Selon d'autres allégations communiquées au Rapporteur spécial, les suspects feraient l'objet de mauvais traitements, de pressions psychologiques et de tortures lors des interrogatoires. | UN | وتلقى المقرر الخاص ادعاءات أخرى تتعلق بتعرض المشبوه فيهم لمعاملة سيئة وضغوط نفسية وتعذيب أثناء الاستجواب. |
Ces témoignages ne font que confirmer la tendance inquiétante qu'ont les officiers de la Sécurité nationale à faire subir de mauvais traitements aux détenus lors des interrogatoires. | UN | وتضاف هذه الإفادات إلى نمط مقلق من سوء معاملة المحتجزين على يد ضباط الأمن الوطني في أثناء الاستجواب. |
Normalement, des interprètes sont présents lors des interrogatoires de détenus étrangers. | UN | ويوجد في العادة مترجمون فوريون أثناء استجواب المحتجزين الأجانب. |
2.2 M. Koné affirme, sans donner de détails, avoir été torturé par les enquêteurs lors des interrogatoires auxquels il fut soumis pendant une semaine. Il ajoute qu'à cause de cela, il a eu besoin de soins médicaux depuis sa libération. | UN | ٢-٢ ويدعي السيد كونيه، دون تقديم أية تفاصيل، أنه تعرض للتعذيب من جانب موظفي التحقيق خلال استجواب دام اسبوعاً؛ ويشير الى أنه ظل، منذ الافراج عنه، في حاجة الى مراقبة طبية نتيجة لذلك. |
Dans certains cas, les prisonniers avaient été torturés, battus et menacés lors des interrogatoires pour leur arracher des aveux. | UN | وفي بعض الحالات، كانت تستخدم أساليب التعذيب، والضرب، والتهديد أثناء الاستجوابات ومن أجل انتزاع اعترافات. |
J'ai également reçu des témoignages et des rapports alarmants selon lesquels un grand nombre de personnes auraient été torturées et maltraitées lors des interrogatoires conduits par la police. | UN | كما تلقيت تقارير وإفادات مزعجة توحي بأن عددا كبيرا من المعتقلين قد تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة أثناء التحقيقات التي أجرتها الشرطة. |
Ils seraient soumis au même traitement que les adultes, y compris lors des interrogatoires. | UN | وتفيد التقارير أنهم يخضعون لنفس المعاملة التي يخضع لها البالغون، بما في ذلك خلال الاستجواب. |
Il s'intéresse aussi particulièrement dans ce contexte à la question de la torture, qui semble être largement employée lors des interrogatoires auxquels sont soumises les personnes accusées d'actes de terrorisme. | UN | وقال إنه يهتم أيضا بصفة خاصة في هذا السياق بمسألة التعذيب الذي يبدو أنه يمارس على نطاق واسع أثناء عمليات الاستجواب التي يتعرض لها اﻷشخاص المتهمون بإتيان أعمال إرهابية. |
Il a été entendu sans qu'un avocat ait été désigné pour sa défense et soit présent lors des interrogatoires. | UN | واستجوب دون تعيين محامٍ للدفاع عنه ودون وجود محامٍ أثناء الاستجواب. |
41. Le Rapporteur spécial a de plus reçu des plaintes selon lesquelles des suspects seraient l'objet de mauvais traitements, de pressions psychologiques et de tortures lors des interrogatoires. | UN | 41- تلقى المقرر الخاص ادعاءات أخرى تفيد أن المشتبه فيهم يتعرضون لمعاملة سيئة وضغوط نفسية وتعذيب أثناء الاستجواب. |
La plupart des plaintes concernent des tortures infligées lors des interrogatoires et des enquêtes préliminaires menés par la police judiciaire en vue d’obtenir des aveux. | UN | ومعظم الادعاءات كانت تشير إلى تعذيب ارتُكب أثناء الاستجواب والتحقيقات اﻷولية على أيدي الشرطة القضائية لانتزاع الاعترافات. |
Un certain nombre de prisonnières politiques sont toujours en prison, dont plusieurs ont moins de 18 ans. Les prisonnières ont été l'objet de violences lors des interrogatoires et au cours de leur incarcération. | UN | ولا يزال عدد من المسجونات السياسيات رهن الاعتقال، وتقل أعمار بعضهن عن ٨١ سنة، كما تعرضت السجينات للعنف أثناء الاستجواب والسجن. |
Elle sait en outre qu'un nombre croissant de détenus meurent en République fédérale de Yougoslavie des suites des blessures graves qui leur seraient infligées lors des interrogatoires de police. | UN | وقد استرعى انتباهها أيضا، في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، العدد المتزايد من حالات المحبوسين الذين ماتوا بعد ما قيل عن إصابتهم بإصابات خطيرة مستديمة أثناء استجواب الشرطة لهم. |
Ainsi, par exemple, en septembre 1999, une juridiction collégiale élargie de la Cour suprême composée de neuf juges a déclaré à l'unanimité l'interdiction du recours à des moyens de contrainte physique, fussentils modérés lors des interrogatoires de terroristes présumés. | UN | فعلى سبيل المثال، وفيما يتعلق بأساليب استجواب الإرهابيين المشتَبه فيهم، حظرت المحكمة العليا بالإجماع، في جلسة موسعة عقدت في أيلول/سبتمبر 1999 وضمت تسعة قضاة، استخدام وسائل الإكراه البدنية المعتدلة أثناء استجواب الإرهابيين المشتَبه فيهم. |
f) De faire en sorte que les enfants bénéficient rapidement d'une aide juridique lors des interrogatoires de police et en garde à vue; | UN | (و) ضمان تمكين الأطفال من الحصول الفوري على مساعدة قانونية أثناء استجواب الشرطة لهم وأثناء فترة احتجازهم لدى الشرطة؛ |
