iii) Les autres risques liés à la migration et au travail domestique; | UN | الأخطار الأخرى المتصلة بالهجرة وبالخدمة المنزلية؛ |
iii) Les autres risques liés à la migration et au travail domestique; | UN | ' 3` الأخطار الأخرى المتصلة بالهجرة وبالخدمة المنزلية؛ |
Des réunions se tiennent régulièrement, notamment avec la société civile, pour discuter des programmes et des services liés à la migration. | UN | وتُعقد اجتماعات منتظمة مع جهات منها منظمات المجتمع المدني، لمناقشة البرامج والخدمات المتصلة بالهجرة. |
72. Le Ministre a également évoqué les problèmes liés à la migration et à la traite des personnes, qui sont relativement nouveaux à la Barbade. | UN | 72- وأشار الوزير أيضاً إلى المشاكل المرتبطة بالهجرة والاتجار بالبشر، وهي ظاهرة جديدة نسبياً في بربادوس. |
Nous travaillons de concert avec les pays partenaires dans la région Asie-Pacifique pour contribuer à renforcer les capacités afin que nos partenaires et nous-mêmes puissions tirer les avantages de régulation des migrations et limiter les mauvais traitements liés à la migration illégale. | UN | ونحن نعمل مع البلدان الشريكة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ للمساعدة على بناء القدرات لكي يتسنى لنا ولشركائنا جني ثمار الهجرة المنظمة ومنع حدوث الانتهاكات المرتبطة بالهجرة غير المنظمة. |
62. Le Comité regrette l'absence de statistiques précises sur les flux migratoires touchant l'Égypte et d'autres domaines liés à la migration. | UN | 62- تأسف اللجنة لعدم وجود إحصاءات دقيقة بشأن تدفقات الهجرة الخاصة بمصر وبشأن قضايا أخرى تتصل بالهجرة. |
Le recrutement et d'autres coûts initiaux liés à la migration peuvent se révéler prohibitifs et ainsi réduire considérablement les capacités des migrants à récupérer les frais de leur migration et à soutenir les efforts de développement dans leur pays d'origine. | UN | ويمكن أن تشكل تكاليف التوظيف والتكاليف الأولية ذات الصلة بالهجرة عناصر مانعة للهجرة وأن تقلص إلى حد بعيد قدرات المهاجرين على استرجاع المبالغ التي أنفقوها للهجرة ومساندة جهود التنمية في بلدهم الأصل. |
Les participants ont examiné les défis et les problèmes liés à la migration africaine ainsi que les solutions possibles. | UN | وناقش هذا المؤتمر التحديات والمشاكل المتصلة بالهجرة الأفريقية والحلول الممكنة. |
ii) L'expérience des travailleurs domestiques migrants, notamment concernant le voyage et l'arrivée, les frais et dettes liés à la migration, les effets sur la famille, les conflits sur le lieu de travail, les questions des droits et d'accès à la justice. | UN | تجربة العمال المنزليين المهاجرين، بما في ذلك السفر والوصول والرسوم والديون المتصلة بالهجرة وتأثيرات الهجرة على الأسر والمنازعات في مكان العمل ومسائل الحقوق والوصول إلى العدالة. |
La délégation russe a souligné maintes fois que les pays de cette catégorie se trouvaient, en matière de migration, dans une situation critique et qu'il fallait en tenir compte dans la lutte contre les problèmes liés à la migration internationale. | UN | وقال إن وفده سبق له مرارا وتكرارا أن شدد على الحالة الحرجة التي تعيشها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في مجال الهجرة، وإنه ينبغي مراعاة هذا العامل في إطار العمل على حل الم شاكل المتصلة بالهجرة الدولية. |
92.13 Mettre au point un système d'alerte précoce en sensibilisant la population aux risques liés à la migration et aux mariages simulés (Royaume-Uni); | UN | 92-13- وضع نظام إنذار مبكر من خلال إذكاء وعي الناس بالمخاطر المتصلة بالهجرة والزواج الصوري (المملكة المتحدة)؛ |
Le mois prochain, les partenaires de l'EUROMED se réuniront au Portugal au niveau ministériel pour débattre, de manière globale, intégrée et équilibrée, des problèmes liés à la migration. | UN | وفي الشهر المقبل، سيجتمع الشركاء الأوروبيون - المتوسطيون في البرتغال على مستوى الوزراء لإجراء مناقشة شاملة ومتكاملة ومتوازنة للمسائل المتصلة بالهجرة. |
:: Les pays développés et les organisations internationales devraient encourager le renforcement des capacités dans les pays en développement, tant au niveau de la prise de décisions politiques que de l'organisation institutionnelle, afin de mieux aborder les impacts liés à la migration et au développement. | UN | على البلدان المتقدمة، والمنظمات الدولية أن تشجع على تعزيز القدرات في البلدان النامية، سواء على مستوى اتخاذ القرار السياسي أو التنظيم المؤسسي، وذلك بغية التصدي بشكل أفضل للآثار المتصلة بالهجرة والتنمية. |
