b) La privation de liberté n'est pas toujours utilisée uniquement en dernier recours; | UN | أن الحرمان من الحرية لا يستخدم بشكل منهجي كملجأ أخير فقط؛ |
301. Les parents sont libres d'inscrire leurs enfants dans l'école de leur choix, tant que cette liberté n'entraîne pas de dépenses excessives pour le Département. | UN | ويتمتع الأباء بحرية تعليم أطفالهم في المدارس التي يختارونها طالما أن هذه الحرية لا تحمل إدارة التعليم نفقات غير معقولة. |
La liberté n'est cependant pas déterminée dans la palette des vecteurs possibles de fonctionnements, c'est-à-dire l'ensemble des capacités. | UN | على أن الحرية لا تدخل في مجموعة الدوافع الموجِّهة الممكنة للوظائف، أي مجموعة القدرات. |
Leur privation de liberté n'a donc plus de fondement juridique en raison de la décision de justice définitive ordonnant leur libération provisoire, décision que les autorités refusent d'exécuter. | UN | وبالتالي، فإن حرمانهم من الحرية ليس له أساس قانوني نظراً لصدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بصفة مؤقتة، وهو الحكم الذي رفضت السلطات إنفاذه. |
Même si la majorité des pays ont adopté des garanties juridiques pour empêcher toute détention arbitraire de se produire, nombre de personnes privées de liberté n'ont en fait pas accès à ces garanties de fond, procédurales et institutionnelles. | UN | بالإضافة إلى ذلك وبالرغم من اعتماد أغلبية البلدان للضمانات القانونية الرامية إلى الحيلولة دون حدوث الاحتجاز التعسفي إلا أن كثيراً من الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يتاح لهم سبيل الوصول إلى هذه الضمانات الموضوعية والإجرائية والمؤسسية. |
Les témoins et experts comparaissant sur citation ou à la demande des juges, des juges d'instruction ou des procureurs ne sont ni poursuivis ni arrêtés par les autorités cambodgiennes et leur liberté n'est en aucune manière entravée. | UN | لا يخضع الشهود والخبراء الذين يمثلون بموجب أمر بالحضور أو بناء على طلب من القضاة أو قاضيي التحقيق أو المدعيين العامين للمقاضاة أو الاعتقال أو غيره من ضروب تقييد حريتهم من جانب السلطات الكمبودية. |
La liberté n'a jamais senti aussi bon, pas vrai boule de neige ? | Open Subtitles | الحريّة لا تفوح برائحة جيدة منك ، أنت ، يا كرة الثلج ؟ |
b) La privation de liberté n'est pas toujours utilisée uniquement en dernier recours; | UN | (ب) أن الحرمان من الحرية لا يستخدم بشكل منهجي كملاذ أخير فقط؛ |
b) La privation de liberté n'est pas toujours utilisée uniquement en dernier recours; | UN | (ب) أن الحرمان من الحرية لا يستخدم بشكل منهجي كملاذ أخير فقط؛ |
Il constate avec préoccupation que la privation de liberté n'est pas une mesure de dernier recours et que les enfants ne sont pas séparés des adultes en détention provisoire. | UN | ويساور اللجنة قلق إذ إن اللجوء إلى إجراء الحرمان من الحرية لا يكون كملاذ أخير فقط، ولأن الأطفال غير مفصولين عن البالغين أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Cette liberté n'implique pas un droit à des subventions de l'État ni un droit à ce que les diplômes délivrés par une telle école privée soit reconnus. | UN | وهذه الحرية لا تستتبع الحق في الحصول على إعانات من الحكومة أو الحق في الاعتراف بالشهادات الصادرة عن مثل هذه المدرسة الخاصة. |
Le Comité est préoccupé de constater que la privation de liberté n'est pas une mesure de dernier ressort, que les enfants ne sont pas séparés des adultes en détention provisoire et que la détention de longue durée et le placement en institution sont pratiqués. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تدبير الحرمان من الحرية لا يُلجأ إليه إلا كملاذ أخير، ولعدم فصل الأطفال عن البالغين في الحبس السابق للمحاكمة، وكذلك لممارسة الاعتقال الطويل الأجل والاحتجاز في المؤسسات. |
La liberté n'existe pas si elle n'est pas garantie par l'État, mais seul un État sous la tutelle des citoyens peut offrir un véritable sentiment de liberté. | UN | الحرية لا تكون موجودة إذا لم تضمنها الدولة، ولكن الدولة التي يسيطر عليها المواطنون هي وحدها التي تستطيع أن توفر شعورا حقيقيا بالحرية |
