Le Groupe se félicite du projet du Secrétariat de mener une analyse approfondie du réseau hors Siège. | UN | وقالت إن المجموعة ترحّب بخطط الأمانة بشأن إجراء تحليل معمق لشبكة المكاتب الميدانية. |
:: mener une analyse ventilée selon le sexe dans la mesure où il porte sur les femmes maories et leur rôle dans la société whänau, hapü, iwi et maorie; | UN | :: إجراء تحليل للفروق بين الجنسين يُخصص للنساء الماوريات وأدوارهن داخل مجتمعات واناو، وهابو، وإيوي والماوريين. |
On a en outre insisté sur le fait qu'il importait de faire fond sur des données concrètes pour mener une analyse objective. | UN | وجرى التشديد أيضا على أهمية إجراء تحليل موضوعي قائم على بيانات واقعية. |
Ce plan vise à fournir une expertise indépendante pour pouvoir mener une analyse critique et complète de la situation sur le terrain dans les divers territoires. | UN | وتهدف الخطة إلى توفير الخبرة الفنية المستقلة لإجراء تحليل دقيق وشامل للحالة على أرض الواقع في مختلف الأقاليم. |
Il était très possible que le caractère délicat et sensible de certaines des affaires concernées fasse obstacle à toute tentative de mener une analyse suffisamment profonde ou utile des questions en jeu. | UN | ولعله من المتوقع أيضا أن يحول الطابع الدقيق والحساس لبعض الحالات ذات الصلة دون أي محاولة للقيام بتحليل شامل بما فيه الكفاية ومفيد للمسائل المطروحة. |
Il pourrait être utile dans un premier temps lors de l'évaluation indépendante de mener une analyse indépendante des évaluations conduites par les pays. | UN | ومن المفيد كخطوة أولى في عملية التقييم المستقل إجراء تحليل مستقل للتقييمات القطرية. |
Il faut espérer que la CDI ne se contentera pas de mener une analyse exhaustive de la pratique internationale existante mais qu'elle fera également des recommandations pour améliorer l'équilibre entre les intérêts légitimes des investisseurs et ceux des États hôtes. | UN | ومن المأمول ألا تكتفي اللجنة بمجرد إجراء تحليل شامل للممارسات الدولية القائمة، بل أيضا أن توصي بالكيفية التي يمكن بها تحسين التوازن بين المصالح المشروعة لكل من المستثمر والدولة المضيفة. |
L'objectif était de mener une analyse comparative en vue d'aboutir à une synthèse et à une lecture globale relatives à la portée et au sens des perceptions et des représentations du droit à l'égalité dans les rapports sociaux hommes-femmes. | UN | وكان الهدف من الدراسة إجراء تحليل مقارن من أجل التوصل إلى توليفة واستقراء شاملين لنطاق وفحوى التصورات والانطباعات عن الحق في المساواة في العلاقات الاجتماعية بين الرجل والمرأة. |
La présente étude a pour objet de mener une analyse comparée des différents dispositifs, pratiques et processus en matière de gouvernance des TIC dans les organismes du système des Nations Unies, en vue de recenser les meilleures pratiques et les enseignements tirés, et de promouvoir ainsi une gouvernance efficace dans ce domaine. | UN | والهدف المتوخى من الدراسة الاستعراضية هو إجراء تحليل مقارَن للأُطر والممارسات والعمليات المختلفة لإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في شتى المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بقصد تحديد أفضل الممارسات والدروس المستفادة ومن ثم النهوض بعملية إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إدارة فعالة. |
L'examen proposé a pour objet de mener une analyse comparative des différents dispositifs, pratiques et procédures établis en la matière dans les divers organismes du système des Nations Unies et dans d'autres organisations internationales, en vue de recenser les meilleures pratiques et les enseignements tirés, et de promouvoir ainsi une gouvernance efficace dans ce domaine. | UN | والهدف المراد تحقيقه من هذا الاستعراض هو إجراء تحليل مقارن لمختلف ممارسات إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وأطرها وعملياتها في مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وبعض المنظمات الدولية الأخرى، بغية تحديد أفضل الممارسات والدروس المستفادة، وبالتالي تعزيز فعالية إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
De plus, lier le terrorisme à une religion, une race ou un groupe ethnique particulier ne peut que causer du ressentiment et engendrer un choc des cultures. Il est donc vital de mener une analyse approfondie plus impartiale des causes sous-jacentes du terrorisme, afin de corriger une action qui a suscité un regain de violence. | UN | وأضاف أن ربط الإرهاب بدين أو جنس أو مجموعة عرقية يؤدي إلى الحقد فقط ويولد تصادم ثقافي ولذلك يُعد إجراء تحليل نزيه ومستفيض للأسباب الكامنة وراء الإرهاب أمرا حيويا من أجل تصحيح مسار العمل الذي أدى إلى اندلاع العنف. |
