Les forces de sécurité, habituellement présentes en effectifs disproportionnés, arrêtent même parfois les participants aux réunions. | UN | وعادة ما كانت قوى الأمن توجد بأعداد غفيرة بل إنها كانت تعمد أحياناً إلى اعتقال المشاركين في الاجتماعات. |
Les différents systèmes internationaux en vigueur n'ont donc pas suffisamment encouragé le développement et ont même parfois eu des effets pervers. | UN | ونتيجة لذلك، لم تقدم الأنظمة الدولية السائدة دعماً كافياً للتنمية، بل تسببت أحياناً في آثار معاكسة. |
Certains d'entre eux consacrent même parfois de manière explicite la rencontre entre le racial et le religieux. | UN | حتى إن بعضها ينص أحياناً وبصراحة على التقاء الجانبين العرقي والديني. |
Certains d'entre eux consacrent même parfois de manière explicite la rencontre entre le racial et le religieux. | UN | حتى أن بعضها ينص أحياناً وبصراحة على التقاء الجانبين العرقي والديني. |
Celui-ci note avec préoccupation que les États parties n'ont pas respecté les délais prescrits pour répondre à ses rapports de visite (publiés ou non) et ne lui ont même parfois adressé aucune réponse. | UN | ويساور اللجنة الفرعية القلق لأن ردود المتابعة على تقارير الزيارات (سواء نشرت أو لم تنشر) إما لم ترد خلال المهلة الزمنية المطلوبة أو هي لم تقدم أصلاً في بعض الحالات. |
Le Groupe d'experts a constaté que l'on considérait souvent la discrimination raciale et la discrimination fondée sur le sexe comme deux problèmes distincts, voire même parfois comme deux phénomènes s'excluant mutuellement. | UN | 85 - ولاحظ اجتماع فريق الخبراء أن التمييز العنصري والتمييز الجنساني يُنظر إليهما في أحيان كثيرة باعتبارهما شكلين مستقلين من أشكال التمييز بل وأحيانا باعتبارهما مشكلتين تستبعد إحداهما الأخرى. |
Et même parfois, sur certaines questions, elles jouent un rôle plus important encore. | UN | بل إنهن أحياناً يمارسن في بعض القضايا دوراً أكبر من ذلك. |
En 2002, les migrations nettes ont été presque nulles, et même parfois positives, le nombre des entrants excédant celui des partants. | UN | وفيما يتعلق بعام 2002، كان صافي الهجرة ما يقرب من الصفر وكان أحياناً إيجابياً، بالنسبة للوافدين أكثر من المغادرين. |
Il peut même parfois accentuer les clivages. | UN | وعلى النقيض من ذلك، قد يؤدي أحياناً إلى إبراز جوانب الاختلاف. |
Et comme tu le sais, je suis même parfois passée à l'acte. | Open Subtitles | وكما تعلمي فأني أحياناً أفعل بِمايجول في بالي |
De telles normes n'étaient pas toujours propices au développement du commerce selon le concept du SGP, et elles en étaient même parfois contraires à l'esprit. | UN | ومثل هذه المعايير لا تفضي في جميع اﻷحوال إلى تنمية التجارة التي يقوم على أساسها نظام اﻷفضليات المعمم، بل هي أحياناً مخالفة لروح تنمية التجارة. |
De plus, les nombreuses promesses d’aide faites aux PMA étaient restées lettre morte, de sorte que les programmes de réforme intérieure n’avaient pas eu tous les effets escomptés – et avaient même parfois eu des effets négatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوعود العديدة بمساعدة أقل البلدان نمواً لم تنفذ، مما حال دون إعطاء برامج الإصلاح الداخلية مفعولها الكامل والواقع أن تأثيرها كان سلبياً أحياناً. |
De plus, les nombreuses promesses d'aide faites aux PMA étaient restées lettre morte, de sorte que les programmes de réforme intérieure n'avaient pas eu tous les effets escomptés — et avaient même parfois eu des effets négatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوعود العديدة بمساعدة أقل البلدان نمواً لم تنفذ، مما حال دون إعطاء برامج الإصلاح الداخلية مفعولها الكامل والواقع أن تأثيرها كان سلبياً أحياناً. |
