En l'espèce, l'acheteur devait remettre le tissu à un tiers pour lui faire subir un traitement supplémentaire, ce qui aurait dû permettre à ce tiers d'examiner les marchandises dans un délai d'une semaine. | UN | وفي هذه القضية، تعين على المشتري أن ينقل الأقمشة الى طرف ثالث لاجراء مزيد من المعالجة عليها. وكان ينبغي أن يجعل ذلك بمقدور الطرف الثالث أن يفحص البضائع في غضون فترة الأسبوع الواحد. |
La hausse des cours conjuguée à l'augmentation des volumes a donné lieu à un essor presque sans précédent des échanges de marchandises dans la région. | UN | وقد أدى الجمع بين رفع الأسعار وزيادة الحجم إلى طفرة تكاد تكون غير مسبوقة في تجارة البضائع في المنطقة. |
Le rapport note également que l'intensification du transport de marchandises dans les chaînes de valeur mondiales a conduit à d'importantes émissions de dioxyde de carbone. | UN | ويلاحظ التقرير أيضاً أن تكثيف طاقة نقل البضائع في السلاسل العالمية المضيفة للقيمة يؤدي إلى إنتاج كم هائل من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
De même, le seul fait de présenter des marchandises dans une vitrine ou sur les étagères d'un libre-service est généralement considéré comme une invitation à soumettre une offre. | UN | وللسبب نفسه، فإن مجرد عرض السلع في واجهات المحال التجارية وعلى رفوف الخدمة الذاتية يعتبر دعوات إلى تقديم العروض. |
Au cours de l'exercice 2011/12, la demande de mouvements de marchandises dans la zone de la Mission devrait être faible. | UN | خلال الفترة 2011/2012، من المتوقع أن يقلّ الطلب على حركة الشحن في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
La Direction générale des douanes surveille et contrôle la circulation des marchandises dans les aéroports. | UN | وفيما يتعلق بحركة الشحنات في المطارات، فإن الدائرة العامة للجمارك هي التي تقوم بالتحقق من التدابير الرقابية وتنفيذها. |
Ces réformes visaient à faciliter les procédures de dédouanement des marchandises dans les ports, notamment celles qui étaient en transit. | UN | وترمي تدابير الإصلاح هذه إلى تسهيل التراخيص الجمركية للسلع في الموانئ، لا سيما بالنسبة للبضائع العابرة. |
Réunions d'information hebdomadaires avec les médias concernant le fonctionnement des points de passage, la circulation des marchandises dans la zone tampon et les activités de déminage | UN | تقديم إحاطات أسبوعية لوسائط الإعلام بشأن تشغيل المعابر وحركة البضائع في المنطقة العازلة، وبشأن أنشطة إزالة الألغام |
Réunions d'information périodiques avec les médias concernant le fonctionnement des points de passage et la circulation des marchandises dans la zone tampon | UN | تقديم إحاطات منتظمة لوسائط الإعلام بشأن تشغيل المعابر ونقل البضائع في المنطقة العازلة |
Encouragés par le succès de leur collaboration avec le PAM et les organes régionaux pendant la période de sécheresse, les South Africa Railways entendent continuer à s'occuper, sur une base commerciale, de la coordination des mouvements de toutes les marchandises dans le couloir de l'Afrique australe. | UN | وتزمع السكك الحديدية لجنوب افريقيا، نتيجة لتجربتها اﻹيجابية مع برنامج اﻷغذية العالمي والهيئات اﻹقليمية في فترة الجفاف، أن تواصل، على أساس تجاري، دورها في تنسيق حركة جميع البضائع في الممر الجنوبي. |
Le Tribunal a considéré que la CVIM était applicable en raison du choix opéré par les parties et, conformément aux articles 30 et 33 de la Convention, a estimé que le vendeur avait contrevenu à son obligation de livrer les marchandises dans le délai spécifié dans le contrat. | UN | ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق بناء على اختيار الطرفين وعملاً بالمادتين 30 و33 من الاتفاقية كما وجدت أن الشركة المدعى عليها أخلّت بالتزامها تسليم البضائع في الوقت المحدد في العقد. |
Pour les échanges à destination des ÉtatsUnis, un tel état de choses risque de déboucher sur une concentration des marchandises dans les centres de transbordement capables de procéder aux contrôles nécessaires. | UN | وقد يؤدي هذا، فيما يتعلق بالتجارة المتجهة إلى الولايات المتحدة، إلى زيادة تكدس البضائع في محاور التعقيب القادرة على توفير الرقابة المطلوبة. |