Au sud, la police des Nations Unies continuera d'accompagner, de soutenir et de conseiller les Ivoiriens chargés de veiller au respect des lois, notamment en aidant les autorités à mener une analyse approfondie des besoins, à formuler des stratégies et à concevoir et exécuter des programmes. | UN | وفي جنوب البلاد، ستواصل شرطة الأمم المتحدة مرافقة ودعم موظفي إنفاذ القانون الإيفواريين، وتقديم المشورة لهم، بما في ذلك عن طريق مساعدة السلطات في إجراء تحليل شامل للاحتياجات، وصياغة الاستراتيجيات، ووضع البرامج، وتنفيذها. |
C'est pourquoi, la décision proposée demandait au Groupe de l'évaluation technique et économique de mener une analyse sur les incidences potentielles que pourraient avoir les dérogations pour utilisations critiques sur la pérennité des efforts d'élimination tant dans les pays visés à l'article 5 que dans ceux qui n'y étaient pas visés. | UN | وبالتالي فإن المقرر المقترح يطلب إلى فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي إجراء تحليل للآثار المحتملة التي قد تترتب من إعفاءات الاستخدامات الحرجة على استدامة جهود التخلص في بلدان المادة 5 والبلدان غير العاملة بالمادة 5 على حدٍ سواء. |
M. Faizal (Maldives) invite Israël à coopérer pleinement avec les Nations Unies afin de pouvoir mener une analyse équilibrée et complète des effets de l'occupation. | UN | 13 - السيد فيصل (مالديف): دعا إسرائيل إلى التعاون التام مع الأمم المتحدة حتى يتسنى إجراء تحليل شامل لتأثير الاحتلال. |
La présente étude a pour objet de mener une analyse comparée des différents dispositifs, pratiques et processus en matière de gouvernance des TIC dans les organismes du système des Nations Unies, en vue de recenser les meilleures pratiques et les enseignements tirés, et de promouvoir ainsi une gouvernance efficace dans ce domaine. | UN | وقد تمثَّل الغرض من الاستعراض في إجراء تحليل مقارَن للأُطر والممارسات والعمليات المختلفة لإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في شتى المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بقصد تحديد أفضل الممارسات والدروس المستفادة ومن ثم النهوض بعملية إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إدارة فعالة. |
Bien qu'il y ait de bonnes raisons de procéder ainsi, cette pratique limite la capacité à mener une analyse socioéconomique qui soit efficace et cohérente dans un même pays et entre plusieurs États, car ces frontières administratives correspondent à des données démographiques très différentes, même au sein d'un seul État. | UN | ومع وجود أسباب وجيهة تبرر هذا الأسلوب، فإنه يحِـدّ من القدرة على إجراء تحليل اجتماعي - اقتصادي فعال ومتسـق ضمن البلد الواحد وفيما بين البلدان، إذ تنطوي هذه الحدود الإدارية على أعداد سكانية مختلفة حتى داخل البلد الواحد. |
Début 2009, le Secrétariat du FEM a contacté PWC en vue de mener une analyse comparative des évaluations initiales soumises par les organismes relevant du FEM et de rédiger un rapport final en vue de sa présentation au Conseil du FEM en mai 2009. | UN | وفي مطلع عام 2009، تعاقدت أمانة مرفق البيئة العالمية، مع شركة برايسواترهاوسكوبرز على إجراء تحليل مقارن للتقييم الأولي الذي قدّمته وكالات مرفق البيئة العالمية، وإعداد تقرير نهائي لعرضه على مجلس المرفق في أيار/مايو 2009. |
4. La présente étude a pour objet de mener une analyse comparée des différents dispositifs, pratiques et processus en matière de gouvernance des TIC dans les organismes du système des Nations Unies, en vue de recenser les meilleures pratiques et les enseignements tirés et de promouvoir ainsi une gouvernance efficace dans ce domaine. | UN | 4- والهدف من هذه الدراسة الاستعراضية هو إجراء تحليل مقارَن للأُطر والممارسات والعمليات المختلفة لإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في شتى المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بقصد تحديد أفضل الممارسات والدروس المستفادة ومن ثم النهوض بعملية إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إدارةً فعالةً. |
Avec d'autres partenaires, le Bureau d'appui étudie le meilleur moyen de mener une analyse du conflit en vue d'orienter les futurs programmes. | UN | وبالاشتراك مع شركاء آخرين، يستكشف مكتب الدعم في الوقت الحاضر أفضل السبل لإجراء تحليل للنزاع يسترشد به إعداد البرامج في المستقبل. |
Par exemple, elle devrait prendre le temps de mener une analyse juridique de chaque demande, ce pour quoi elle devrait recevoir les informations et la documentation nécessaires. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي إتاحة الوقت الكافي للجنة لإجراء تحليل قانوني لكل طلب، وأن تتلقى لذلك الغرض معلومات ووثائق كافية. |
Il était très possible que le caractère sensible de certaines des affaires concernées fasse obstacle à toute tentative de mener une analyse suffisamment profonde et utile des questions en jeu. | UN | ولعله من المتوقع أيضا أن يحول الطابع الحساس لبعض الحالات ذات الصلة دون أي محاولة للقيام بتحليل شامل ومفيد بما فيه الكفاية للمسائل المطروحة. |