25. Le Comité arrêterait un règlement et des procédures qui lui permettraient de mener ses travaux de façon juste et efficace et, le cas échéant, de statuer en référé. | UN | تضع اللجنة قواعد وإجراءات تمكنها من القيام بعملها بنزاهة وكفاءة وعلى وجه الاستعجال إذا اقتضت الضرورة. |
Il a continué de bénéficier de l'appui de huit experts pour mener ses travaux. | UN | وواصلت اللجنة تلقي الدعم من ثمانية خبراء في الاضطلاع بأعمالها. |
Premièrement, le règlement intérieur dispose que la Conférence du désarmement doit mener ses travaux en séance plénière et que toute question afférente aux travaux de la Conférence peut être soulevée. | UN | أولاً، ينص النظام الداخلي على أن مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يضطلع بأعماله في جلسات عامة وأنه يمكن إثارة أي مسألة متصلة بأعماله. |
Je rappelle aux orateurs qu'ils doivent limiter leur déclaration à quatre minutes maximum afin de permettre au Conseil de mener ses travaux avec diligence. | UN | أود أن أذكر المتكلمين بألا تتجاوز بياناتهم مدة أربع دقائق لكي يتسنى للمجلس إنجاز عمله بسرعة. |
Sur proposition du Président, le SBI est convenu de mener ses travaux selon ce programme. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت الهيئة الفرعية على مباشرة عملها استناداً إلى ذلك البرنامج. |
Nous continuerons de vous soutenir dans votre tâche, et nous sommes convaincus que sous votre direction la Conférence va continuer de mener ses travaux dans un climat harmonieux et un esprit de coopération, et qu'elle va marquer aussi rapidement que possible d'importants progrès. | UN | وسنستمر في دعمكم في مهمَّتكم، ونعتقد أنه في ظلّ قيادتكم، سيواصل المؤتمر تسيير أعماله في جو من الانسجام والتعاون وإحراز تقدُّم إيجابي في أقرب وقت ممكن. |
36. M. SHIBATA (Japon) se demande comment le CPC pourra mener ses travaux en l'absence de la documentation nécessaire. | UN | ٣٦ - السيد شيباتا )اليابان(: تساءل كيف يمكن للجنة البرنامج والتنسيق القيام بأعمالها في غياب الوثائق الضرورية. |
Je rappelle aux orateurs qu'ils doivent limiter leur déclaration à quatre minutes maximum afin de permettre au Conseil de mener ses travaux avec diligence. | UN | وأود أن أذكّر جميع المتكلمين بأن يقصروا بياناتهم على ما لا يزيد عن أربع دقائق، لتمكين المجلس من أداء عمله بسرعة. |
L'UNRWA est forcé de mener ses travaux dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | 48 - وأضافت أن الأونروا اضطرت إلى أداء عملها في ظروف صعبة للغاية. |
25. Le Comité arrêterait un règlement et des procédures qui lui permettraient de mener ses travaux de façon juste et efficace et, le cas échéant, de statuer en référé. | UN | تضع اللجنة قواعد وإجراءات تمكنها من القيام بعملها بنزاهة وكفاءة وعلى وجه الاستعجال إذا اقتضت الضرورة. |
Le Groupe de travail a remercié la Chambre de commerce international de s'être montrée disposée à mener ses travaux en coopération avec la CNUDCI et il a confirmé qu'il présenterait volontiers ses observations concernant les textes que celle-ci établirait. | UN | وقد أعرب الفريق العامل عن تقديره لغرفة التجارة الدولية على اهتمامها في القيام بعملها بالتعاون مع الأونسيترال، وأكد استعداده لتقديم تعليقات على مشاريع الأحكام التي تُعدها غرفة التجارة الدولية. |
" 25. Le Comité arrêterait un règlement et des procédures qui lui permettraient de mener ses travaux de façon juste et efficace et, le cas échéant, de statuer en référé. " | UN | " ٢٥ - تضع اللجنة قواعد وإجراءات تمكنها من القيام بعملها بنزاهة وكفاءة وعلى وجه الاستعجال إذا اقتضت الضرورة " . |
Il a continué de bénéficier de l'appui de huit experts pour mener ses travaux. | UN | وواصلت اللجنة تلقي الدعم من ثمانية خبراء في الاضطلاع بأعمالها. |
Le Comité a continué de bénéficier de l'appui de huit experts pour mener ses travaux. | UN | وواصلت اللجنة تلقي الدعم من ثمانية خبراء في الاضطلاع بأعمالها. |
Toujours à sa réunion du 4 mars 2009, le groupe des analyses a décidé de mener ses travaux conformément aux méthodes de travail qu'il s'était fixées en 2008, comme indiqué par le Président de la huitième Assemblée des États parties dans le document APLC/MSP.9/2008/WP.35. | UN | 3 - ووافق فريق التحليل أيضا، في اجتماعه المعقود في 4 آذار/مارس 2009، على أن يضطلع بأعماله وفقا لطرق العمل التي اعتمدها الفريق في عام 2008، على نحو ما أورده رئيس الاجتماع الثامن للدول الأطراف في الوثيقة APLC/MSP.9/2008/WP.35. |