Il relève en particulier que la privation de liberté n'est pas toujours qu'une mesure de dernier ressort, que la procédure est très lente, que les mineurs n'ont pas suffisamment accès à l'aide judiciaire et que les enfants de moins de sept ans dont les parents sont détenus vivent en prison avec eux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لكون الحرمان من الحرية لا يستعمل بصورة منهجية كملاذ أخير فقط، وإزاء بطء وتيرة معالجة القضايا، وعدم كفاية المساعدة القانونية للأطفال، وإزاء حالة الأطفال دون السابعة من العمر الذين يعيشون في السجون مع والديهم. |
Il est particulièrement préoccupé par les conditions dans lesquelles vivent les enfants placés dans des établissements spécialisés, par l'emploi de la violence par les responsables de l'application des lois, et par le fait que la privation de liberté n'est pas systématiquement utilisée comme mesure de dernier ressort et que les enfants placés en détention ne sont pas séparés des adultes. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوضاع الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات خاصة، واستخدام العنف من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. كما تعرب عن قلقها لأن تدبير الحرمان من الحرية لا يُستخدم بصورة منتظمة كملاذ أخير، ولأن الأطفال يُحتجزون مع الكبار. |
Toutefois, il constate avec préoccupation, notamment, que la privation de liberté n'est toujours pas utilisée systématiquement comme mesure de dernier ressort, que la légalité n'est pas pleinement respectée et que les membres de la police ne reçoivent pas de formation appropriée dans le domaine de l'application de la Convention et des autres normes internationales pertinentes. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء أمور منها أن الحرمان من الحرية لا يستخدم دائماً كآخر ملاذ؛ وأن قواعد الاجراءات القانونية لا تحترم بالكامل؛ وأنه لا يوجد تدريب مناسب للشرطة على تطبيق الاتفاقية وغير ذلك من المعايير الدولية ذات الصلة. |
Il relève en particulier que la privation de liberté n'est pas toujours qu'une mesure de dernier ressort, que la procédure est très lente, que les mineurs n'ont pas suffisamment accès à l'aide judiciaire et que les enfants de moins de sept ans dont les parents sont détenus vivent en prison avec eux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لكون الحرمان من الحرية لا يستعمل بصورة منهجية كملجأ أخير فقط، وإزاء التباطؤ في معالجة القضايا، وعدم كفاية المساعدة القانونية لﻷطفال، وإزاء حالة اﻷطفال دون السابعة من العمر ممن يعيشون في السجون مع والديهم. |
Il est particulièrement préoccupé par les conditions dans lesquelles vivent les enfants placés dans des établissements spécialisés, par l'emploi de la violence par les responsables de l'application des lois, et par le fait que la privation de liberté n'est pas systématiquement utilisée comme mesure de dernier ressort et que les enfants placés en détention ne sont pas séparés des adultes. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوضاع اﻷطفال المودعين في مؤسسات خاصة، واستخدام العنف من قِبَل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. كما تعرب عن قلقها ﻷن تدبير الحرمان من الحرية لا يستخدم بصورة منتظمة كملاذ أخير، وﻷن اﻷطفال يحتجزون مع الكبار. |
Il relève en particulier que la privation de liberté n'est pas toujours qu'une mesure de dernier ressort, que la procédure est très lente, que les mineurs n'ont pas suffisamment accès à l'aide judiciaire et que les enfants de moins de sept ans dont les parents sont détenus vivent en prison avec eux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لكون الحرمان من الحرية لا يستعمل بصورة منهجية كملاذ أخير فقط، وإزاء بطء وتيرة معالجة القضايا، وعدم كفاية المساعدة القانونية للأطفال، وإزاء حالة الأطفال دون السابعة من العمر الذين يعيشون في السجون مع والديهم. |
La privation de liberté n'est certainement pas la solution à tous les problèmes de délinquance, en particulier lorsqu'il s'agit de la petite délinquance. | UN | ولا شك في أن الحرمان من الحرية ليس هو الحل لجميع المشكلات المرتبطة بالجريمة، وبالخصوص عندما يتعلق بالأمر بالجرائم الصغيرة. |