| Sinon, les équipes devraient limiter leurs enquêtes à des interviews de témoins et à la collecte d'informations en dehors de ces camps. | UN | وإلا فإن اﻷفرقة ستضطر الى قصر تحقيقاتها على مقابلة الشهود وجمع الوثائق بعيدا عن مكان المخيمات. |
| Les services de sécurité compétents ont poursuivi leurs enquêtes à cet égard et d'autres arrestations ont eu lieu. | UN | وقد واصلت الأجهزة الأمنية تحقيقاتها فيها واعتقلت مزيدا من الأشخاص. |
| Les services de sécurité libanais ont poursuivi leurs enquêtes à cet égard. | UN | وتواصل الأجهزة الأمنية اللبنانية تحقيقاتها في هذه الشبكات. |
| Un fonctionnaire chargé des enquêtes a été recruté en 2010 et a commencé son travail en 2011 pour aider les inspecteurs dans leurs enquêtes. | UN | وعُينت ضابطة تحقيقات في عام 2010 واستهلت مهامها في عام 2011 لتساعد المفتشين في إجراء تحقيقاتهم. |
| Les autorités des deux parties ont coordonné leurs enquêtes. | UN | ونسقت سلطات الولايتين القضائيتين التشريعيتين تحقيقاتهما. |
| En 2014, six entités ont fourni des exemples dans leurs enquêtes de ce qu’ils croyaient, à tort, être des modalités de travail flexibles. | UN | ففي عام 2014، قدمت ستة كيانات في استقصاءاتها أمثلة عما كانت تعتقد خطأً أنه من ترتيبات العمل المرنة. |
| Les certificats médicaux sont demandés par la police au cours de leurs enquêtes. | UN | وعادة ما تطلب الشرطة شهادات طبية أثناء التحقيقات التي تجريها. |
| Elles ont librement accès à tous les services officiels pour effectuer leurs enquêtes et se procurer les renseignements qu'elles estiment nécessaires. | UN | وتتمتع اللجان بحرية اللجوء إلى كافة الهيئات الرسمية لإجراء تحقيقاتها والحصول على ما تراه ضرورياً من معلومات. |
| Qui plus est, les autorités officielles de ces pays n'ont pas informé les ambassades de Russie concernées des résultats de leurs enquêtes. | UN | وإضافة إلى ذلك لم تبلغ السلطات الحكومية في هذه البلدان السفارات الروسية لديها بنتائج تحقيقاتها. |
| Les conclusions de leurs enquêtes devront être rendues publiques et leurs recommandations avoir force obligatoire pour les autorités. | UN | وينبغي إعلان نتائج تحقيقاتها على الجمهور كما ينبغي أن تكون توصياتها ملزمة للسلطات. |
| Les conclusions de leurs enquêtes devront être rendues publiques et leurs recommandations avoir force obligatoire pour les autorités. | UN | وينبغي أن تكون نتائج تحقيقاتها علنية وتكون توصياتها ملزمة للسلطات. |
| Il encourage tous les États parties qui ont adressé au Rapporteur spécial des réponses préliminaires sur la suite donnée aux constatations à mener à bien leurs enquêtes aussi rapidement que possible et à informer le Rapporteur spécial des résultats obtenus. | UN | وهي تشجع جميع الدول الأطراف التي أرسلت ردوداً أولية على المتابعة إلى المقرر الخاص على الانتهاء من تحقيقاتها بأسرع طريقة ممكنة وإبلاغ المقرر الخاص بالنتائج التي تنتهي إليها |
| La première est que les équipes d’enquête de police scientifique et technique doivent avoir la compétence requise pour mener leurs enquêtes au Kosovo et la seconde est qu’elles mèneraient leurs enquêtes sous la supervision et la direction générales du Bureau du Procureur. | UN | أولهما أن أفرقة التحقيق القضائي تحتاج إلى السلطة الملائمة التي تجري بموجبها تحقيقاتها في كوسوفو والثاني أنها ستجري تحقيقاتها تحت السيطرة والتوجيه العام لمكتب المدعي العام. |
| Il encourage tous les États parties qui ont adressé au Rapporteur spécial des réponses préliminaires sur le suivi des constatations à mener à bien leurs enquêtes aussi rapidement que possible et à informer le Rapporteur spécial des résultats obtenus. | UN | وهي تشجع جميع الدول الأطراف التي أرسلت ردود متابعة أولية إلى المقرر الخاص على الانتهاء من تحقيقاتها بأسرع طريقة ممكنة وإبلاغ المقرر الخاص بالنتائج التي تنتهي إليها. |