Il est demandé au Secrétaire général de constituer le groupe d'experts de haut niveau dans les meilleurs délais, afin qu'il puisse mener ses travaux dans les délais impartis en vue d'opérationnaliser intégralement la banque de technologie le plus tôt possible. | UN | ويُطلب إلى الأمين العام أن يشكل فريق الخبراء الرفيع المستوى في أقرب وقت ممكن حتى يتمكن من إنجاز عمله بحلول الموعد النهائي المحدد بهدف تشغيل مصرف التكنولوجيا بصورة كاملة في أقرب فرصة ممكنة. |
Sur proposition du Président, le SBI est convenu de mener ses travaux selon ce programme. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت الهيئة الفرعية على مباشرة عملها استناداً إلى ذلك البرنامج. |
Le Groupe a convenu de mener ses travaux dans le cadre de sessions plénières et de petits groupes de travail. | UN | جيم - تنظيم العمل 8 - اتفق الفريق على تسيير أعماله في جلسات عامة وفي أفرقة فرعية صغيرة. |
Quant à la question de savoir si le Comité consultatif peut mener ses travaux dans une ou (M. Mselle) deux langues seulement en attendant la parution des documents dans toutes les langues, il convient de se rappeler que le Comité est un organe subsidiaire de l'Assemblée générale et que, à ce titre, il doit travailler dans toutes les langues officielles. | UN | وبالنسبة للمسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت اللجنة الاستشارية تستطيع القيام بأعمالها في لغة واحدة أو بلغتين فقط بانتظار ظهور الوثائق في جميع اللغات، فإنه يجدر التذكير بأن اللجنة هي هيئة فرعية من هيئات الجمعية العامة وإنها بهذه الصفة لا بد أن تستخدم في عملها جميع اللغات الرسمية. |
6.4 Pour mener ses travaux et établir ses rapports, l'Équipe de surveillance sollicite la coopération et l'aide des autorités gouvernementales et des organisations internationales et régionales concernées. | UN | 6-4 ويسعى فريق الرصد، في أداء عمله وإعداد تقاريره، للحصول على التعاون والمساعدة من السلطات الحكومية والمنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة. |
Se félicitant des priorités énoncées par la Haut-Commissaire, la délégation syrienne demande quelles mesures concrètes elle entend prendre pour renforcer la protection des droits de l'homme en situation de conflit armé, en particulier ceux des personnes subissant une occupation étrangère, compte tenu de sa volonté de mener ses travaux en toute neutralité et en toute équité. | UN | إن الوفد السوري، إذ يغتبط بالأولويات التي حددتها المفوضة السامية، يسألها عن التدابير المحددة التي تزمع اتخاذها لتعزيز حماية حقوق الإنسان في حالة النزاع المسلح، وبخاصة حقوق الرازحين تحت الاحتلال الأجنبي، استنادا إلى رغبتها في أداء عملها بكل الحياد والإنصاف. |
La réunion a décidé de mener ses travaux en plénière et de créer des groupes de contact si elle le jugeait nécessaire. | UN | 12 - اتفق الاجتماع على تصريف أعماله في جلسات عامة وعلى إنشاء أفرقة اتصال حيثما يعتبر ذلك ضرورياً. |
c) Encourager le Comité directeur du Programme de parrainage à mener ses travaux de façon efficace et dynamique; | UN | (ج) أن يشجّع اللجنة التوجيهية لبرنامج الرعاية على أن يتّسم عملها بالكفاءة والاستباقية؛ |
Le Groupe de travail a adopté l'ordre du jour provisoire sans modification (A/AC.276/10) et décidé de mener ses travaux selon les modalités, l'ordre du jour provisoire annoté et l'organisation des travaux proposés (A/AC.276/L.14). | UN | 6 - وأقـرَّ الفريق العامل جدول الأعمال المؤقت بدون تعديل (A/AC.276/10) ووافق على الشروع في العمل على أساس صيغة الاجتماع المقترحة وجدول الأعمال المؤقت المشروح وتنظيم العمل (A/AC.276/L.14). |
8. Comme convenu lors de la deuxième partie de la quatorzième session, le Groupe de travail spécial continuera de mener ses travaux dans le cadre d'un groupe de contact sur les points 3 à 6 de l'ordre du jour assorti des groupes informels correspondants, de façon à traiter toutes les questions de fond principales et subsidiaires figurant à l'ordre du jour. | UN | 8- ووفقاً للاتفاق الحاصل في الجزء الثاني من الدورة الرابعة عشرة، سيواصل فريق العمل التعاوني الأخذ بتنظيمه للعمل بالاعتماد على فريق اتصال واحد معني ببنود جدول الأعمال 3-6، للتحاور مع مختلف المجموعات الرسمية، وبذلك يتسنى له تناول جميع البنود والبنود الفرعية الموضوعية المندرجة في جدول الأعمال. |
De l'avis de l'ensemble de la Commission, la nomination d'experts nationaux de l'arbitrage international aiderait le secrétariat à mener ses travaux à bien. | UN | ورأت اللجنة عموما أن تعيين خبراء وطنيين معنيين بالتحكيم الدولي سيساعد الأمانة على إنجاز عملها. |
Pour des raisons de responsabilisation, elle devra mener ses travaux de façon transparente et tenir tous les États parties informés de leur avancement. | UN | ولضمان المساءلة، ينبغي لفرقة العمل توخي الشفافية في عملها وذلك بإطلاع جميع الدول الأطراف عليه. |