Le Ministère juge également indispensable de rappeler les derniers événements liés au conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, notamment : | UN | وترى الوزارة ضرورة التذكير باﻷحداث اﻷخيرة المتصلة بالنزاع اﻷرمني - اﻷذربيجاني، وهي: |
Le sous-développement profond, la pauvreté généralisée, l'absence d'institutions gouvernementales représentatives et la politique officielle de discrimination contre les femmes sont autant de problèmes liés au conflit qui doivent également être résolus. | UN | وتشمل العوامل الأخرى المتصلة بالنزاع التخلف الشديد وانتشار الفقر وانعدام آليات الحكم التمثيلية، والتمييز الرسمي بين الجنسين، ويجب أيضا التصدي لها. |
Vu la portée et l'ampleur des incidents liés au conflit au Darfour, l'établissement des faits et le rassemblement d'éléments de preuve crédibles aux fins de l'identification de suspects constituent des tâches difficiles, qui ne doivent pas être prises à la légère. | UN | فمدى وحجم الأحداث المتصلة بالصراع في دارفور يجعل إثبات الحقائق وجمع العناصر الثبوتية الموثوقة، من أجل تحديد هوية المرتكبين المشتبهين، مهام صعبة، لا يمكن أخذها على غير محمل الجد. |
:: Facilitation de réunions consultatives mensuelles tenues par les comités de paix et de réconciliation créés dans les 15 comtés pour régler les problèmes liés au conflit et à la réconciliation | UN | :: تيسير عقد اجتماعات تشاورية شهرية للجان السلام والمصالحة التي أنشئت في المقاطعات الخمس عشرة، وذلك لمعالجة المسائل المتعلقة بالنزاع والمصالحة |
Dans des situations où des actes de violence sexuelle liés au conflit ont pu se produire, les médiateurs de l'ONU et leurs équipes doivent s'efforcer d'évaluer les cas signalés et d'inciter les parties à aborder la question en vue d'y mettre fin immédiatement. | UN | 106 - وفي الحالات التي يكون فيها العنف الجنسي المرتبط بالنزاع قد وقع بالفعل، يجب على وسطاء الأمم المتحدة والأفرقة التابعة لهم السعي بهمة إلى تقييم التقارير التي ترد عن وقوع أعمال عنف من هذا القبيل وإشراك الأطراف في مناقشة كيفية إنهائها فورا. |
Le Conseil a également reconnu les actes de violence sexuelle liés au conflit comme une menace à la paix et à la sécurité internationales, en condamnant leur utilisation en tant que tactique de guerre. | UN | كما اعتبر المجلس العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات بمثابة تهديد للسلم والأمن الدوليين، مستنكراً استخدامه أسلوباً للحرب. |
Neuf Palestiniens ont été tués et 3 031 blessés en Cisjordanie au cours d'incidents liés au conflit. | UN | وقُتل تسعة فلسطينيين وأصيب 031 3 آخرون بجراح في الضفة الغربية في حوادث تتصل بالنزاع(). |
:: La MANUA a continué de collaborer étroitement avec la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan sur des questions liées aux personnes détenues pour faits liés au conflit. | UN | :: واصلت البعثة التعاون الوثيق مع اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان بشأن قضايا المعتقلين لأسباب تتعلق بالنزاع. |
D'après les données recueillies par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, la violence intercommunautaire constitue la principale menace pour la population civile au Soudan du Sud, en particulier lorsqu'elle est associée au vol de bétail qui représente 73 % des décès liés au conflit depuis l'indépendance. | UN | ووفقاً للبيانات التي جمعها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يطرح العنف فيما بين القبائل أكبر تهديد للمدنيين في جنوب السودان، ولا سيما عندما يكون مرتبطاً بسرقة المواشي حيث تبلغ نسبة الوفيات من جراء ذلك 73 في المائة من بين جميع الوفيات المتصلة بالنزاع منذ الاستقلال. |
Il a été estimé que la FIAS était responsable de 8 % des incidents ayant entraîné des victimes civiles et de 13 % des décès de civils liés au conflit. | UN | وقد تبيّن أن القوة الدولية تتحمل المسؤولية عن 8 في المائة من تلك الحوادث، بما في ذلك المسؤولية عن 13 في المائة من وفيات المدنيين المتصلة بالنزاع. |
Ce sera l'occasion de remédier à ce déséquilibre et d'appuyer l'objectif humanitaire transversal pour 2013 qui doit permettre de mieux protéger les civils en répondant plus efficacement aux besoins liés au conflit. | UN | وسوف تتيح هذه الخطة فرصة لمعالجة ذلك الخلل ولدعم الهدف الإنساني الشامل لعام 2013، وهو تعزيز حماية المدنيين من خلال الاستجابة بصورة أكثر فعالية للاحتياجات المتصلة بالنزاع. |
La MINUEE a continué de suivre divers incidents transfrontières liés au conflit, notamment des cas d'enlèvements entre les deux pays, et de procéder aux enquêtes nécessaires. | UN | 19 - ما برحت بعثة الأمم المتحدة ترصد وتستقصي الحوادث المتصلة بالصراع عبر الحدود، بما في ذلك حالات الاختطاف بين البلدين. |
