L'efficacité et les coûts devraient également être pris en compte lors des débats sur les questions relatives au respect. | UN | كما ينبغي أن تكون الفعالية والتكلفة الميسورة من بين الاعتبارات عند مناقشة قضايا الامتثال. |
Elle a souligné que le Fonds jouait un rôle important en ce qui concernait la sauvegarde de la santé en matière de reproduction et des droits y relatifs, notamment lors des débats sur les politiques sectorielles. | UN | وأبرز أهمية الدور الذي يؤديه الصندوق في حماية الصحة اﻹنجابية والحقوق اﻹنجابية، حتى عند مناقشة السياسات على نطاق القطاع. |
Il faudrait prendre cette possibilité en considération lors des débats sur l'adoption de nouvelles législations concernant la confiscation ou sur la modification des législations en vigueur. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن تشريعات جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل التشريعات القائمة. |
Il faudrait prendre cette possibilité en considération lors des débats sur l'adoption de nouvelles règles concernant la confiscation ou sur la modification de règles en vigueur. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن لوائح جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل القائم منها. |
Ils ont souligné l'importance qu'il y a à établir, lors des débats sur la politique migratoire, une distinction entre les différents types de migration. | UN | وجرى التشديد على أهمية التمييز بين مختلف أنواع الهجرة في المناقشات المتعلقة بسياسات الهجرة. |
26. Ultérieurement, il a été rappelé aux autorités que toute réponse reçue par le Sous-Comité pour la prévention de la torture avant l'adoption en session plénière du projet de rapport sur la visite serait prise en considération lors des débats sur ce projet. | UN | 26 - وذكرت اللجنة الفرعية السلطات أيضاً، في الفترة التي أعقبت الزيارة، بأن أي ردود ستتلقاها اللجنة الفرعية قبل اعتماد مشروع تقرير الزيارة في دورة عامة ستشكل جزءاً من مداولات اللجنة الفرعية بشأن اعتماد هذا المشروع. |
Les représentants du Bélarus donneront un compte rendu détaillé de ces questions lors des débats sur les points pertinents inscrits à l'ordre du jour. | UN | وسيقدم ممثلو بيلاروس جردا مفصلا عن هذه المسائل خلال مناقشة المسائل ذات الصلة المدرجة في جدول اﻷعمال. |
La MINUS a continué d'offrir ses bons offices aux parties, notamment en ce qui concerne les conflits entre tribus dans le Sud, comme après le décès du Vice-Président Garang ou lors des débats sur la constitution du Gouvernement d'unité nationale | UN | واصلت البعثة بذل مساعيها الحميدة لدى الأطراف لا سيما فيما يتعلق بالصراعات فيما بين القبائل في الجنوب من قبيل ما حدث في أعقاب وفاة قرنق نائب الرئيس وخلال مناقشة تشكيل حكومة الوحدة الوطنية |
Plusieurs options sont envisagées ou ont été évoquées lors des débats sur le désarmement nucléaire pour parvenir à instaurer et préserver un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ٢٩ - لقد برزت خيارات مختلفة لإقامة وصون عالم خالٍ من الأسلحة النووية، أو اقتُرحت ضمن الخطابات العامة بشأن نزع السلاح النووي. |
M. I.K. Gujral, alors ministre des affaires extérieures, a exposé clairement les arguments du Gouvernement lors des débats sur la question dans cette enceinte en 1996. | UN | ك. غورجال، بتوضيح منطق الحكومة هذا أمام هذا المجلس خلال المناقشات التي دارت بشأن هذا الموضوع في عام ٦٩٩١. |
De même, on s'efforcerait lors des débats sur les communications de consigner à part tout avis relatif aux manuels qui pourrait être transmis pour examen au Groupe de travail intersecrétariats. Personne chargée de la liaison | UN | وبالمثل، ستُبذل، عند مناقشة الورقات جهود، كيما تُسجل جانبا أي نصيحة بشأن الدليلين جديرة بأن تعرض على الفريق لينظر فيها. |
Elle a souligné que le Fonds jouait un rôle important en ce qui concernait la sauvegarde de la santé en matière de reproduction et des droits y relatifs, notamment lors des débats sur les politiques sectorielles. | UN | وأبرز أهمية الدور الذي يؤديه الصندوق في حماية الصحة الإنجابية والحقوق الإنجابية، حتى عند مناقشة السياسات على نطاق القطاع. |
48. Certaines délégations ont estimé qu'il fallait appliquer une approche générale lors des débats sur la question du désarmement compte tenu à la fois de son caractère sensible et de sa vaste portée. | UN | 48- ورأى عدد من الوفود ضرورة انتهاج نهج عام عند مناقشة قضية نزع السلاح نظراً لطابعها الحساس ونطاقها الواسع. |
De même, les droits des femmes et, en particulier, le principe de l'égalité des hommes et des femmes et la liberté de chacun de porter ou de ne pas porter des symboles religieux devraient être pris en compte lors des débats sur le port du niqab. | UN | وبالمثل، ينبغي مراعاة حقوق المرأة، ولا سيما مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وحرية الفرد في ارتداء أو عدم ارتداء الرموز الدينية، عند مناقشة ارتداء النقاب. |
