"matière d'accès à l'" - Translation from French to Arabic

    • يتعلق بالحصول على
        
    • يتعلق بإمكانية الحصول على
        
    Les organisations internationales et les institutions financières internationales devraient reconnaître les responsabilités importantes qui pèsent sur les municipalités en matière d'accès à l'énergie et leur apporter une assistance technique accrue. UN وبالاعتراف بأهمية المسؤوليات التي تقع على عاتق الحكومات المحلية فيما يتعلق بالحصول على الطاقة، يمكن للمنظمات الدولية والمؤسسات المالية الدولية أن تزيد من مساعدتها التقنية لهذه الحكومات.
    L'État met en œuvre des mesures discriminatoires en matière d'accès à l'alimentation et de distribution de la nourriture en se fondant sur le système songbun. UN فقد مارست الدولة التمييز فيما يتعلق بالحصول على الغذاء وتوزيعه استناداً إلى نظام سونغ بون.
    L'État met en œuvre des mesures discriminatoires en matière d'accès à l'alimentation et de distribution de la nourriture en se fondant sur le système songbun. UN فقد مارست الدولة التمييز فيما يتعلق بالحصول على الغذاء وتوزيعه استناداً إلى نظام سونغ بون.
    En outre, un employeur ne doit pas violer le principe de l'égalité de traitement en matière d'accès à l'emploi UN كما لا يجوز لصاحب العمل مخالفة مبدأ المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالحصول على العمل.
    11. La disparition rapide des différences entre les sexes en matière d'accès à l'éducation ne signifie pas que le problème ait été résolu. UN ١١ - ولا تعني إزالة الفروق بسرعة بين الجنسين فيما يتعلق بإمكانية الحصول على التعليم أنه قد تم حــل المشكلة.
    La Loi sur l'égalité de traitement des hommes et des femmes en matière d'accès à l'emploi, de congés parentaux, etc. (Loi sur l'égalité de traitement) a été modifiée en 1994 à l'issue d'une directive de l'Union européenne sur la grossesse. UN عدل قانون المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحصول على العمل وعلى إجازة الأمومة، الخ، في عام ١٩٩٤ إثر توجيه بشأن الحمل صادر على الاتحاد الأوروبي.
    Elle lui a rendu hommage pour les initiatives prises en faveur de la non-discrimination à l'égard des enfants, y compris des enfants migrants en situation irrégulière, en matière d'accès à l'éducation et aux soins de santé. UN وأشادت بالمبادرات التي اتخذتها البرتغال بشأن عدم التمييز ضد الأطفال فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية، بمن فيهم الأطفال المهاجرون الذين هم في وضع غير قانوني.
    Les enfants handicapés sont particulièrement défavorisés en matière d'accès à l'éducation, notamment parce qu'il y a très peu d'écoles spécialisées adaptées à leurs besoins. UN ويعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أكثر الأطفال تضرراً فيما يتعلق بالحصول على التعليم، ويعود ذلك أساساً إلى العدد القليل جداً من المدارس المتخصصة التي تلبي الاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من الأطفال.
    15. On enregistrait depuis quelques années des améliorations importantes en matière d'accès à l'information publique et de dépénalisation des délits de presse. UN 15- وقد حدث، في الأعوام الأخير، تحسن مهم فيما يتعلق بالحصول على المعلومات العامة ورفع العقوبة عن جرائم الصحافة.
    L'Uruguay s'était mis en conformité avec les normes internationales en matière d'accès à l'eau potable et d'assainissement, dont bénéficiaient aujourd'hui plus de 98 % de la population. UN وأفاد الوفد أن أوروغواي تمتثل للمعايير الدولية فيما يتعلق بالحصول على مياه الشرب والتصحاح، حيث إن المرافق ذات الصلة أصبحت تشمل أكثر من 98 في المائة من مجموع السكان.
    Il a pris note des plaintes de discrimination raciale à l'encontre des immigrants et des minorités ethniques en matière d'accès à l'emploi, d'égalité des salaires, d'accès aux prêts, au logement et aux soins de santé. UN وأشارت إلى الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري ضد المهاجرين والأقليات الإثنية فيما يتعلق بالحصول على العمل، والمساواة في الأجر، والحصول على قروض، والسكن، والرعاية الصحية.
