Selon la même étude, une telle taxe entraînerait une baisse du volume des transactions d'environ 14 %. | UN | واستنتجت الدراسة نفسها أن من شأن هذه الضريبة أن تخفض حجم المعاملات بنسبة 14 في المائة تقريبا. |
Selon la même étude, cela laisserait soupçonner des pratiques commerciales déloyales sur le marché mondial des produits de base. | UN | وتقول الدراسة نفسها أن ذلك يثير فيما يبدو شكوكاً بشأن التجارة غير المنصفة في أسواق السلع العالمية. |
La même étude indique des taux de 2,2 % pour le cannabis et de 0,5 % pour la cocaïne. | UN | وأفادت الدراسة نفسها بأن نسبة انتشار تعاطي القنب تبلغ 2ر2 في المائة بينما تبلغ نسبة انتشار تعاطي الكوكايين 5ر0 في المائة. |
La même étude a montré que le taux de séparation parent-enfant avait baissé de façon significative. | UN | وبينت الدراسة ذاتها أن نسبة انفصال الأطفال عن آبائهم وأمهاتهم انخفضت انخفاضا كبيرا. |
À noter que, selon la même étude, le capital humain, mesuré en nombre d'années d'études, réduit les inégalités12. | UN | ومما لا يخلو من مغزى أن تخلص الدراسة ذاتها إلى أن رأس المال البشري، الذي يقاس بعدد سنوات التعليم، قد قلص فجوة التفاوت. |
Les deux premiers paragraphes se réfèrent semble-t-il à la même étude. | UN | يبدو لي أن الفقرتين الأوليين تشيران إلى نفس الدراسة. |
Toutefois, selon la même étude, l'inégalité est un important facteur de pauvreté dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | ووجدت نفس الدراسة أن التفاوت يسهم كثيرا في زيادة الفقر في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
La même étude montre que 17,9 % des femmes adultes présentent un excès de poids, contre 15,1 % pour les hommes et que 5,7 % des femmes et 2.9 % des hommes sont obèses. | UN | توضح الدراسة نفسها أن 17.9 في المائة من النساء البالغات يعانين من فرط الوزن بالمقارنة مع 15.1 في المائة من الرجال البالغين وأن 5.7 في المائة من النساء و2.9 من الرجال يعانون من البدانة. |
Toutefois, la même étude conclut que tous les enfants prostitués n'ont pas été victimes de rapports sexuels intrafamiliaux. | UN | 117 - ومع ذلك، فقد خلصت الدراسة نفسها إلى أن الأطفال الذين يمارسون البغاء لم يكونوا جميعهم ضحايا اعتداءات جنسية داخل الأسرة. |
La même étude a également signalé certaines activités qui ne relèvent pas à proprement parler de la " sensibilisation " mais qui sont essentielles pour modifier les attitudes et renforcer les capacités : " l'intégration de l'éducation sexuelle dans les programmes scolaires constitue un aspect important du renforcement des capacités. | UN | كما تبرز الدراسة نفسها أنشطة معينة لا تدخل في نطاق " الدعوة " ولكنها أساسية لتغيير المواقف وبناء القدرات: " فإدماج مواضيع التثقيف الجنسي في المناهج المدرسية يعتبر جانبا هاما من بناء القدرة المؤسسية. |
La même étude indique que la production mondiale de bois rond industriel a augmenté de 50 % depuis 1961, la production de panneaux dérivés du bois de 600 %, celle de papier de 350 %, la production de bois de chauffage ayant pratiquement doublé. | UN | وتشير الدراسة نفسها إلى أنه منذ عام ١٦٩١، زاد اﻹنتاج العالمي من الخشب المستدير المستخدم في الصناعة بنسبة ٥٠ في المائة وإنتاج اﻷلواح الخشبية بنسبة ٦٠٠ في المائة، وإنتاج الورق بنسبة ٣٥٠ في المائة مع تضاعف إنتاج خشب الوقود تقريبا. |
Cette même étude révèle que les différences sexospécifiques ont pratiquement disparu si l'on considère les diplômes des niveaux licence et bachelor, mais que les femmes ayant obtenu un doctorat sont encore nettement moins nombreuses que les hommes. | UN | كما بينت الدراسة نفسها أن أوجه الإختلاف بين الجنسين تزول عمليا إذا ما أخذت الشهادات من مستوى الإجازة والبكلوريا في الاعتبار، ولكن النساء اللواتي حصلن على الدكتوراه ما زلن أقل عددا بكثير من الرجال(). |
