Ainsi, le Pacte prime les lois ordinaires en Ukraine. | UN | وهكذا، فإن للعهد الغلبة على القوانين العادية في أوكرانيا. |
Le Comité a estimé que les lois ordinaires et en particulier les lois pénales en vigueur devraient suffire à répondre aux atteintes à la sécurité nationale. | UN | واعتبرت لجنة حقوق اﻹنسان أن القوانين العادية والقوانين الجنائية كافية لمعالجة اﻷفعال المرتكبة ضد اﻷمن القومي. |
Les accords internationaux, tels que la Convention, occupent un rang plus élevé que les lois ordinaires. | UN | والاتفاقات الدولية، ومنها هذه الاتفاقية، هي أعلى مرتبةً من القوانين العادية. |
Dans la pratique, indépendamment de leur fondement consensuel ou coutumier et de leur objet, les règles internationales priment sur les lois ordinaires. | UN | وفي الواقع العملي، فإن القواعد الدولية، بصرف النظر عن أساسها التوافقي أو العرفي وبغض النظر عن موضوعها، تطبق على نحو يتجاوز حدود التشريعات العادية ويفوقها. |
78. Comme indiqué dans la troisième partie du document de base de la Chine (HRI/CORE/1/Add.21/Rev.2), la Loi fondamentale, principalement en son chapitre III (art. 24 à 44), consacre les libertés et droits fondamentaux, sans préjudice des autres libertés et droits reconnus dans les autres chapitres de la Loi fondamentale et dans les lois ordinaires. | UN | 78- كما ورد بالتفصيل في الجزء الثالث من الوثيقة الأساسية للصين (HRI/CORE/1/Add.21/Rev.2)، فإن الحقوق والحريات الأساسية مكرسة في القانون الأساسي، وفي فصله الثالث في المقام الأول (المواد من 24 إلى 44)، دون الإخلال بالحقوق والحريات الأخرى المعترف بها في الفصول الأخرى للقانون الأساسي وفي القانون العادي. |
40. Entrent dans cette catégorie au Chili : les lois organiques constitutionnelles, relatives à des domaines expressément précisés par les auteurs de la Constitution; les lois interprétatives de la Constitution; les lois nécessitant la majorité absolue; les lois ordinaires. | UN | 40- يندرج في شيلي في هذه الفئة: القوانين الأساسية والدستورية، المتعلقة بمواضيع محددة صراحة في الدستور؛ القوانين التفسيرية للدستور؛ قوانين الغالبية المقيَّدة؛ القوانين العامة أو العادية. |
Par exemple, les tribunaux interprètent les lois ordinaires comme si la législature entendait se conformer aux obligations que le Canada a contractées aux termes des traités, en l'absence d'une intention claire à l'effet contraire. | UN | فعلى سبيل المثال، تفسر المحاكم التشريع العادي كما لو أن السلطة التشريعية كانت تقصد الامتثال لالتزامات كندا التعاهدية في غياب النية الواضحة على عكس ذلك. |
Toutes les lois ordinaires adoptées par le Parlement doivent être conformes à la Constitution et les tribunaux sont habilités à statuer sur leur constitutionalité. | UN | ويجب أن تكون جميع القوانين العادية التي يسنها البرلمان موافقة للدستور، وللمحاكم ولاية البت في دستورية القوانين. |
Le législateur, afin de préserver le caractère de la loi fondamentale et la conformité des lois aux dispositions constitutionnelles, a créé le cadre adéquat pour sanctionner la non-constitutionnalité des lois ordinaires. | UN | وقام المشرع، سعيا منه إلى صيانة خاصية القانون اﻷساسي ومطابقة القوانين لﻷحكام الدستورية، بإنشاء الاطار المناسب ﻹقرار ما إذا كانت القوانين العادية مطابقة للدستور. |
Il prend note des renseignements donnés par la délégation selon lesquels, en dépit de cette loi, le Président de la République a usé de ce droit au nom de la primauté des traités internationaux sur les lois ordinaires. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الوفد، بأن على الرغم من وجود هذا القانون، مارس رئيس الجمهورية الحق في منح العفو على أساس أسبقية المعاهدات الدولية على القوانين العادية. |
Il convient également de les prendre en considération lorsque l'on interprète la Loi fondamentale, que l'on détermine le contenu et le champ d'application du principe de la primauté du droit et des droits fondamentaux, et que l'on interprète les lois ordinaires. | UN | ويجب أيضا أخذها في الحسبان عند تفسير القانون الأساسي، أي أثناء تحديد مضمون ونطاق مبدأ سيادة القانون والحقوق الأساسية، فضلاً عن تفسير القوانين العادية. |
