"manière à tenir compte" - Translation from French to Arabic

    • بحيث تعكس
        
    • لكي تعكس
        
    • لكي تؤخذ في الحسبان
        
    • لكي يعكس
        
    • بالتنقيح بحيث يراعى فيه
        
    • بحيث يعكس
        
    • بطريقة تعكس درجة
        
    • بحيث تنعكس فيهما
        
    • بحيث يأخذ في الحسبان
        
    • بحيث يظهران
        
    • تراعى فيه
        
    • وينبغي أن يراعي تصميم
        
    • لتأخذ في الاعتبار
        
    • لكي تراعى فيها
        
    • لكي يتجلى
        
    En outre, les dispositifs de contrôle seront revus de manière à tenir compte de la refonte des modes d'organisation. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيعاد النظر في الترتيبات المؤسسية للرقابة بحيث تعكس تغييرا وإعادة هندسة على المستوى التنظيمي.
    Un certain nombre d'intervenants ont déclaré qu'il fallait harmoniser les différents programmes de manière à tenir compte de l'évolution de la situation politique dans la région. UN وقال بعض المتكلمين إنه ينبغي المواءمة بين مختلف البرامج بحيث تعكس الحالة السياسية المتغيرة في المنطقة.
    L'intervenant propose donc que ce projet d'article soit supprimé; à défaut, il faudrait le reformuler de manière à tenir compte de cette préoccupation parfaitement justifiée. UN وعليه، يقترح حذف مشروع المادة؛ وإلا فينبغي إعادة صياغتها لكي تعكس هذا القلق الذي يقوم على أسس قوية.
    2.1 Pendant la période considérée, plusieurs importantes politiques ont été revues à la lumière des intérêts des femmes et des hommes et ont été modifiées de manière à tenir compte de l'évolution des circonstances au sein de la société singapourienne. UN 2-1 روجعت عدة سياسات هامة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لما فيه صالح المرأة والرجل. فعُدِّلَت تلك السياسات لكي تؤخذ في الحسبان التغيرات التي حصلت في الظروف في المجتمع السنغافوري.
    La composition du Conseil de sécurité devrait être élargie de manière à tenir compte de l’augmentation du nombre d’États Membres de l’Organisation des Nations Unies. UN التذييل ١ - ينبغي إضفاء الصبغة الديمقراطية على تكوين مجلس اﻷمن لكي يعكس الزيادة في عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    6. Rappelle également le paragraphe 34 du rapport du Comité consultatif et prie le Secrétaire général de continuer à perfectionner le cadre de gestion axée sur les résultats de manière à tenir compte des éléments suivants : UN 6 - تشير أيضا إلى الفقرة 34 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتطلب إلى الأمين العام أن يوالي إطار الإدارة القائمة على النتائج بالتنقيح بحيث يراعى فيه ما يلي:
    La résolution a été actualisée de manière à tenir compte de l'évolution de la situation. UN وقد تم تحديث القرار بحيث يعكس الاتجاهات الجارية والمواقف الجارية.
    Les membres, nommés pour un mandat de quatre ans par le Secrétaire général après notification adressée au Conseil, travaillent dans les domaines de la politique et de l'administration fiscales et sont choisis de manière à tenir compte d'une répartition géographique équitable, représentant différents systèmes fiscaux. UN ويُستقدم الأعضاء الذين يتولى الأمين العام تعيينهم لولاية مدتها أربع سنوات، بعد إخطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، من مجالات العمل بالسياسات الضريبية والإدارة الضريبية، ويجري اختيارهم بطريقة تعكس درجة مناسبة من الإنصاف في التوزيع الجغرافي وبحيث يمثلون أنظمة ضريبية مختلفة.
    Ces stratégies de suivi et d'évaluation doivent faire cas des facteurs culturels et être conçues de manière à tenir compte des rapports entre les sexes et à pouvoir les modifier. UN ويلزم أن تراعي استراتيجيات الرصد والتقييم هذه اﻷوضاع الثقافية وأن تصمم بحيث تعكس اﻷنماط القائمة للعلاقات بين الجنسين وتعمل على تغييرها.
    Il se serait attendu à ce que l'ajustement annuel des normes, de manière à tenir compte de la situation réelle dans les missions, permette de budgétiser avec une précision accrue la consommation prévue de carburant. UN وتتوقع اللجنة أنه يمكن أن تنجم عن تعديل المعدلات الموحدة سنويا بحيث تعكس ظروف البعثات ميزنة أكثر دقة للاستخدام المتوقع للوقود.