Cette même étude a rendu compte d'une analyse de volume pour le cycle de vie des penta, octa et décaBDE, ainsi que du tétrabromobisphénol A (TBBPA). | UN | وقد أبلغت هذه الدراسة نفسها عن تحليل تدفق لدورة حياة الإثير خماسي وثماني وعشاري البروم ثنائي الفينيل إضافة إلى رباعي البروم ثنائي الفينيل ألف (TBBPA). |
Mais la même étude montre également une plus grande réactivité des femmes aux préoccupations environnementales, sanitaires et climatiques, par rapport aux hommes. | UN | لكن الدراسة ذاتها تبين أيضاً وجود قدرة أكبر لدى النساء مما لدى الرجال على الاستجابة للشواغل البيئية والصحية والمناخية. |
D’après cette même étude, dans 13 cas sur 21, les emprunteurs dont le revenu était inférieur au seuil de pauvreté ont vu leurs revenus baisser après avoir reçu un prêt. | UN | ويؤخذ من الدراسة ذاتها أنه في ١٣ من ٢١ حالة، عانى المقترضون الذين تقل دخولهم عن خط الفقر تراجعا في دخولهم بعد حصولهم على القرض. |
De plus, la même étude signalait la médiocrité des résultats et la lenteur des progrès obtenus dans plusieurs domaines importants du développement humain au Myanmar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدراسة ذاتها إلى انخفاض مستويات الإنجاز وبطء التقدم في العديد من المجالات الحرجة للتنمية البشرية في ميانمار. |
En outre, la même étude a démontré que les enfants issus de familles caractérisées par une division traditionnelle du travail entre hommes et femmes regrettent souvent que, par rapport à leurs mères, les pères soient rarement présents dans leurs vies quotidiennes. | UN | كما وجدت الدراسة ذاتها أن الأطفال الذين ينحدرون من أسر يقسم فيها العمل بين الرجل والمرأة بصورة تقليدية يشعرون بالأسف في أغلب الأحيان لأنه نادراً ما كان لآبائهم، مقارنةً بأمهاتهم، وجود في حياتهم اليومية. |
172. La même étude a également révélé que les choix des parents concernant l'orientation de leurs enfants tiennent compte des tendances actuelles du marché du travail et sont dictés par des stéréotypes sexistes sur les professions que doivent exercer les garçons et les filles. | UN | 172- كما كشفت الدراسة ذاتها أن اختيارات الوالدين تعكس مواقف لصور نمطية شديدة بشأن الوظائف المناسبة للرجال والنساء وتعكس الاتجاهات الراهنة لسوق العمل. |
Une fourchette analogue a été mesurée pour les concentrations de PCP dans le cadre de la même étude et au cours de la même période d'échantillonnage. | UN | ووجد نطاق مماثل لثنائي الفينول متعدد الكلور في نفس الدراسة وخلال نفس فترة العينة. |
La même étude indique que le fait d'accorder aux enseignants le pouvoir d'influer directement sur le bien-être des familles pauvres risque de compromettre le développement de formes d'administration scolaire plus démocratiques et participatives. | UN | وتشير نفس الدراسة إلى أن منح المدرسين سلطة التأثير المباشر على رفاه الأسر الفقيرة قد يقلل من إمكانية تطوير أساليب لإدارة المدارس تتميز بمزيد من الديمقراطية والمشاركة. |
La même étude montre que dans 10 pays à économie émergente, ces pourcentages ont été respectivement de 90 %, 40 % et 12 %. | UN | كما أن نفس الدراسة أشارت بالنسبة لعينة من 18 دولة من الأسواق الناشئة بأن هذه النسب بلغت 90 في المائة و 40 في المائة و 12 في المائة على التوالي. |
D'après la même étude, seulement 5 % des femmes sur lesquelles portait l'enquête étaient alphabétisées, ce qui souligne le rapport entre l'alphabétisation des femmes et leur santé. | UN | كما تبين أن خمسة في المائة فقط من النساء اللواتي شملتهن الدراسة الاستقصائية نفسها يعرفن مبادئ القراءة والكتابة، مما يبرز الصلة بين أهمية إلمام المرأة بتلك المبادئ وحالتها الصحية. |
Selon la même étude, l'opinion que les femmes et les hommes se font de leurs rôles respectifs les a aussi empêchés d'envisager les premières comme des dirigeantes potentielles. | UN | وأوضحت الدراسة كذلك أن نظرة الرجال والنساء إلى الأدوار التي يضطلع بها كل منهم تحد من قدرتهم على اعتبار المجموعة الأخرى مؤهلة لمواقع القيادة. |