Il faut cependant reconnaître que ni les consultations informelles ouvertes à la participation de toutes les délégations, ni les débats en séance plénière n'ont apporté plus de clarté et de transparence dans nos débats, et qu'ils ont même parfois contribué à figer les positions. | UN | ومع ذلك، علينا أن نعترف بأنه لا المشاورات غير الرسمية المفتوحة أمام جميع الوفود، ولا المناقشات في الجلسات العامة، قد جلبت أي مزيد من الوضوح والشفافية إلى مناقشاتنا، بل هي قد أسهمت أحياناً في زيادة الجمود في المواقف. |
La Rapporteuse spéciale s'inquiète particulièrement du fait que les agents de la force publique manquent souvent à l'obligation de protéger les cibles des actes d'intimidation et de violence, et vont même parfois jusqu'à jouer un rôle actif dans la perpétration de ces actes. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها الخاص إزاء عدم قيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في معظم اﻷحيان بحماية من يستهدفهم التخويف والتعسف ومشاركتهم بصورة نشطة أحياناً في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال. |
Néanmoins, souvent l'éducation sexuelle n'est ni complète ni fondée sur des faits réels, et elle feint d'ignorer, ou même parfois réprouve, l'orientation sexuelle ou l'identité de genre des personnes qui ne se conforment pas aux normes imposées dans le domaine de la sexualité. | UN | غير أن التثقيف الجنسي ليس شاملاً أو مستنداً إلى الأدلة، ويتجاهل، بل ويدين أحياناً الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية لغير المتوافقين مع المعايير الجنسانية المفروضة. |
Les usines de petite et moyenne importances sont même parfois obligées de fermer lorsque, dans le cadre du processus de libéralisation, les contrôles à l'importation sont levés. | UN | بل إن صناعات محلية صغيرة ومتوسطة الحجم تضطر للتوقف عن العمل أحياناً بعد رفع تدابير الرقابة على الواردات في إطار عملية التحرير. |
Ces pratiques bouleversent même parfois les priorités nationales de développement et contournent le budget de l'État, les cycles de planification des programmes et des projets ainsi que les dépenses publiques et les systèmes de gestion financière. | UN | بل إن هذه الإجراءات تُحدِث أحياناً اضطراباً في الأولويات الإنمائية الوطنية وتتجاوز الميزانيات والبرامج الوطنية ودورات المشاريع الوطنية، كما تلتف حول أجهزة الإنفاق العام والإدارة المالية. |
Si certaines ont une chambre individuelle, d'autres sont obligées de la partager avec les enfants ou les personnes âgées dont elles s'occupent, ou avec d'autres employés de maison; certaines doivent même parfois dormir dans la cuisine ou la salle de bain. | UN | فبعضهن لديهن غرفهن الخاصة، بينما تُرغم غيرهن على مشاطرة الغرفة مع الأطفال، أو مع المسنين الذين يتولَّين رعايتهم، أو مع خدم منزليين آخرين، بل ويُرغمن أحياناً على النوم في المطبخ أو الحمام. |
Celui-ci note avec préoccupation que les États parties n'ont pas respecté les délais prescrits pour répondre à ses rapports de visite (publiés ou non) et ne lui ont même parfois adressé aucune réponse. | UN | ويساور اللجنة الفرعية القلق لأن ردود المتابعة على تقارير الزيارات (سواء نشرت أو لم تنشر) إما أنها لم ترد خلال المهلة الزمنية المطلوبة أو أنها لم تقدم أصلاً في بعض الحالات. |
Les enfants sont confrontés à une violence psychologique extrême lorsqu'ils assistent aux incursions des forces d'occupation dans les villes palestiniennes et à la destruction des habitations. Ils sont même parfois utilisés comme boucliers humains par les forces israéliennes. | UN | ويعاني الأطفال ضغوطا نفسية شديدة حيث يشهدون توغل قوات الاحتلال في المدن الفلسطينية وهدم المنازل، بل وأحيانا ما يُستخدمون كدروع بشرية من قبل القوات الإسرائيلية. |