    D'après les définitions utilisées, l'Objectif du Millénaire pour le développement en matière d'accès à l'eau potable saine au niveau national est déjà atteint. UN واستنادا إلى التعاريف المستخدمة، فقد حققت بالفعل الأهداف الإنمائية للألفية غايتها فيما يتعلق بالحصول على مياه شرب مأمونة على الصعيد الوطني.
    D'après les définitions utilisées, l'Objectif du Millénaire pour le développement en matière d'accès à l'eau potable saine au niveau national est déjà atteint. UN واستنادا إلى التعاريف المستخدمة، فقد حققت بالفعل الأهداف الإنمائية للألفية غايتها فيما يتعلق بالحصول على مياه شرب مأمونة على الصعيد الوطني.
    Le champ d'action de la loi est très étendu et englobe la discrimination en matière d'accès à l'emploi, de conditions de travail, de rémunération égale pour un travail d'une même valeur, d'avancement, de formation et d'expérience professionnelle. UN ونطاق القانون شامل ويغطي التمييز فيما يتعلق بالحصول على وظيفة وشروط التوظف وتساوي الأجور عند تساوي قيمة الأعمال والترقي والتدريب وخبرة العمل.
    La confiscation de terres appartenant à des citoyens syriens, l'arrachage et la destruction d'arbres et de jeunes plants ainsi que la discrimination en matière d'accès à l'eau et de permis de construire affectent les citoyens syriens vivant dans le Golan occupé. UN ويتأثر المواطنون السوريون الذين يعيشون في الجولان المحتل بما يزعم من مصادرة الأرض المملوكة لهم، واقتلاع الأشجار والشتول وتدميرها، والتمييز ضدهم فيما يتعلق بالحصول على المياه وعلى تصاريح البناء.
    15. Le Comité est préoccupé que les membres de la minorité rom continuent d'être victimes de ségrégation en matière d'accès à l'éducation. UN 15- ويساور اللجنة القلق لأن أفراد أقلية الروما لا يزالون يواجهون الفصل فيما يتعلق بالحصول على التعليم.
    Lors des crises humanitaires, les problèmes auxquels elles se heurtent en matière d'accès à l'eau, d'équipements sanitaires et d'hygiène se posent de manière encore plus aiguë. UN وفي الأزمات الإنسانية، تصبح المشاكل التي تواجهها الفتيات فيما يتعلق بالحصول على المياه والصرف الصحي وممارسات النظافة الصحية أكثر حدة.
    33. En matière d'accès à l'information, un projet de charte d'accès à l'information publique est en cours d'examen au niveau du Conseil Consultatif National en vue de sa prochaine adoption. UN 33- وفيما يتعلق بالحصول على المعلومة، ينظر المجلس الاستشاري الوطني حالياً في مشروع ميثاق خاص بالحصول على المعلومة العامة بغرض اعتماده في وقت قريب.
    La population continuera de s'accroître et l'exode rural de s'intensifier, ce qui compliquera encore la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en matière d'accès à l'eau et à l'assainissement, tout en augmentant la pollution. UN وسيستمر نمو السكان وازدياد معدلات الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، لتزداد بذلك صعوبة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها، فيما يتعلق بالحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي، ويزداد التلوث في الوقت نفسه.
    15) Le Comité est préoccupé par le fait que les membres de la minorité rom continuent d'être victimes de ségrégation en matière d'accès à l'éducation. UN (15) ويساور اللجنة القلق لأن أفراد أقلية الروما لا يزالون يواجهون الفصل فيما يتعلق بالحصول على التعليم.
    La promotion de l'égalité des sexes en matière d'accès à l'instruction, aux soins de santé et à l'emploi fait l'objet d'une appréciation particulièrement favorable, avec une cote de 80 % (la plus haute). UN ويحظى تعزيز المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بإمكانية الحصول على التعليم والخدمات الصحية وفرص العمل بمكانة مرتفعة بشكل خاص، إذ يتصدر القائمة بنسبة استحسان قدرها 80 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more