"leurs origines" - Translation from French to Arabic

    • أصولهم
        
    • أصلهم
        
    • أصلهن
        
    • أصلها
        
    • بخلفياتهم
        
    • أصولها
        
    • خلفياتهم
        
    • خلفيتها
        
    Il demande qu'une attention particulière soit accordée au droit de tous les enfants de connaître leurs origines. UN وينبغي أن يولى اهتمام خاص لحق كل الأطفال في معرفة أصولهم.
    Elle est composée de citoyens égaux devant la loi indépendamment de leurs origines. UN بل تتكون من مواطنين متساوين أمام القانون بغض النظر عن أصولهم.
    Un programme spécial garantit aux enfants adoptés le droit de connaître leurs origines lorsqu'ils atteignent l'âge de la majorité, tout en préservant le droit des familles biologiques au respect de leur vie privée. UN وهناك برنامج خاص لضمان حق الأطفال المتبنين في معرفة أصلهم عند وصولهم سن الرشد، مع احترام خصوصية الر البيولوجية.
    Le Comité est préoccupé par la situation des employées de maison étrangères, qui risquent d'être victimes d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs origines ethniques. UN 457- وتشعر اللجنة بالقلق بشأن حالة خادمات المنازل الأجنبيات اللاتي قد يخضعن لتمييز مزدوج على أساس الجنس وعلى أساس أصلهن الإثني.
    L'Arménie prend également constamment des mesures pour modifier les caractéristiques historiques et culturelles des territoires occupés dans le but de supprimer tout ce qui pourrait rappeler leurs origines culturelles et historiques azerbaïdjanaises. UN كما يجري اتخاذ تدابير مستمرة من جانب أرمينيا بقصد تغيير المعالم التاريخية والثقافية للمناطق المحتلة في محاولة لإزالة أي علامات تشهد على أصلها الأذربيجاني وجذورها الثقافية والتاريخية.
    Les écoles devraient appliquer des programmes encourageant l'autonomisation des enfants et les aidant à avoir une idée positive d'eux-mêmes, à avoir de l'assurance et à être fiers de leurs origines africaines en démontrant leur connaissance de leur culture, de leur histoire et de leurs contributions à la société. UN 86 - وينبغي أن تعتمد المدارس برامج تعزز تمكين الأطفال وتساعدهم على تطوير تصور إيجابي عن أنفسهم وتعزيز الثقة بالنفس والفخر الذاتي بخلفياتهم الأفريقية، وذلك ببيان ما لديهم من معارف تتعلق بثقافتهم وتاريخهم وإسهاماتهم في المجتمع.
    Ces conflits, de par leurs origines et la dynamique de leur évolution, ne se sont pas toujours laissés résoudre par les formes et méthodes de règlement traditionnelles. UN وهذه الصراعات بسبب طبيعة أصولها وديناميكيات تطورها لم تذعن دوما لﻷشكال واﻷساليب التقليدية من أجل حسمها بنجاح.
    Tous les Grecs ont droit aux services publics, quels que soient leurs origines culturelles, religieuses ou ethniques. UN واستطردت قائلة إن الوصول إلى الخدمات العامة اليونانية مفتوح أمام جميع اليونانيين بغض النظر عن خلفياتهم العرقية أو الدينية أو الثقافية.
    Or, les Néo-Zélandais reconnaissent maintenant que les familles diffèrent selon leurs origines ethniques et culturelles et selon leur structure, et que les systèmes de valeurs d'une culture donnée ou d'un type particulier de famille ne doivent plus être appliqués indifféremment à celles qui n'appartiennent pas à ce système. UN إلا أن النوزيلنديين يتقبلون اﻵن اختلاف اﻷسر من حيث خلفيتها العرقية والثقافية فضلا عن تكوينها، وأنه لا ينبغي أن تطبق نظم القيم الناشئة عن ثقافة واحدة أو نوع معين من اﻷسرة بشكل عشوائي على اﻵخرين الذين لا يشاركون نفس النظام.
    Son gouvernement cherche à rétablir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les citoyens de la République de Chypre, quelles que soient leurs origines ethniques. UN وأضاف أن هدف حكومته هو إعادة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطني جمهورية قبرص، بصرف النظر عن أصولهم الإثنية.
    14. La nation turque se compose de citoyens égaux devant la loi, sans considération de leurs origines. UN 14- ومواطنو الدولة التركية متساوون أمام القانون أياً كانت أصولهم.
    Elle interdit certaines procédures et transactions commerciales relatives à la procréation humaine, définit un cadre réglementaire, exige l'approbation d'un comité d'éthique pour certaines procédures et met en place un système détaillé d'archives, afin que les personnes nées d'embryons ou de cellules fournies puissent retrouver leurs origines génétiques. UN ويحظر القانون إجراءات معيَّنة وعمليات تجارية بذاتها تتصل بالإنجاب البشري، وينص على إطار عمل لتنظيم هذه الأمور، كما يتطلب موافقة لجنة أخلاقية على بعض الإجراءات ويرسي دعائم نظام شامل لحفظ المعلومات بما يكفل للأفراد المولودين من واقع أجّنَّة موهوبة أو خلايا ممنوحة إمكانية تقصي أصولهم الجينية.
    Ces deux événements ont clairement mis en exergue le caractère rassembleur du sport et son caractère catalyseur en faveur de l'amitié et de l'esprit sportif entre les athlètes et les supporters, quelles que soient leurs origines, appartenances ou croyances. UN لقد أبرزت هذه الفعاليات قدرة الرياضة على جمع الناس، وأن تكون محفزاً للصداقة وبث الروح الرياضية بين الرياضيين والمشجعين، بغض النظر عن أصولهم وجنسياتهم أو معتقداتهم.
