"leurs jugements" - Translation from French to Arabic

    • أحكامها
        
    • أحكامهم
        
    De plus, les tribunaux fédéraux appliquent la loi strictement afin d'éviter tous châtiments corporels dans leurs jugements. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم المحاكم الاتحادية بتطبيق القانون بحذافيره ضمانا لخلوّ أحكامها من العقاب البدني.
    Toutefois, les tribunaux sont encouragés à invoquer les dispositions du Pacte et à s'en inspirer dans leurs jugements. UN بيد أن المحاكم تشجع على الاستناد إلى أحكام العهد والاستلهام منها في أحكامها.
    Le pouvoir judiciaire est indépendant et son autorité est dévolue aux tribunaux, quels qu'en soient le type et le degré, qui rendent leurs jugements conformément à la loi. UN السلطة القضائية مستقلة، وتـتولاها المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها، وتصدر أحكامها وفق القانون.
    Le système conservera une version électronique du dossier de l'Accusation que les juges pourront utiliser pour préparer leurs jugements. UN وسيتيح أيضا الاحتفاظ بسجلات إلكترونية لملفات الدعاوى ليستخدمها القضاة في إعداد أحكامهم.
    Le Bureau constate avec satisfaction que les juges appliquent désormais l'arrêt du Conseil dans leurs jugements. UN ويلاحظ المكتب بارتياح أن القضاة باتوا الآن يطبقون قرار المجلس في أحكامهم.
    Plusieurs tribunaux nationaux ont d'ailleurs commencé à tenir compte des constatations du Comité, adoptées au titre du Protocole facultatif, pour rendre leurs jugements. UN وثمة محاكم وطنية عديدة قد بدأت في مراعاة آراء اللجنة، التي وصفتها في إطار البروتوكول الاختياري، عند إصدار أحكامها.
    leurs jugements sont apparemment définitifs, et insusceptibles de recours. UN ويبدو أن أحكامها نهائية ولا يمكن الطعن فيها.
    La crédibilité des tribunaux judiciaires dépend de leurs jugements et de la qualité des procédures qu'ils mènent. UN وتتوقف مصداقية المحاكم القضائية على أحكامها وعلى نوعية إجراءاتها.
    Il affirme que leurs jugements ont violé son droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial. UN ويؤكد أن أحكامها انتهكت حقه في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة.
    leurs jugements peuvent être contestés devant la Cour suprême. UN - يمكن الطعن في أحكامها أمام المحكمة العليا.
    La Cour constitutionnelle ne se substitue pas pour autant aux juridictions ordinaires lorsque celles—ci rendent leurs jugements en toute légalité dans les affaires qui leur sont soumises. UN ومع ذلك، فإن المحكمة الدستورية لا تحل محل الهيئات القضائية العادية عندما تصدر تلك الهيئات أحكامها بشكل قانوني تماماً في القضايا المعروضة عليها.
    Les tribunaux de tous les niveaux de juridiction publient régulièrement leurs jugements sur leur site Internet. UN 14- وتدرج المحاكم بجميع درجاتها على نشر أحكامها في مواقعها الشبكية.
    Le Rapporteur spécial en a appris davantage sur les processus décisionnels en œuvre au sein des différents médias et sur les conditions dans lesquelles ils peuvent émettre quotidiennement leurs jugements, tout en obéissant aux principes fondamentaux du professionnalisme et de l'indépendance. UN وتعرف المقرر الخاص أكثر على عمليات اتخاذ القرار داخل منظمات وسائل الإعلام المختلفة والظروف التي تصدر فيها أحكامها اليومية مع التقيد بمبادئ المهنية والاستقلالية.
    L'article 60 dispose que le pouvoir judiciaire est indépendant et que son autorité est dévolue aux tribunaux, quel qu'en soit le type et l'instance, qui rendent leurs jugements conformément à la loi. UN وتنص المادة 60 منه على أن السلطة القضائية مستقلة وتتولاها المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها وتصدر أحكامها وفق القانون.
    Cette disposition constitutionnelle est mise en application à l'article 98 de la Constitution, conformément auquel les tribunaux de la République de Macédoine fondent leurs jugements sur la Constitution, les lois et les traités internationaux ratifiés conformément à la Constitution. UN وينفذ هذا الحكم الدستوري بموجب المادة 98من الدستور. وبناء عليه تصدر المحاكم في جمهورية مقدونيا أحكامها استنادا إلى الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية التي جرى التصديق عليها وفقا للدستور.
    Les tribunaux appliquent la charia et leurs jugements vont à l'encontre de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وذكر أيضاً أن المحاكم تطبق الشريعة وأن أحكامها تخالف المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(62).
    Les juridictions internationales comme la Cour internationale de Justice et la Cour européenne des droits de l'homme ont cité le projet d'articles à l'occasion de leurs jugements et avis consultatifs, ce qui démontre le rayonnement de ce texte en quelques années. UN وإن محاكم دولية مثل محكمة العدل الدولية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد استشهدت بمشاريع المواد في أحكامها وفتاويها، الأمر الذي يبين ما اكتسبته مشاريع المواد في السنوات القليلة التي مرت على إنجازها من اعتراف عام وأهمية.
    La transparence favorise le respect accru du principe de responsabilité, aide à faire en sorte que les constatations et recommandations des audits bénéficient de l'attention qu'elles méritent et apportent aux parties prenantes et au grand public l'information dont ils ont besoin pour nourrir leurs jugements. UN فالشفافية تعزز المساءلة، وتساعد على ضمان إيلاء نتائج المراجعة والتوصيات ما تستحق من اهتمام، وتزود الجهات المعنية والجمهور بالمعلومات التي يسترشدون بها في أحكامهم.
    Selon les auteurs de la communication conjointe no 7, les juges et les magistrats font l'objet de licenciement ou de poursuites pénales si leurs jugements sont perçus comme représentant une menace pour le régime en place. UN وأفادت الورقة المشتركة 7 بأن قضاة الصلح يتعرضون للفصل أو الملاحقة الجنائية عندما ينظر إلى أحكامهم على أنها تهديد للنظام الحالي.
    2. En ce qui concerne le paragraphe 6 o), où il est question du pouvoir discrétionnaire des juges, il y a lieu d'indiquer que, conformément à la loi en vigueur, les juges exercent effectivement d'un tel pouvoir lorsqu'ils prononcent leurs jugements. UN الخاصة بمبالغة القضاة في استخدام سلطتهم التقديرية، فإنه وبناء على القانون هناك سلطة تقديرية ممنوحة للقضاة عند إصدار أحكامهم ولكنها محفوظة بالضمانات والضوابط لعدم المغالاة في استخدامهم لهذه السلطة.
    S'agissant de l'indépendance des juges, la Constitution prévoit que ces derniers sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions, jouissent, dans ce cadre, d'une pleine compétence judiciaire intégrale et ne peuvent faire l'objet d'aucune tentative d'influencer dans leurs jugements. UN فيما يتصل باستقلال القضاة فقد نص الدستور على أن يكون القضاة مستقلون في أداء واجباتهم ولهم الولاية القضائية الكاملة فيما يلي اختصاصاتهم ولا يجوز التأثير عليهم في أحكامهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more