"menaçaient" - Translation from French to Arabic

    • تهدد
        
    • يهددون
        
    • هددوا
        
    • تهدّد
        
    • هددت
        
    • يهددان
        
    • يهددونهم
        
    • يشكلون تهديدا
        
    • تهديدهم
        
    • تهدِّد
        
    • يهدّدون
        
    L'instant présent nous a confinés à la réponse à apporter à des urgences qui menaçaient la vie des êtres. UN إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر.
    Au Moyen-Orient, les graves obstacles qui menaçaient le processus de paix lancé il y a deux ans à Madrid ont été surmontés. UN وفي الشرق اﻷوسط، أمكن التغلب على المصاعب الكأداء التي كانت تهدد بوقف عملية السلم المستهلة في مدريد منذ سنتين.
    A maintes occasions, l'OEA a pu déterminer et appliquer des solutions à des différends qui menaçaient la paix et la sécurité de l'hémisphère, et a été à même de promouvoir la coopération. UN وفي مناسبات عديدة تمكنت المنظمة من تحديد وتطبيق حلول لخلافات كانت تهدد سلم وأمن نصف الكرة كما استطاعت تعزيز التعاون.
    Cependant, en juin 1991, les créanciers de la société menaçaient de la mettre en liquidation. UN غير أنه بحلول حزيران/يونيه 1991، كان دائنو Eben يهددون بالدعوة إلى التصفية.
    Elle a déposé plainte contre les individus qui menaçaient son mari et ceux-ci ont été arrêtés. UN ورفعت الزوجة شكوى ضد الأشخاص الذين هددوا زوجها ووُجّهت لهم تهم على هذا الأساس.
    Dans le cas de Gorazde, ces objectifs étaient les armes lourdes qui tiraient sur le centre de l'agglomération et qui menaçaient la sécurité du personnel de la FORPRONU basé dans cette ville. UN وفي حالة غورازده، كانت هذه اﻷهداف هي اﻷسلحة الثقيلة التي تطلق نيرانها على المراكز السكانية، والتي كانت تهدد سلامة أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية المتمركزين في المدينة.
    Dans un premier temps, ces priorités ont aidé le Gouvernement à déterminer et à régler les problèmes à court terme qui menaçaient la sécurité nationale. UN ففي البداية، أتاحت هذه الأولويات للحكومة تحديد المسائل قصيرة الأجل التي تهدد أمنها القومي ومن ثم حلها.
    On a fait observer que les actes de terrorisme menaçaient l'intégrité territoriale des États et leur stabilité. UN وذكرت أن أعمال الإرهاب تهدد السلامة الإقليمية للدول واستقرارها.
    Un autre participant a suggéré qu'à l'avenir, le Conseil devrait se consacrer principalement aux grandes questions qui menaçaient la paix et la sécurité internationales. UN واقترح مشارك آخر أن يركز مجلس الأمن مستقبلا على القضايا الكبرى التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    Ils ont estimé que ces mesures menaçaient la souveraineté des États et portaient préjudice à leur développement économique et social. UN وكان من رأي الوزراء أن هذه التدابير والتشريعات تهدد سيادة الدول وتؤثر سلبا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها.
    Les Ministres sont convenus que les migrations illicites menaçaient la capacité des États de protéger leurs frontières et leurs nationaux et à gérer leurs programmes migratoires officiels. UN ووافق الوزراء على أن الهجرة غير المشروعة تهدد قدرة الدول على حماية حدودها ومواطنيها وإدارة البرامج المعتادة للهجرة.
    Il a évoqué plusieurs problèmes de procédure et de fond qui menaçaient de compromettre l'utilité et la légitimité du mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et États. UN وأشار إلى عدة مشاكل إجرائية وموضوعية تهدد بتقويض فائدة وشرعية نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول.
    Par ailleurs, en Asie du Sud-Est, la crise s'est greffée sur un certain nombre de faiblesses structurelles qui menaçaient déjà de ralentir la croissance des exportations et de la production. UN كما أن اﻷزمة جاءت فانضافت إلى عدد من جوانب الضعف الهيكلي في جنوب شرق آسيا كانت أصلا تهدد بإبطاء نمو الصادرات واﻹنتاج.