Ni même que M. Azurmendi a été transporté aux urgences à l'issue de sa garde à vue pour avoir fait l'objet de mauvais traitements lors des interrogatoires subis à la Guardia Civil. | UN | " - أن السيد أزورمندي قد نقل إلى المستشفى في نهاية فترة احتجازه بسبب تعرضه لسوء المعاملة خلال استجواب الحرس المدني له؛ |
81. Le SousComité avait eu des préoccupations au sujet de l'accès aux services d'interprétation lors des interrogatoires de police et au tribunal. | UN | 81- كان لدى اللجنة الفرعية بعض أوجه القلق المسبقة بشأن إمكانية توفير ترجمة شفوية خلال استجواب الشرطة ومداولات المحكمة. |
Souvent, les détenus ne sont pas informés de leurs droits, y compris du traitement réellement autorisé lors des interrogatoires. | UN | وغالباً ما يكون المحتجزون غير عالمين بحقوقهم، حتى نوع المعاملة المسموح بها فعلاً أثناء الاستجوابات. |
La présence d'avocats commis par l'État lors des interrogatoires ne saurait être considérée comme une garantie du respect des droits des accusés, vu que ces avocats ne s'acquittent pas de leurs responsabilités. | UN | فلا يمكن اعتبار حضور محامين عيّنتهم الدولة أثناء الاستجوابات ضمانة لاحترام حقوق المتهم لأن هؤلاء المحامين لا يتحمّلون مسؤولياتهم. |
5.4 Le requérant soutient qu'il encourt un risque réel, actuel et personnel puisqu'il semblerait que dans cette affaire, et comme indiqué par les déclarations recueillies par sa sœur, la police algérienne ait usé systématiquement de violence lors des interrogatoires. | UN | 5-4 ويؤكد صاحب الشكوى أنه معرض لخطر حقيقي، وفعلي وشخصي لأن الشرطة الجزائرية في هذه القضية على ما يبدو، وكما تشير الاعترافات التي انتزعت من أخته، استخدمت العنف بشكل منهجي أثناء التحقيقات. |
D'après le conseil, les passages à tabac et les mauvais traitements infligés aux auteurs par la police lors des interrogatoires et par les autorités pénitentiaires quand ils ont été incarcérés après avoir été condamnés représentent une violation du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | وتقول المحامية إن الضرب وسوء المعاملة للشاكيين على أيدي الشرطة خلال الاستجواب وسلطات السجن بعد اﻹدانة يشكلان انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠. |
10) Le Comité accueille avec satisfaction l'arrêt de la Cour suprême de septembre 1999 par lequel celleci a invalidé les anciennes directives gouvernementales autorisant le recours à des < < pressions physiques modérées > > au cours des interrogatoires, et dans lequel elle a estimé que l'Agence israélienne de sécurité (AIS) n'est pas habilitée en vertu de la législation israélienne à recourir à la force physique lors des interrogatoires. | UN | (10) وترحب اللجنة بالحكم الصادر عن المحكمة العليا في أيلول/سبتمبر 1999 الذي يلغي التوجيهات الحكومية السابقة التي كانت تنظم استخدام " الضغط البدني المعتدل " أثناء عمليات الاستجواب، والذي يقضي بأنه ليس لوكالة الأمن الإسرائيلية، بموجب القانون الإسرائيلي، سلطة استخدام القوة البدنية أثناء عمليات الاستجواب. |
Les détenus qui n'avouent pas lors des interrogatoires seraient ramenés dans leur cellule et y recevraient des rations réduites ou pas de rations du tout pendant plusieurs jours avant d'être soumis à un nouvel interrogatoire. | UN | ويدعى أن السجناء الذين يمتنعون عن الاعتراف أثناء استجوابهم كانت تجري اعادتهم إلى زنزاناتهم حيث يخضعون لنظام تخفيض التغذية أو يحرمون من الغذاء لعدة أيام قبل اعادتهم إلى سلسلة استجواب أخرى. |
Le Gouvernement a ajouté que celle—ci, avec l'accord du service général de sécurité, avait rendu une autre ordonnance interdisant le recours à des pressions physiques lors des interrogatoires de M. Hamdan. | UN | وذكرت الحكومة كذلك أن المحكمة قد قامت، بموافقة شعبة اﻷمن العام، بإصدار أمر آخر يحظر استخدام الضغوط البدنية عند استجواب السيد حمدان. |
lors des interrogatoires qu'ils avaient subis au commissariat de police No 1, ils auraient été torturés à plusieurs reprises pendant plusieurs jours. | UN | ويقال إنهم تعرضوا مرارا للتعذيب لعدة أيام خلال استجوابهم في إدارة شرطة المدينة رقم ١. |
Elles reposent essentiellement sur des instructions reçues de leurs clients par des solicitors, d'où il ressort que des propos injurieux sont souvent tenus à l'égard de ces derniers par des agents de la RUC en civil lors des interrogatoires effectués dans les maisons d'arrêt où sont détenus les suspects en application des lois d'exception. | UN | وهي تستند أساسا إلى تعليمات تلقاها المحامون من موكليهم تكشف عن أقاويل واسعة الانتشار عن شتائم للمحامين صدرت عن أفراد شرطة ألستر الملكية السريين الذين يرددونها خلال الاستجوابات التي تجرى في مراكز الاحتجاز المستخدمة لاعتقال اﻷشخاص المشتبه فيهم بموجب قوانين الطوارئ. |
L'incorporation de la protection lors des interrogatoires permet aux témoins d'être interrogés dans une salle autre que celle dans laquelle se trouve l'auteur de l'infraction. | UN | ويسمح إدراج الاستجواب الوقائي للشهود باستجوابهم في غرفة منفصلة عن مكان الجاني. |