    Les montants correspondants font l'objet d'autres documents que celui-ci mais ils seront révisés de manière à tenir compte des paramètres budgétaires que l'Assemblée générale approuvera lors de l'examen du présent rapport; sous réserve des décisions de l'Assemblée, ils auront un effet sur le niveau général des crédits révisés. UN وتُعالَج هذه المبالغ خارج نطاق تقرير الأداء الأول، ولكنها ستنقح بحيث تعكس بارامترات تقدير التكاليف التي ستوافق عليها الجمعية العامة في سياق نظرها في هذا التقرير، وستؤثر، رهنا بما تقرره الجمعية العامة، في حجم الاعتمادات المنقحة.
    pour la notification de manière à tenir compte du guide des bonnes pratiques du GIEC UN الإطارية بشأن تغير المناخ لكي تعكس إرشادات الممارسات الجيدة للفريـق
    Les directives techniques et le matériel de facilitation des ateliers établis dans le cadre de la Procédure d'appel global ont été actualisés de manière à tenir compte des progrès réalisés dans l'évaluation des besoins. UN وقد استكملت المبادئ التوجيهية التقنية لعملية النداء الموحد ومواد تيسير حلقة العمل بما استجد لكي تعكس جوانب التقدم المحرز في عملية تقييم الاحتياجات.
    La Force procède à une révision de ses procédures opérationnelles permanentes de gestion du carburant, de manière à tenir compte de la nouvelle structure de la mission et notamment de l'extension de sa zone d'opérations. UN ويجري تنقيح إجراءات التشغيل الموحدة المتعلقة بالقوة لإدارة الوقود لكي تعكس هيكل القوة الجديد، بما في ذلك توسيع منطقة عملياتها.
    − Le délai entre les cycles d'examen devrait être raisonnable, de manière à tenir compte de la capacité des États de se préparer et de la capacité des autres parties prenantes de répondre aux demandes qui découlent de l'examen; UN - ينبغي أن تكون الفترة الفاصلة بين دورات الاستعراض مقبولة لكي تؤخذ في الحسبان فيها قدرة الدول على الاستعداد لـه وقدرة الجهات الأخرى صاحبة المصلحة على الاستجابة للطلبات الناشئة عن الاستعراض؛
    S'agissant de la croissance prévue au titre des volets des autres ressources décrits ci-après, l'objectif proposé a été rectifié de manière à tenir compte du fait que les contributions bilatérales alimentant les autres ressources devraient désormais être affectées aux ressources ordinaires. UN 142 - وفيما يتعلق بالنمو المتوقع في عناصر الموارد الأخرى المبينة أدناه، عُدّل الهدف المقترح لكي يعكس التحول اللازم للإسهامات على أساس ثنائي من الموارد الأخرى إلى الموارد العادية.
    6. Rappelle également le paragraphe 34 du rapport du Comité consultatif2 et prie le Secrétaire général de continuer de perfectionner le cadre de gestion axée sur les résultats de manière à tenir compte des éléments suivants : UN 6 - تشير أيضا إلى الفقرة 34 من تقرير اللجنة الاستشارية وتطلب إلى الأمين العام أن يوالي إطار الإدارة القائمة على النتائج بالتنقيح بحيث يراعى فيه ما يلي:
    Concernant une autre réclamation, dont l'auteur n'a pas prouvé qu'il avait présenté promptement les documents requis aux termes d'une lettre de crédit, le Comité recommande d'ajuster le montant de l'indemnité de manière à tenir compte du fait que l'assuré n'a pas cherché à atténuer ses pertes. UN وفي مطالبة أخرى حيث لم يستطع حامل وثيقة التأمين أن يثبت تقديمه على نحو سريع لمستندات الدفع بموجب خطاب اعتماد، يوصي الفريق بتعديل مبلغ التعويض بحيث يعكس تقاعس حامل وثيقة التأمين عن تخفيف خسائره.
    En application de la résolution 2004/69 du Conseil, le Comité se compose de 25 membres désignés par les gouvernements et agissant en leur qualité d'experts, qui travaillent dans les domaines de la politique et de l'administration fiscales et sont choisis de manière à tenir compte d'une répartition géographique équitable, représentant différents systèmes fiscaux. UN 299 - وفقا لقرار المجلس 2004/69، تتكون اللجنة من 25 عضوا ترشحهم الحكومات ويعملون في مجال تخصصهم كخبراء، ويختارون من بين العاملين في مجالات السياسات الضريبية والإدارة الضريبية بطريقة تعكس درجة مناسبة من الإنصاف في التوزيع الجغرافي وبحيث يمثلون أنظمة ضريبية مختلفة.