En conséquence, s'ils se rendent coupables d'actes de torture ou de mauvais traitements, ils sont passibles des peines prévues par les lois ordinaires. | UN | وبناءً عليه، فإنهم يُعاقبون بالعقوبات المنصوص عليها في القوانين العادية إذا ثبت تورطهم في ارتكاب أعمال التعذيب أو سوء المعاملة. |
Le Rapporteur spécial considère que lorsque des délits de droit commun sont commis dans le cadre de ces mouvements, les lois ordinaires sont adéquates pour maintenir l'ordre public. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن القوانين العادية للحفاظ على القانون والنظام تكفي في حالة ارتكاب جرائم عادية تحت مظلة هذه الحركات. |
Il a rappelé que lorsque des délits de droit commun sont commis dans le cadre de ces mouvements, les lois ordinaires sont adéquates pour maintenir l'ordre public. | UN | وذكَّر المقرر الخاص الدول بأنه يكفي في حالة وقوع جرائم عادية تحت مظلة هذه الحركات تطبيق القوانين العادية للمحافظة على سيادة القانون واستتباب النظام. |
L'obstacle réside donc non pas dans les règles générales du droit mais dans le fait que les lois ordinaires sont influencées par les idées qui prévalent dans les lois sur le statut personnel et s'y conforment, situation à laquelle il faut remédier. | UN | فالمانع إذاً ليس في القواعد القانونية العامة، إنما هو في تأثير المفاهيم السائدة في قوانين الأحوال الشخصية على القوانين العادية وانسحابها عليها، الأمر الذي ينبغي إصلاحه. |
135. Les lois ordinaires sont des textes généraux et abstraits qui, comme on l'a dit, émanent du Congrès. | UN | 135- ويصدر الكونغرس القوانين العادية التي تتكون من قواعد عامة ومجردة، كما ذكر سابقاً. |
9. Bien que la Jamahiriya arabe libyenne ne dispose pas à proprement parler d'une constitution écrite, sa législation comprend certaines lois de base qui ont la primauté sur les lois ordinaires. | UN | 9- بالرغم من أنه ليس هنالك نص مكتوب محدد في ليبيا يمكن تسميته دستور، غير أن هناك عددا من التشريعات الأساسية التي تتميز بالسمو على التشريعات العادية. |
221. La majeure partie de la doctrine estime que le droit conventionnel, comme le droit international commun, est inférieur à la Constitution mais prime les lois ordinaires. | UN | 221- وتعتبر معظم المؤلفات القانونية أن مركز قانون المعاهدات، الذي يمثل القانون الدولي العادي، أدنى من الدستور ولكنة أعلى من التشريعات العادية. |
53. À cet égard, la Cour constitutionnelle a reconnu la constitutionalité de toutes les lois ordinaires accordant aux fonctionnaires publics chargés du contrôle administratif du travail et de l'assurance sociale le droit d'accéder au domicile de tiers, en dérogeant aux droits liés à la protection de la liberté personnelle et aux droits de la défense. | UN | 53- وفي هذا الصدد، اعترفت المحكمة الدستورية بالشرعية الدستورية لجميع القوانين العامة التي تمنح سلطة الدخول إلى مسكن أطراف أخرى من جانب مسؤولين حكوميين معنيين بالإشراف الإداري على القضايا المتعلقة بالعمل والضمان الاجتماعي برفع الضمانات المكفولة بموجب مبدأ حماية الحرية الشخصية والحق في الدفاع. |
À cet égard, le Comité regrette que certains droits garantis par le Pacte ne soient pas reconnus dans la Charte des droits (Bill of Rights), et que ce texte n'ait pas un rang supérieur à celui des lois ordinaires. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لأن بعض الحقوق المكفولة في العهد لا تنص عليها " شرعة الحقوق " ولأنها لا تتمتع بمركز أعلى من التشريع العادي. |
Le Gouvernement du Reich pouvait dès lors promulguer luimême des lois ordinaires ainsi que des lois portant modification de la Constitution. | UN | وأصبح بإمكان حكومة الرايخ الآن أن تصدر بنفسها قوانين عادية وكذلك قوانين لتعديل الدستور. |