Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين. |
Le même processus est en cours en République-Unie de Tanzanie, et le Rwanda envisage une initiative semblable. | UN | ويجري تنفيذ العملية ذاتها في تنزانيا، وتنظر رواندا في تطبيق مبادرة مماثلة. |
L'établissement d'un climat favorable aux investissements, la mobilisation d'investissements locaux induits et la mise en place d'infrastructures adéquates pour les applications des technologies dans l'industrie doivent être considérés comme faisant partie intégrante du même processus. | UN | وينبغي النظر إلى كل من إيجاد مناخ استثماري مؤات واستحداث استثمارات محلية مضاهية وإنشاء هياكل أساسية مناسبة من أجل استخدام التكنولوجيا في الصناعة، بوصفها جزءا لا يتجزأ من العملية ذاتها. |
La réforme de l'Organisation des Nations Unies doit rapprocher notre Organisation de la jeunesse, afin que cette dernière profite des dividendes de l'efficacité qui sont le fruit du même processus. | UN | ويجب أن يقرﱢب إصلاح اﻷمم المتحدة منظمتنا إلى الشباب، كي تتمكن من الاستفادة من ريع الكفاءة التي هي ثمرة العملية نفسها. |
Entre autres tâches, ce comité a veillé à ce qu'il soit procédé à des consultations nationales et à ce que les contributions de toutes les parties prenantes, dont la société civile, soient incorporées au projet de rapport puis validées selon le même processus. | UN | وسهرت اللجنة المشتركة، ضمن مهامها، على إجراء المشاورات الوطنية وعلى إدراج إسهامات الجهات المعنية، بما في ذلك المجتمع المدني، في مشروع التقرير، وإقرارها عليها بعد ذلك عن طريق العملية نفسها. |
Le même processus a été lancé dans le Darfour-Ouest, à Ghedaref et à Kassala. | UN | كما بدأت نفس العملية في غرب دارفور وغضارف وكسلا. |
Le même processus de décision et d'information en retour est suivi au niveau des provinces, des districts et des communes. | UN | وتجري نفس عملية اتخاذ القرار والاستجابة له على صعد المقاطعات والضواحي والكوميونات. |
À des fins de comparaison, la même expérience a été faite au TPIY, où il s'est avéré que le même processus prenait en moyenne 36 jours. | UN | ولأغراض المقارنة، أجريت عملية مماثلة في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وتبين أن إكمال العملية ذاتها يتطلب في المتوسط 36 يوما. |
Le même processus se déroule au niveau régional où les secrétaires exécutifs des commissions économiques régionales constituent des équipes de cette nature. | UN | وتجرى هذه العملية ذاتها حاليا على الصعيد اﻹقليمي حيث يقوم المديرون التنفيذيون للجان الاقتصادية اﻹقليمية بتكوين أفرقة وعقد اجتماعاتها. |
Le même processus s'appliquait à deux autres catégories de personnes : celles dont la carte d'identité avait été perdue ou volée et celles qui voulaient échanger leur carte d'identité détériorée contre une nouvelle. | UN | وهذه العملية ذاتها تنطبق على فئتين أخريين من الناس وهم: اﻷشخاص الذين فقدت بطاقات هويتهم أو سرقت، واﻷشخاص الذين يريدون الاستعاضة عن بطاقات هويتهم البالية ببطاقات جديدة. |
De vastes consultations avaient été menées à l'échelle nationale et les contributions des parties prenantes, notamment la société civile, avaient été incorporées au projet de rapport puis validées selon le même processus. | UN | وقد أُجريت مشاورات واسعة النطاق على المستوى الوطني، وأُدرجت في مشروع التقرير مساهمات أصحاب المصلحة، ومن بينهم المجتمع المدني، ومن ثم جرى التحقق من صحة تلك المساهمات عن طريق العملية ذاتها. |
Au Japon, le même processus a pris 26 ans (1970-1996). | UN | وفي اليابان، حدثت هذه العملية ذاتها في ٢٦ عاما )من ١٩٧٠ إلى ١٩٩٦(. |
Tout en appuyant l'intention du Secrétaire général de créer un groupe de haut niveau d'éminentes personnalités, nous espérons que l'on considèrera que notre quête de solutions à la réforme du Conseil s'inscrit dans le même processus et viendra donc compléter les travaux de ce groupe de haut niveau. | UN | وفي حين أننا نؤيد عزم الأمين العام على إنشاء فريق رفيع المستوى من شخصيات بارزة، إلا أننا نثق بأن بحثنا عن حلول لإصلاح المجلس سيعتبر جزءا من العملية ذاتها ويعد من ثم جزءا تكميليا لأعمال الفريق الرفيع المستوى. |