    g) Les directives et le Règlement intérieur du Séminaire devraient être mis à jour de manière à tenir compte de l’expérience acquise durant ces dernières années dans le domaine de l’organisation et de la conduite de séminaires. UN )ز( ينبغي استكمال المبادئ التوجيهية والنظام الداخلي للحلقة الدراسية بحيث تنعكس فيهما الخبرة المكتبسة في تنظيم الحلقات الدراسية وتسييرها خلال السنوات القليلة الماضية.
    Le sous-programme a été conçu de manière à tenir compte également de défis émergents comme la pandémie de VIH et de SIDA, le travail des enfants et la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد صمم البرنامج الفرعي بحيث يأخذ في الحسبان أيضاً التحديات الناشئة، مثل فيروس نقص المناعة البشرية ووباء الإيدز وعمل الأطفال والأهداف الإنمائية للألفية.
    3. Prie le Secrétaire général de mettre ces rapports à jour avant de les présenter au Comité préparatoire, lors de sa première session de fond, en mai 1999, de manière à tenir compte des propositions et suggestions formulées durant les débats de la Commission, ainsi que de tout nouvel élément présenté par les gouvernements. UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يستكمل التقريرين المذكورين أعلاه قبل عرضهما على اللجنة التحضيرية في دورتها الموضوعية اﻷولى في أيار/ مايو ١٩٩٩، بحيث يظهران الاقتراحات والمقترحات التي قدمت أثناء مناقشات لجنة التنمية الاجتماعية، إلى جانب أي مدخلات إضافية تقدمت بها الحكومات.
    le caractère d’infraction pénaleCertaines délégations ont proposé que l’obligation de criminaliser soit assortie d’une certaine latitude concernant les sanctions de manière à tenir compte de la gravité de l’infraction. UN أن تقرر تجريماقترح بعض الوفود أن يمتد التزام التجريم هذا ليشمل تحديد نطاق للعقوبة تراعى فيه خطورة الجرم المرتكب .
    L'inspection est menée de manière à tenir compte des données disponibles, de la collecte de données et des besoins des parties prenantes afin que le rapport contiennent des informations à jour, valables et fiables pour les intéressés. UN 5-5 وينبغي أن يراعي تصميم التفتيش البيانات المتاحة وجمع البيانات واحتياجات الجهات المعنية لكي يتضمن التقرير معلومات صحيحة وموثوقة وفي حينها من أجل الجهات المعنية ذات الصلة.
    Ce plan a été établi en consultation avec le groupe consultatif provisoire de manière à tenir compte des activités prévues dans les cinq domaines d'intervention. UN وقد وُضِعَت الخطة بالتشاور مع الفريق الاستشاري المؤقت لتأخذ في الاعتبار الأنشطة المخطّطة في جميع مجالات التركيز الخمسة.
    Il faut donc que les donateurs aussi bien que les institutions financières internationales soient conscients des répercussions sociales de leurs recommandations, et qu'ils élargissent les programmes de stabilisation et d'ajustement structurel qu'ils défendent de manière à tenir compte de ces éléments. UN ويتعين بالتالي أن يدرك المانحون، وكذلك المؤسسات المالية الدولية، خطورة اﻵثار الاجتماعية المترتبة عما يضعونه من توصيات وأن يوجهوا محتوى برامجهم للتثبيت والتكييف الهيكلي لكي تراعى فيها هذه العوامل.
    Le secrétariat a en outre été prié de mettre à jour les renseignements figurant dans les rapports soumis à la Conférence des Parties à sa troisième session, au besoin, de manière à tenir compte des progrès accomplis dans ce domaine dans le cadre d'autres conventions pertinentes et d'établir de nouveaux documents que la Conférence des Parties examinera à sa quatrième session. UN كما طلب إلى الأمانة استيفاء المعلومات الواردة في التقريرين المقدمين إلى مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة، حسب الاقتضاء، لكي يتجلى فيها التقدم المحرز في هذا المجال في اتفاقيات أخرى تتصل بالموضوع، وإعداد وثائق جديدة للنظر فيها في دورته الرابعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more