Il faudrait prendre cette possibilité en considération lors des débats sur l'adoption de nouvelles législations concernant la confiscation ou sur la modification des législations en vigueur. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الامكانية في الاعتبار لدى مناقشة سن تشريعات جديدة تتعلق بالمصادرة أو تعديل التشريعات القائمة. |
lors des débats sur ce point, les gouvernements pourraient informer la troisième Conférence de révision de leurs efforts bilatéraux dans ce domaine. | UN | وقد ترغب الحكومات في تقديم معلومات عن جهودها الثنائية في هذا الشأن لدى مناقشة هذا البند في المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Réitérons l'importance du multilatéralisme et l'engagement que nous avons pris d'adopter une position commune lors des débats sur des sujets de portée mondiale et sur la position internationale de la région; | UN | ويشددون على أهمية التعددية والتزامهم بإيجاد صوت موحد والتعبير عنه لدى مناقشة القضايا ذات النطاق العالمي وتحديد موقع المنطقة على الساحة الدولية؛ |
lors des débats sur les objectifs du développement durable au-delà de 2013, il faudra éviter de refaire les mêmes erreurs que par le passé, et il conviendra également de consulter à part entière les personnes handicapées. | UN | وأوضح في خاتمة كلامه أنه ينبغي تفادي تكرار أخطاء الماضي في المناقشات المتعلقة بأهداف التنمية المستدامة بعد عام 2013، وينبغي إجراء مشاورات كاملة مع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La délégation algérienne souligne qu'elle s'est comportée comme elle le fait toujours lors des débats sur les opérations de maintien de la paix et qu'elle est au moins aussi attachée que les autres au bon déroulement du processus de paix et au rôle de la MINURSO. | UN | ويشدد الوفد الجزائري على أنه تصرف كما يفعل دائما في المناقشات المتعلقة بعمليات حفظ السلم، ولا يقل عن الوفود اﻷخرى حرصا على السير السليم لعملية السلم وتمسكا بدور بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
25. La mobilisation des ressources à l'intention des pays en développement, aux échelons international et national, constitue un autre sujet sur lequel on a particulièrement insisté lors des débats sur ce thème. | UN | ٢٥ - وثمة موضوع آخر حظي باهتمام خاص في المناقشات المتعلقة بمجموعة المواضيع هذه، وهو تعبئة الموارد على المستويين الدولي والوطني لصالح البلدان النامية. |
26. Ultérieurement, il a été rappelé aux autorités que toute réponse reçue par le SousComité pour la prévention de la torture avant l'adoption en session plénière du projet de rapport sur la visite serait prise en considération lors des débats sur ce projet. | UN | 26- وذكرت اللجنة الفرعية السلطات أيضاً، في الفترة التي أعقبت الزيارة، بأن أي ردود ستتلقاها اللجنة الفرعية قبل اعتماد مشروع تقرير الزيارة في دورة عامة ستشكل جزءاً من مداولات اللجنة الفرعية بشأن اعتماد هذا المشروع. |
Un membre du Conseil nommé par le Gouverneur a toutefois fait remarquer que le Royaume-Uni avait déclaré sans ambages son intention de légaliser l'homosexualité et que nonobstant aucun des partis n'avaient adopté une position indépendantiste lors des débats sur le Livre blanc. | UN | بيد أن عضو المجلس المعين من قبل الحاكم قال إن المملكة المتحدة حددت بوضوح نيتها بتحليل العلاقات الجنسية المثلية، ومع ذلك لم يتخذ أي من الحزبين موقف الاستقلال خلال مناقشة الكتاب الأبيض. |
lors des débats sur le bilan d'étape réalisé en Inde, plusieurs délégations ont noté à quel point il était difficile d'attribuer les résultats, en particulier lorsque les objectifs étaient fixés de manière très globale ou générale et étaient aussi vastes que ceux définis par le Gouvernement lui-même. | UN | 247 - وخلال مناقشة استعراض منتصف المدة الخاص بالهند، أشار بعض الوفود إلى صعوبة إسناد النتائج، خاصة عندما تحدد الأهداف على صعيد بالغ الإجمال أو العمومية بما يعادل سعة نطاق أهداف الحكومة نفسها. |
Plusieurs options sont envisagées ou ont été évoquées lors des débats sur le désarmement nucléaire pour parvenir à instaurer et préserver un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ٢٩- لقد برزت خيارات مختلفة لإقامة وصون عالم خالٍ من الأسلحة النووية، أو اقتُرحت ضمن الخطابات العامة بشأن نزع السلاح النووي. |
M. I. K. Gujral, alors Ministre des affaires extérieures, a exposé clairement les arguments du Gouvernement lors des débats sur la question dans cette enceinte en 1996. | UN | وقــام وزيــر الشؤون الخارجيــة حينئــذ، السيد أ. ك. غوجرال، بتوضيح منطق الحكومة أمام هذا المجلس خلال المناقشات التي دارت بشأن الموضوع في عام ١٩٩٦. |
Comment les délibérations de la Commission peuvent-elles contribuer à associer activement les statisticiens en chef à la fourniture de conseils sur la formulation de cibles et d'indicateurs lors des débats sur les nouveaux cadres de développement? | UN | كيف تسهم مداولات اللجنة في إشراك كبار الإحصائيين بفعالية في إسداء المشورة بشأن صياغة الأهداف والمؤشرات في سياق المناقشات المتعلقة بالأطر الإنمائية الجديدة؟ |