S'agissant des questions nées du contrat, le tribunal arbitral a estimé que le manquement du vendeur à livrer les marchandises dans le délai assigné dans le contrat constituait une contravention essentielle au titre des articles 25 et 30 de la CVIM. | UN | وأما فيما يتعلق بالمسائل الموضوعية، فقد رأت هيئة التحكيم أن تخلّف البائع عن تسليم البضائع في الوقت المنصوص عليه في العقد شكَّل مخالفة جوهريا بموجب المادتين 25 و30 من اتفاقية البيع. |
Aux termes de la nouvelle version, l'emprunteur pourrait déposer les marchandises dans un entrepôt, donner les récépissés en garantie et compromettre la sûreté réelle mobilière de la partie finançant l'acquisition. | UN | أما في الصيغة الجديدة، فإن باستطاعة المقترض أن يودع البضائع في أحد المستودعات ويرهن الايصالات ويبطل المصلحة الضمانية للمموّل باحتياز المخزونات. |
Au moment de signer le contrat, l'acheteur a modifié, sur la lettre de confirmation faxée par le vendeur, le nombre d'envois, la quantité de marchandises dans chaque envoi et le moment du chargement et a également supprimé les clauses relatives à la responsabilité pour contravention au contrat. | UN | ولدى توقيع العقد، غيّر المشتري عدد مرات الشحن وكمية البضائع في كل شحنة ووقت التحميل الواردة في رسالة تأكيد المبيعات التي أرسلها البائع بالفاكس كما حذف بنوداً تتعلق بالمسؤولية عن الإخلال بالعقد. |
De même, le seul fait de présenter des marchandises dans une vitrine ou sur les étagères d'un libre-service est généralement considéré comme une invitation à soumettre une offre. | UN | وللسبب نفسه يعتبر عادة مجرد عرض السلع في واجهات المحال التجارية و على رفوف الخدمة الذاتية دعوة إلى تقديم عروض. |
:: Réunions d'information périodiques avec les médias concernant le fonctionnement des points de passage et la circulation des marchandises dans la zone tampon | UN | :: جلسات إحاطة إعلامية منتظمة لوسائط الإعلام بشأن تشغيل نقاط العبور وانتقال السلع في المنطقة العازلة. |
12. Le bureau de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement à Skopje a mis à la disposition du Gouvernement deux consultants internationaux en vue d'informatiser la Division des marchandises dans 21 bureaux d'exportation de l'Administration des douanes. | UN | ٢١ - يوفر مكتب مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد( في سكوبيي للحكومة خبيرين استشاريين دوليين لحوسبة شعبة الشحن في ٢١ مكتبا جمركيا للصادرات التابعة ﻹدارة الجمارك. |
La Mission a de plus en plus recours aux transports terrestres pour la livraison des marchandises dans l'est de la République démocratique du Congo afin de réduire le coût de ses opérations aériennes. | UN | تزيد البعثة من استخدام النقل السطحي لتوصيل الشحنات في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل الحد من تكاليف عملياتها الجوية. |
Cette interdiction signifie que des opérations de transbordement de marchandises dans les ports de pays tiers doivent être réalisées, ce qui renchérit les coûts liés au processus d'exportation et d'importation. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين إجراء عمليات النقل العابر للسلع في موانئ تابعة لبلدان ثالثة، مما يزيد من تكلفة عمليات التصدير والاستيراد. |
12. Rapport entre les exportations d'invisibles et de services et les exportations de marchandises dans certains groupes de pays 29 | UN | نسبة مجموع الصادرات غير المنظورة وصادرات الخدمات إلى صادرات السلع بالنسبة إلى مجموعات مختارة من البلدان |
Aux termes de l'article 38 de la CVIM, l'acheteur doit examiner les marchandises dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances. | UN | ووفقا للمادة 38 من اتفاقية البيع يجب على المشتري أن يفحص البضائع خلال أقصر مدة تسمح بها الظروف. |
L'ensemble des partenaires d'exécution - gouvernements hôtes, organismes, fonds et programmes des Nations Unies et organisations non gouvernementales - bénéficieront gratuitement de centres de stockage temporaire et du transport de marchandises dans le pays. | UN | وسيتم توفير مراكز تخزين مؤقتة ووسائل لنقل الشحنات داخل كل بلد مجانا لكافة المنظمات المنفذة الشريكة، بما في ذلك الحكومات المضيفة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والمنظمات غير الحكومية. |