Le Gouvernement guatémaltèque a décrit les différentes entités qui avaient été créées pour donner effet aux recommandations de la Commission et aux accords de paix, à savoir le Programme national de réparation, l'Institut national de criminalistique et l'unité du ministère public chargée des dossiers spéciaux liés au conflit armé. | UN | ووصفت حكومة غواتيمالا مختلف الهيئات التي أنشئت لتنفيذ توصيات لجنة استجلاء التاريخ واتفاقات السلام، وهي برنامج التعويضات الوطني، والمعهد الوطني لعلوم الطب الشرعي، ووحدة القضايا الخاصة المتعلقة بالنزاع المسلح التابعة للنيابة العامة. |
On pense que peu de victimes d'actes de violence sexuelle liés au conflit en Syrie se manifestent, par peur des représailles et de la stigmatisation et du fait de l'absence de services à même de les protéger et de les assister de façon confidentielle. | UN | 34 - يُعتقد أن الإبلاغ عن العنف الجنسي المرتبط بالنزاع في سورية لا يتم بصورة جيدة ويعزى ذلك بصورة كبيرة إلى المخاوف من الانتقام والوصمة الاجتماعية، بالإضافة إلى عدم توفر خدمات الاستجابة المأمونة والسرية. |
On a également continué de faire étatsignaler d'des actes de violence liés au conflit, commis aussi bien dans le contexte général des hostilités qu'à l'occasion des d'affrontements intercommunautaires cycliques. | UN | ٤8 - وظلت البلاغات ترد أيضا عن حوادث العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات في سياق الأعمال العدائية الواسعة النطاق والصدامات الطائفية المتكررة. |
Au 31 décembre 2013, neuf garçons étaient toujours en détention à Bamako pour des chefs d'accusation liés au conflit (3 à la prison centrale, 2 à la section de haute sécurité de la prison centrale et 4 à la gendarmerie camp 1). | UN | وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، بقي تسعة أطفال قيد الاحتجاز في باماكو بتهم تتصل بالنزاع (ثلاثة منهم محتجزون في السجن المركزي، وصبيان آخران في قسم الحراسة المشددة من السجن المركزي، وأربعة في معسكر الدرك رقم 1). |
En 2011, 5 enfants israéliens, 4 garçons et 1 fille, ont été tués et 2 garçons ont été blessés dans des incidents liés au conflit. | UN | 87 - وفي عام 2011، قتل خمسة أطفال إسرائيليين، أربعة فتيان وفتاة واحدة، وجرح صبيان اثنان بجراح في حوادث تتعلق بالنزاع. |
Elle a souligné les défis liés au conflit armé et à la protection des droits de l'enfant. | UN | وأشارت إلى الصعوبات الناجمة عن النزاع المسلح وإلى حماية حقوق الطفل. |
Cette procédure, plus restrictive que celles qui prévalent actuellement dans le système de justice pénale népalais, risque d'être utilisée pour retarder encore, voire éviter l'examen par les tribunaux des crimes liés au conflit. | UN | وهذه العملية أكثر تقييداً مما هو معمول به في إطار نظام العدالة الجنائية الحالي في نيبال ويمكن استخدامه لمواصلة التأخير وتجنب ملاحقة مرتكبي الجرائم المرتبطة بالنزاع. |
2012 (objectif) : ouverture de 4 à 6 procès portant sur des violations des droits de l'homme ou des crimes liés au conflit | UN | الهدف لعام 2012: بدأت 4 إلى 6 محاكمات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان أو الجرائم ذات الصلة بالنزاع |
Sur les 8 000 décès liés au conflit en 2007, plus de 1 500 concernaient des civils. | UN | ومن بين الأشخاص الذين لقوا حتفهم بسبب النزاع والبالغ عددهم أكثر من 000 8 شخص في عام 2007، كان أكثر من 500 1 منهم من المدنيين. |
5) Le Comité craint que le fait que la loi d'amnistie adoptée en 2002 porte sur < < tous les actes criminels liés au conflit de 2001 > > ne crée des conditions d'impunité pour de graves violations des droits fondamentaux internationalement reconnus et du droit international humanitaire, y compris les infractions à la Convention contre la torture. | UN | (5) يساور اللجنة القلق إذ إن إدراج " كافة الأفعال الإجرامية المتعلقة بنزاع 2001 " في نطاق قانـون العفـو المعتمـد في 2002، قد ينشئ الظروف للإفلات من العقاب بالنسبة للانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومن ضمنها انتهاكات اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Tout comme pendant les mois précédents, les déplacements de populations liés au conflit se sont poursuivis et de nouveaux mouvements ont eu lieu dans 13 provinces. | UN | فكما حدث في الأشهر السابقة، استمرت عمليات التشريد المرتبطة بالصراع مع حدوث تحركات في 13 مقاطعة. |
Depuis 2010, la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan a assuré le suivi et a établi des rapports en ce qui concerne le traitement des personnes détenues pour faits liés au conflit dans les centres de détention afghans. | UN | وترصد بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، منذ عام 2010، معاملة الأشخاص الذين تحتجزهم السلطات الأفغانية لأسباب متصلة بالنزاع وتقدم تقارير عن ذلك. |
Au cours de la période considérée, 13 Palestiniens ont été tués et 1 643 blessés en Cisjordanie dans des incidents liés au conflit. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير قُتل 13 فلسطينيا وجُرح 643 1 آخرين في الضفة الغربية في أحداث ذات صلة بالنزاع. |