J'invite instamment les États Membres à prendre part au Dialogue de haut niveau, prêts à s'engager dans un débat vigoureux sur les problèmes et les opportunités liés à la migration. | UN | 16 - وأحث الدول الأعضاء على أن تكون مستعدة لدى حضورها الحوار الرفيع المستوى للمشاركة في نقاش نشط بشأن المشاكل والفرص المتصلة بالهجرة. |
4.3 L'intégration de l'Ouzbékistan dans la communauté internationale, le développement d'une économie de marché, le développement de l'activité économique de la population exigent que soient réglés des problèmes très divers liés à la migration tant intérieure qu'internationale. | UN | 4-3 وتتطلب مسائل اندماج جمهورية أوزبكستان في المجتمع الدولي وتنمية اقتصاد السوق وتعزيز الأنشطة في المجال الاجتماعي - الوظيفي للسكان، إيجاد حلول لنطاق كامل من المشاكل المتصلة بالهجرة الداخلية والخارجية على حد سواء. |
11. Encourage les États à faire face aux difficiles défis liés à la migration, aux réfugiés et à la réintégration des nonressortissants de manière nuancée, en accordant l'attention voulue aux considérations liées aux droits de l'homme, en empêchant notamment toute propagande raciste ou xénophobe à l'égard de nonressortissants; | UN | 11- تشجع الدول على مواجهة التحديات الصعبة المتصلة بالهجرة واللاجئين وإدماج غير المواطنين بأسلوب متوازن مع الاهتمام اللازم بطرح منظور لحقوق الإنسان، وبوجه خاص الإثناء عن الدعاية العنصرية أو المحرضة على كره الأجانب غير المواطنين؛ |
Les mouvements temporaires et circulaires de migration pouvaient réduire les risques liés à la migration et optimiser les avantages de celle-ci tant pour les pays d'origine que pour les pays de destination; les migrants en situation régulière, par exemple, avaient tendance à effectuer davantage d'envois de fonds parce qu'ils avaient accès à des moyens de transfert structurés. | UN | ويمكن لحركة الهجرة المؤقتة والدائرية أن تحد من المخاطر المرتبطة بالهجرة وتعزز الفوائد التي تحصل عليها بلدان المنشأ والمقصد؛ فعلى سبيل المثال، يميل المهاجرون الشرعيون إلى تحويل مبالغ أكبر بفضل تمكنهم من الوصول إلى قنوات التحويل الرسمية. |
12. Il a été noté qu'il fallait faire face aux problèmes sociaux liés à la migration dans les pays de destination et lier les aspects sociaux et économiques du processus de migration. | UN | 12 - وقد وُجه الانتباه إلى ضرورة معالجة التحديات الاجتماعية المرتبطة بالهجرة في بلدان المقصد، والحاجة إلى الربط بين الجوانب الاجتماعية والاقتصادية للهجرة. |
12. Il a été noté qu'il fallait faire face aux problèmes sociaux liés à la migration dans les pays de destination et lier les aspects sociaux et économiques du processus de migration. | UN | 12 - وقد وُجه الانتباه إلى ضرورة معالجة التحديات الاجتماعية المرتبطة بالهجرة في بلدان المقصد، والحاجة إلى الربط بين الجوانب الاجتماعية والاقتصادية للهجرة. |
D'autre part, la détention d'enfants pour des motifs liés à la migration ne devrait pas être fondée sur la nécessité de préserver l'unité familiale (au nom de laquelle, par exemple, ils seraient détenus avec leurs parents lorsque tous sont des migrants en situation irrégulière). | UN | ويود أيضا أن يؤكد على أنه لا ينبغي تبرير احتجاز الأطفال لأسباب تتصل بالهجرة بأنه حفاظا على وحدة الأسرة (كأن يحتجز الأطفال مع والديهم عندما يهاجرون جميعا على نحو مخالف للقانون). |
17. À cet égard, les représentants du HCDH ont évoqué les problèmes liés à la migration et à la traite d'êtres humains aux fins de travail forcé ou d'exploitation sexuelle. | UN | 17- وفي هذا الصدد، أشار موظفو مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى التحديات ذات الصلة بالهجرة والاتجار بالأشخاص لأغراض السخرة أو الاستغلال الجنسي. |
37. Le Comité note avec préoccupation le manque de statistiques concernant les flux migratoires qui touchent le Mali et d'autres domaines liés à la migration. | UN | 37- تلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود إحصاءات عن تدفقات الهجرة التي تؤثر على مالي وعن قضايا أخرى ذات صلة بالهجرة. |