| Il encourage tous les États parties qui ont adressé au Rapporteur spécial des réponses préliminaires sur la suite donnée aux constatations à mener à bien leurs enquêtes aussi rapidement que possible et à informer le Rapporteur spécial des résultats obtenus. | UN | وهي تشجع جميع الدول الأطراف التي أرسلت ردوداً أولية على سبيل المتابعة إلى المقرر الخاص في سبيل الانتهاء من تحقيقاتها بأسرع طريقة ممكنة وإبلاغ المقرر الخاص بما خلصت إليه من نتائج. |
| Nous attendons toujours que les chefs d'État présentent non seulement un rapport complet sur leurs enquêtes, mais également des propositions en vue d'un règlement pacifique. | UN | لا نزال ننتظر رؤساء الدول ليخرجوا إلينا، ليس فقط بتقرير كامل عن تحقيقاتهم وإنما أيضا بمقترحاتهم من أجل حل سلمي. |
| Le Groupe technique d'investigation, composé de membres de la police judiciaire, relève également de la Fiscalía General et a pour tâche d'aider les fiscales dans leurs enquêtes. | UN | وهناك فريق تقني للتحقيقات يتألف من أفراد الشرطة القضائية، يعمل أيضا تحت اشراف النائب العام لمساعدة المدعين في تحقيقاتهم. |
| Je compte également recevoir du Rapporteur spécial et de la Commission d'experts les conclusions de leurs enquêtes sur les meurtres qui auraient été commis en guise de représailles par des éléments de l'APR. | UN | كما أتوقع أن أتلقى النتائج التي خلص إليها المقرر الخاص ولجنة الخبراء عن تحقيقاتهما في عمليات القتل المزعومة التي ارتكبتها، على سبيل الانتقام، قوات الجيش الوطني الرواندي. |
| Au cours des deux prochains mois, les groupes de travail feront rapport sur les résultats de leurs enquêtes et formuleront des recommandations sur les mesures à prendre à l'avenir dans chaque domaine. | UN | وسوف تقدم اﻷفرقة العاملة خلال الشهرين القادمين نتائج استقصاءاتها وتوصياتها فيما يتعلق بالخطوات الواجب اتخاذها في المستقبل في كل مجال من المجالات. |
| Les services spécialisés devraient disposer d'un budget spécifique, compte tenu notamment du fait que leurs enquêtes peuvent s'avérer longues, complexes et souvent coûteuses. | UN | وينبغي أن تُرصد ميزانية خاصة للوحدات المتخصصة، ولا سيما في الحالات التي يتبيّن فيها أن التحقيقات التي تجريها الوحدات طويلة ومعقدة، وباهظة التكلفة غالبا. |
| L'Équipe recommande aussi d'adopter une procédure convenue par laquelle les États Membres qui appréhendent un individu inscrit sur la Liste seraient tenus d'en informer le Comité 1267 et de diffuser sur le plan international toute information utile qui pourrait résulter de leurs enquêtes. | UN | ويوصي الفريق أيضا بأن تكون هناك آلية متفق عليها تتيح للدول الأعضاء أن تخطر اللجنة لدى إلقاء القبض على أحد من الأشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة وأن تتقاسم دوليا أي معلومات مفيدة قد تنتج عما تجريه من تحقيقات. |
| Les instituts de statistique devraient intégrer à leurs enquêtes des questions visant à connaître l'évaluation que chacun fait de sa vie, de ses expériences et de ses priorités. | UN | وينبغي أن تدمج معاهد الإحصاء في دراساتها الاستقصائية المسائل الرامية إلى معرفة تقييم كل شخص لحياته وتجاربه وأولوياته. |
| Le Conseil du Programme international pour le développement de la communication a adopté une décision relative à la sécurité des journalistes et à la question de l'impunité, demandant aux États de faire un rapport à l'UNESCO sur leurs enquêtes sur les assassinats de journalistes. | UN | واعتمد مجلس البرنامج الدولي لتنمية الاتصال قرارا بشأن سلامة الصحفيين ومسألة الإفلات من العقاب، يطلب فيه من الحكومات إبلاغ اليونسكو بالتحقيقات التي تجريها في قضايا اغتيال الصحفيين. |
| Elles ont librement accès à tous les services officiels pour effectuer leurs enquêtes et se procurer les renseignements qu'elles estiment nécessaires. | UN | وتتمتع اللجان بحرية الوصول إلى كافة الهيئات الرسمية عند القيام بتحقيقاتها ويمكن لها أن تطلب أية بيانات تعتبرها ضرورية. |