mais lorsque ces incompatibilités concernent les dispositions obligatoires, elles peuvent, entre autres facteurs, avoir une incidence sur les décisions relatives à la ratification. | UN | ولكن عندما تتصل أوجه التضارب هذه بالأحكام الإلزامية، فقد تلعب دورا، ضمن عوامل أخرى، في القرارات المتعلقة بالتصديق. |
mais lorsque cela arrive, elles sont liées au règlement des conflits. | UN | ولكن عندما تعطى اﻷولوية فإنها تجعل مشروطة بحل الصراع. |
mais lorsque tu as franchi le pas de cette porte, mon petit garçon avait disparu. | Open Subtitles | ولكن عندما عدت من ذلك الباب، لم يكن ابني الحبيب كما كان. |
mais lorsque nous avons appris que les fleurs s'exportaient, nous avons commencé à le faire. | UN | لكن عندما سمعنا أن الورود من الصادرات، بدأنا نصدرها. |
Ce groupe a bien fonctionné pendant deux ans, mais lorsque ses initiateurs ont été appelés à d'autres fonctions, l'intérêt et l'enthousiasme du départ se sont estompés. | UN | وحقق هذا النظام نجاحاً لمدة عامين لكن عندما انتقل صاحب فكرة تشكيل الفريق إلى وظائف أخرى أخذ الالتزام والحماس يتلاشيان. |
mais lorsque la lumière frappe le verre à un certain angle, elle ralentit et change de direction. | Open Subtitles | ولكن حين يصطدم بزجاج بزاوية ما يبطئ الضوء ويغير إتجاهه |
mais lorsque nous regardons autour de nous, nous voyons qu'il reste encore un long chemin à parcourir pour la réaliser. | UN | ولكن إذا نظرنا حول العالم، لوجدنا أمامنا طريقاً طويلاً لتحقيق ذلك. |
Mais, lorsque la volonté politique est insuffisante, elle peut être encouragée et stimulée. | UN | غير أنه عندما تكون اﻹرادة السياسية غير كافية، يمكن توليدها وحفزها. |
Toute scène de crime est tragique, mais lorsque la victime est jeune, qu'on l'arrache à une vie à peine commencée, c'est bouleversant. | Open Subtitles | كل مواقع الجريمة مأساوية ولكن عندما تكون الضحية شخصا يافعا وقد انتزعت حياتهم قبل ان يحظوا بالفرصة ليعيشوها |
On nous dit qu'il n'y a pas de risque, mais lorsque nous demandons des compensations en cas d'accident, notre demande est tout de suite rejetée. | UN | ويقال لنا إن العملية لا تنطوي على أية مخاطر، ولكن عندما نقترح دفع تعويض إذا وقع حادث، يرفض اقتراحنا فورا. |
Mais, lorsque des Roms demandent à y adhérer, ils ne reçoivent généralement pas de réponse. | UN | ولكن عندما يطلب الغجر الانضمام إليه، فإنهم لا يتلقون بوجه عام أي رد. |
mais lorsque nous revenons sur les travaux du Conseil de sécurité, nous pouvons voir que les commissions chargées de s'occuper de la crise ne sont plus actives. | UN | ولكن عندما نلقي نظرة إلى الوراء على عمل مجلس اﻷمن، نرى أن اللجان التي أنشئت لمعالجة اﻷزمة لا تزاول حاليا أي نشاط. |
mais lorsque l'aviation éthiopienne nous a attaqués, nous avons riposté par une frappe aérienne sur la base de leur armée de l'air installée à Mekelle. | UN | ولكن عندما هاجمتنا القوة الجوية اﻹثيوبية رددنا بضرب قاعدة القوة الجوية اﻹثيوبية التي أنشئت في مطار ميكيلي. |
mais lorsque l'Organisation des Nations Unies dispose des ressources et de l'appui nécessaires, elle est capable d'obtenir des résultats louables. | UN | ولكن عندما تتوفر لﻷمم المتحدة الموارد والدعم اللازمان فإنه يكون باستطاعتها تحقيق نتائج جديرة بالثناء. |
mais lorsque des faits complexes sont en cause, la complexité des questionnaires est inévitable. | UN | ولكن عندما يتعلق اﻷمر بأشياء معقدة، لا مفر من أن تكون الاستبيانات معقدة. |
Mais, lorsque la production d'un bien donne lieu à l'émission d'un polluant comme le mercure, le prix peut ne pas comprendre les coûts environnementaux et sociaux associés, autrement appelés coûts externes. | UN | لكن عندما يعني إنتاج السلعة إطلاق مادة ملوثة كالزئبق في الغلاف الجوي أو في الماء، فإن السعر لا يشمل بالضرورة التكاليف الاجتماعية والبيئية المرتبطة بذلك؛ فهذه التكاليف تسمى عوامل خارجية. |
mais lorsque tu t'es pointée à sa porte au milieu de la nuit elle a réalisé que | Open Subtitles | لكن عندما ظهرت على عتبة منزلها في منتصف الليل ، أدركت |
mais lorsque tu es dans la piqûre si tu sens des choses inhabituelles... | Open Subtitles | لكن عندما تكونين في الخياطه اذا شعرتي باي شيء على غير العاده |
mais lorsque nous sommes rapprochés par des valeurs spirituelles et humaines, une véritable aventure commence et la joie d'être nous-mêmes et d'utiliser nos capacités pour aider les autres nous fait vivre des expériences extraordinaires. | UN | ولكن حين نكون مترابطين بقيَم روحية وإنسانية، تبدأ مغامرة حقيقية، والسعادة بأن نكون أنفسنا، وباستخدام قدرتنا على مساعدة الآخرين، تقودنا دائماً إلى خبرات مُذهلة. |
mais lorsque le droit pouvait être rétabli, la restitution était suffisante. | UN | ولكن إذا أمكن إعادة الحق إلى حاله يكون الاسترداد كافيا. |
mais lorsque les défaillances ont augmenté et qu'il a été prouvé que les plus grandes banques avaient placé une grande partie de leurs capitaux dans des prêts à risque, la panique s'est propagée. | UN | غير أنه عندما يزداد الانحراف، وقد تبين أن أكبر المصارف خصصت جزءا كبيرا من أصولها لمنح القروض غير المضمونة، ينتشر الهلع. |
mais lorsque les réfugiés sont menacés par des bandes armées, par d'anciens soldats et miliciens, le problème relève des forces de l'ordre. | UN | ولكن حينما يتعرض اللاجئون لتهديد العصابات المسلحة، والجنود والمليشيات السابقة، فإن المسألة تصبح مسألة إنفاذ للقوانين. |
mais lorsque le contrôle des fusions ou la démonopolisation n'apparaît pas souhaitable car les réformes économiques devraient permettre un accès au marché suffisant pour accroître la concurrence, ou car cela irait à l'encontre de l'efficacité, il importe d'intensifier la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles. | UN | ولكن حيثما تكون مراقبة الاندماجات أو منع الاحتكار أمرا غير مستصوب بالنظر الى أن الاصلاحات الاقتصادية ستتيح فرصة كافية لدخول السوق مما يؤدي الى زيادة المنافسة أو خشية ضياع فوائد الكفاءة، فسيكون من الضروري تطبيق قيود أدق على السلوك المانع للمنافسة. |
mais lorsque j'ai traversé la rue pour venir ici de l'UNICEF, j'éprouvais une frustration tout à fait analogue. | UN | ومع ذلك فعندما جئت الى هنا عبر الشارع من اليونيسيف، كان إحباطي مماثلا الى حد كبير. |