    Les mesures adoptées par l'Office pour faire face à ses déficits structurels répétés menaçaient d'entraîner une grave détérioration de la qualité et du niveau de ses services. UN فاﻹجراءات التي تبنتها الوكالة لمواجهة العجز المركب المتكرر، تهدد بتدهور حاد في نوعية الخدمات ومستوياتها.
    Nous avons heureusement réussi à endiguer les vagues qui menaçaient le consensus du Caire. UN ولحسن الحظ، تمكنا من إقامة حاجز لصد الأمواج العاتية التي تهدد بجرف توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في القاهرة.
    Selon lui, les accusateurs populaires et les victimes menaçaient les témoins et la défense et le juge n'a rien fait pour les en empêcher. UN ويذكر أيضاً أن المدعين الاجتماعيين والضحايا كانوا يهددون الشهود والمحامي وأن القاضي لم يفعل أي شيء لوقف ذلك.
    Elle a déposé plainte contre les individus qui menaçaient son mari et ceux-ci ont été arrêtés. UN ورفعت الزوجة شكوى ضد الأشخاص الذين هددوا زوجها ووُجّهت لهم تهم على هذا الأساس.
    L'on pouvait toutefois repérer deux grandes tendances s'agissant de l'incrimination de ces actes: certains États adoptaient une approche large, qui englobait à peu près tout acte ou omission contraire à la politique économique publique; d'autres préféraient une approche plus étroite, ne visant que les actes qui menaçaient les principes fondamentaux de l'ordre économique public. UN ولكن، أشير إلى إمكانية استبانة اتجاهين رئيسيين في تجريم الجرائم الاقتصادية. فبعض الدول يتبع نهجا واسعا يشمل أساسا أي فعل أو إغفال يخالف السياسة الاقتصادية العمومية. وتعتمد دول أخرى نهجا أضيق لا يشمل إلاّ الأفعال التي تهدّد المبادئ الأساسية للنظام الاقتصادي العمومي.
    Il n'y a pas très longtemps de cela, des régimes hors-la-loi à Bagdad et à Kaboul menaçaient la paix et parrainaient des terroristes. UN وقبل زمن قريب هددت النظم الخارجة على القانون في بغداد وفي كابل السلام ورعت الإرهابيين.
    En conséquence, tous les détenus libanais ont été remis en liberté, à l'exception de deux terroristes qui menaçaient personnellement la sécurité d'Israël. UN وبناءً عليه، أُطلق سراح جميع المعتقلين اللبنانيين، باستثناء إرهابيين كانا يهددان شخصياً أمن إسرائيل.
    Une personne a déclaré qu'un autre détenu avait été menacé d'agression sexuelle en sa présence; une autre a dit que les hommes qui interrogeaient les détenus les menaçaient d'arrêter et de violer les femmes de leur famille. UN وذكر أحدهم أنه كان شاهداً عندما تعرض محتجز آخر للتهديد بالاعتداء الجنسي، وقال آخر إن المحققين كانوا يهددونهم باعتقال قريباتهم وباغتصابهن.
    Michael Ben-Yair a rejeté l'argument selon lequel les résidents juifs des territoires ne pouvaient être arrêtés en application de règlements militaires arguant que ces règlements visaient tous ceux qui dans ces secteurs menaçaient la sécurité de l'État et qu'aucune exception ne saurait être faite en faveur de citoyens israéliens. UN ورفض الحجة القائلة بأن المستوطنين اليهود في اﻷراضي لا يمكن احتجازهم بموجب اﻷنظمة العسكرية، قائلا إن تلك اﻷوامر تنطبق على جميع اﻷشخاص الموجودين في تلك المناطق والذين يشكلون تهديدا ﻷمن الدولة وأنه لا ينبغي أن يكون هناك استثناء للمواطنين الاسرائيليين.
    Il rappelle à cet égard que les déclarations du Forum de solidarité contenaient des arguments en faveur de la légitimité de la grève en question, un soutien résolu à cette grève et une critique de l'employeur et des pouvoirs publics qui menaçaient de briser la grève par la force. UN ويشير في هذا الصدد إلى أن بيانات محفل التضامن تتضمن حججا مؤيدة لشرعية اﻹضراب موضوع البحث، وتأييدا قويا لﻹضراب، ونقدا لصاحب العمل والحكومة على تهديدهم بتعطيل اﻹضراب بالقوة.
    D'aucuns ont exprimé des préoccupations quant aux tendances protectionnistes qui menaçaient la marge de décision des pays en développement. UN وأثيرت انشغالات بشأن الاتجاهات الحمائية التي تهدِّد فضاء السياسة العامة في البلدان النامية.
    Quand j'étais dans le SAS et qu'ils menaçaient de me m'éjecter, tu es celui qui leur a donné le code. Open Subtitles لمّا كنت بغرفة الضغط وكانوا يهدّدون بإطلاقي، كنتَ من أفشى بالرّمز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more