Conformément aux directives provisoires pour l'établissement des statistiques du tourisme international de 1978 ci-dessus mentionnées, le même processus a été suivi pour l'élaboration des REC1993 et REC2000, à savoir : | UN | 10 - وعملا بتوصيات الأمم المتحدة لعام 1978 المذكورة أعلاه، استخدمت العملية ذاتها في إعداد التوصيات المتعلقة بالإحصاءات السياحية (REC 93) والإطار المنهجي الموصى به (REC 00) وتمثلت فيما يلي: |
Un alignement similaire sur d'autres sources de financement du développement pourrait intervenir dans le cadre du même processus (voir ci-après). | UN | ومن الممكن أن يحدث تنسيق مع مصادر التمويل الإنمائي الأخرى كجزء من العملية نفسها (انظر أدناه). |
Le même processus a conduit à formuler des propositions de renforcement des capacités dans le domaine des statistiques et a mis en évidence la nécessité de définir clairement le lien entre les TIC et les questions de développement, notamment en ce qui concerne la mesure de la réalisation des objectifs internationaux de développement. | UN | وخلال العملية نفسها قدمت اقتراحات لبناء القدرات في ميدان إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وحُددت ضرورة تنظيم العلاقة بين تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وجدول أعمال التنمية، وبخاصة فيما يتعلق بقياس الإنجازات في مجال تحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دولياً. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est une responsabilité collective; pays ayant bénéficié de ce même processus, la Namibie s'est engagée en faveur du maintien de la paix par le multilatéralisme en détachant des contingents et des policiers dans diverses missions de l'ONU. | UN | 50- واستطرت قائلة إن صون السلم والأمن الدوليين مسؤولية جماعية؛ وباعتبار ناميبيا أحد البلدان التي استفادت من هذه العملية نفسها فإنها قد ألزمت نفسها بحفظ السلام عن طريق التعددية بإسهامها بالقوات والشرطة في شتى بعثات الأمم المتحدة. |
Toutefois, ceux qui concernent l'exercice 2012/13 prévoient une série d'audits horizontaux (portant sur le même processus ou la même activité dans un certain nombre de missions de maintien de la paix) visant à évaluer si ces trois missions sont prêtes à mettre en œuvre les normes IPSAS et comment elles gèrent et exécutent certaines fonctions. | UN | إلا أن خطط عمل شعبة المراجعة الداخلية للحسابات للفترة 2012/2013 تتضمن مجموعة من عمليات المراجعة الأفقية للحسابات (العملية نفسها و/أو النشاط نفسه في عدد من بعثات حفظ السلام) التي تركز على استعداد تلك البعثات لتطبيق معايير المحاسبة الدولية للقطاع العام، وكيفية أداء بعض المهام وإدارتها في هذه البعثات الثلاث. |
Cette question pourrait ensuite faire l'objet du même processus consultatif informel que les questions budgétaires et financières, le but étant de formuler une recommandation en vue de la soumettre à la Conférence des Parties pour adoption. | UN | ويمكن تناول هذه المسألة في نفس العملية التشاورية غير الرسمية التي ستنظر في مسائل الميزانية والمسائل المالية بغية صياغة توصية تقدم إلى مؤتمر اﻷطراف من أجل اعتمادها. |
Il est clair que l'extension du désarmement nucléaire aujourd'hui passe par le même processus ardu et graduel qui a produit les résultats spectaculaires que l'on connaît au cours de ces dernières années. | UN | وواضح أن نفس العملية المضنية والتدريجية التي أسفرت عن هذه النتائج الجذرية في السنوات اﻷخيرة هي الطريق إلى توسيع نطاق نزع السلاح النووي اليوم. |
iv) Adoption du même processus de sélection des candidats africains pour les sélections suivantes dans les sous-régions restantes; | UN | ' ٤ ' اعتماد نفس عملية اختيار المرشحين اﻷفارقة بالنسبة للاختيارات اللاحقة فيما تبقى من المناطق دون اﻹقليمية؛ |