    Les Coréens de souche de la République de Corée et du Japon, victimes de disparitions forcées organisées par la République populaire démocratique de Corée, ont fait l'objet de discrimination fondée sur leurs origines et leur appartenance. UN 69- ومورس التمييز في حق الأشخاص ذوي الأصول الإثنية الكورية من جمهورية كوريا واليابان، الذين أخفتهم قسراً جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بسبب أصولهم وانتماءاتهم.
    43. Condamnons la discrimination dont les métis sont souvent victimes en raison de leurs origines ethniques et raciales ou de la couleur de leur peau; UN 43- تدين ما يتعرض له الهجين من تمييز يكونون ضحاياه في حالات كثيرة بسبب اختلاف أصولهم الإثنية والعرقية أو تنوع لون بشرتهم؛
    Un réseau de services juridiques pour lutter contre la discrimination offre une aide judiciaire gratuite et il a compétence pour traiter les affaires dans lesquelles les clients souffrent en raison de leurs origines tsiganes. UN وتوجد كذلك شبكة خدمات قانونية لمناهضة التمييز توفر المساعدة القانونية المجانية، ومتخصصة في القضايا التي يتعرض فيها الأفراد إلى التمييز بسبب أصلهم الغجري.
    Les parties à l'accord devront garantir que les réfugiés et les personnes déplacées pourront regagner leurs foyers dans la sécurité, sans risque de harcèlement, d'intimidation, de persécution ou de discrimination, notamment à cause de leurs origines ethniques, de leurs croyances religieuses ou de leurs opinions politiques. UN ويجب على اﻷطراف أن تضمن السماح للاجئين والمشردين بالعودة في ظروف تتسم باﻷمن، وبدون خطر التعرض للمضايقات، أو اﻹرهاب، أو الاضطهاد أو التمييز، ولا سيما بسبب أصلهم العرقي أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية.
    3.2 Les requérants affirment en outre que les autorités suédoises se sont focalisées sur des incohérences mineures au lieu d'examiner comme il convenait leurs allégations de persécution fondée sur leurs origines mixtes. UN 3-2 كما يدعي أصحاب الشكوى أن السلطات السويدية لم تركز إلا على أوجه عدم اتساق بسيطة بدلاً من النظر على النحو الواجب في مزاعمهما بالاضطهاد نتيجة أصلهم المختلط.
    Le Comité est préoccupé par la situation des employées de maison étrangères, qui risquent d'être victimes d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs origines ethniques. UN 41 - وتشعر اللجنة بالقلق بشأن حالة خادمات المنازل الأجنبيات اللاتي قد يخضعن لتمييز مزدوج على أساس الجنس وعلى أساس أصلهن الإثني.
    Les conspiratii ont leurs origines dans les années 1542, quand un groupe de cardinaux ont conspiré pour renverser le pape. Open Subtitles "الكونسبيراتي" ترجع أصلها إلي عام 1542. عندما جماعة "الكرادلة" تآمرت للإطاحة بـ "بابا الكنيسة".
    Les écoles devraient appliquer des programmes encourageant l'autonomisation des enfants et les aidant à avoir une idée positive d'eux-mêmes, à avoir de l'assurance et à être fiers de leurs origines africaines en démontrant leur connaissance de leur culture, de leur histoire et de leurs contributions à la société. UN 78- وينبغي للمدارس اعتماد برامج تعزز تمكين الأطفال ومساعدتهم على تطوير تصور إيجابي لأنفسهم وتعزيز الثقة بالنفس والفخر الذاتي بخلفياتهم الأفريقية وذلك ببيان ما لديهم من معارف تتعلق بثقافتهم وتاريخهم وإسهاماتهم في المجتمع.
    Bien mieux : si l'on veut vraiment mondialiser toutes les idées, qu'on écoute alors le cri de ceux qui réclament une réforme urgente de ces Nations Unies, aussi éloignées aujourd'hui de leurs origines qu'incapables d'assumer l'époque où nous vivons. UN بل ثمة ما هو أفضل من ذلك. إذا أريد لﻷفكار أن تكون معولمة حقا، فلنرحب باﻷصوات المنادية بإجراء إصلاح عاجل لهذه اﻷمم المتحدة التي نأت عن أصولها بقدر ما باتت عاجزة عن التكيف مع العصر الذي نعيشه.
    Qu'il me soit également permis de me réjouir avec le peuple sud-africain, qui a enfin éliminé l'apartheid et créé une société pluraliste dans laquelle tous les citoyens de l'Afrique du Sud vivront dans l'harmonie, la liberté et l'égalité, indépendamment de leurs origines ethniques, religieuses ou sociales. UN واسمحـــوا لــي أيضا أن أشارك في فرحة شعب جنوب افريقيا الذي استأصل الفصل العنصري بعد ﻷي وأقام مجتمعا تعدديـا سيعين فيه جميع مواطني جنوب افريقيا في الوئام والحرية والمساواة، بغض النظر عن خلفياتهم اﻹثنيـــة أو الدينيــــة أو الطبقية.
    Les biens culturels retirés de leur contexte - c'est-à-dire hors de leur environnement naturel - sont vidés de toute signification et coupés de leurs origines naturelles, culturelles et géographiques. UN والممتلكات الثقافية التي تُنزع من إطارها - أي من بيئتها الطبيعية - تُجرد من معناها وتُفصل عن خلفيتها الطبيعية والثقافية والجغرافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more