Le Comité réitère qu'il faut prendre des mesures globales pour rétablir et redynamiser l'économie de Gaza. | UN | وتؤكد اللجنة أنه لا بد من اتخاذ تدابير شاملة لإعادة اقتصاد غزة إلى وضعه الطبيعي وتنشيطه. |
Il contient 12 mesures prioritaires et 105 mesures globales accompagnées d'objectifs concrets et de délais d'exécution. | UN | وتتضمن الخطة 12 نقطة ذات أولوية و 105 تدابير شاملة ذات أرقام مستهدفة محددة ومواعيد نهائية. |
66. En 2010, le Japon avait adopté des mesures globales pour éliminer la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | 66- وفي عام 2010، اتخذت اليابان تدابير شاملة للقضاء على استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Les mesures globales prises par l'Organisation des Nations Unies doivent être soutenues. | UN | كذلك فإن التدابير الشاملة التي تتخذها الأمم المتحدة يجب أن تتلقى الدعم. |
Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. | UN | فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة. |
Étant donné la complexité du problème, l'UNICEF a adopté des mesures globales et intégrées. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتشابك لهذه المشكلة، تبنت اليونيسيف استجابة شاملة ومتكاملة. |
Adoption des mesures globales en faveur de l'éducation des filles dans les zones rurales. | UN | اعتماد تدابير شاملة لصالح تعليم الفتيات في المناطق الريفية |
Il est essentiel, pour l'éliminer, de prendre des mesures globales, systématiques et résolutoires. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير شاملة ومنهجية وحاسمة لاجتثاثه. |
Les régions qui ont déjà conclu un accord de libre-échange ou de commerce préférentiel, ou qui ont adhéré à une union douanière, s'attachent en général à mettre en place des mesures globales et de large portée. | UN | وتميل المناطق التي بات لديها اتفاق تجارة تفضيلية أو حرة أو اتحاد جمركي إلى العمل على اعتماد تدابير شاملة تضم الجميع. |
La solution de ce problème de marginalisation exigeait de la communauté internationale l'adoption de mesures globales et coordonnées en faveur des PMA. | UN | وتحتاج تلك البلدان، من أجل التغلب على التهميش الذي تعيشه، إلى أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير شاملة ومنسقة في هذا الشأن. |
La solution de ce problème de marginalisation exigeait de la communauté internationale l'adoption de mesures globales et coordonnées en faveur des PMA. | UN | وتحتاج تلك البلدان، من أجل التغلب على التهميش الذي تعيشه، إلى اتخاذ المجتمع الدولي تدابير شاملة ومنسقة في هذا الشأن. |
Nous saluons l'idée de l'Union européenne d'inclure, dans les travaux de la Commission d'instauration de la paix, des mesures globales de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | ونشيد برؤية الاتحاد الأوروبي الخاصة بإدخال تدابير شاملة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في عمل لجنة بناء السلام. |
Des mesures globales visant à faire une plus large place aux femmes dans la société ont été prises de concert par l'État et les organisations non gouvernementales et intégrées à la législation. | UN | واتخذت الدولة والأجهزة غير الحكومية تدابير شاملة بقصد النهوض بمكانة المرأة في المجتمع وتم إدراجها في التشريعات. |
Des mesures globales sont en place pour la protection physique et la sécurité des installations nucléaires. | UN | وتوجد تدابير شاملة لتوفير الحماية المادية للمنشآت النووية وأمنها. |
Le Gouvernement avait notamment pris des mesures globales visant à empêcher les cultures illicites, à les détecter et à les éradiquer. | UN | وتشمل إجراءات الحكومة تدابير شاملة تستهدف منع إنتاج المحاصيل غير المشروعة واعتراض طريقها والقضاء عليها. |
Il a demandé instamment à Malte de continuer de mettre l'accent sur des mesures globales visant à combattre la violence contre les femmes dans la famille et la société. | UN | وحثت مالطة على مواصلة التركيز على التدابير الشاملة لمعالجة العنف ضد المرأة في الأسرة وفي المجتمع. |
Le défi que nous devons relever consiste à mettre en œuvre les mesures globales décrites dans les quatre piliers de la Stratégie. | UN | التحدي أمامنا الآن يكمن في تنفيذ التدابير الشاملة المنصوص عليها في الأركان الأربعة للاستراتيجية. |
Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. | UN | فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة. |
Il souligne qu'il faut que la communauté internationale prenne d'urgence des mesures globales et coordonnées pour empêcher que la crise ne s'y aggrave encore. | UN | ويشدد على الضرورة الملحة ﻷن يستجيب المجتمع الدولي استجابة شاملة ومنسقة لمنع أي تصعيد جديد لﻷزمة هناك. |
Toutes régions: mesures globales destinées à accroître la coopération judiciaire, pour certains cycles de collecte d'informations | UN | جميع المناطق: التدابير العامة الرامية إلى زيادة التعاون القضائي، |
Il n'en demeure pas moins que des mesures globales sont indispensables. | UN | مع ذلك، لا يزال مطلوبا اتخاذ تدابير عالمية كبيرة. |
La Chine a toujours estimé que des mesures globales contre le terrorisme devaient tenir compte de ses différentes manifestations ainsi que de ses causes profondes, de manière que ces dernières soient également éliminées. | UN | وترى الصين على نحو ثابت أنه ينبغي للتدابير الشاملة لمكافحة الإرهاب الاهتمام بشتى مظاهر الإرهاب وأسبابه الرئيسية لكي يتسنى التصدي لتلك المظاهر والأسباب الرئيسية، على حد سواء. |
Il existe de nombreuses autres mesures globales de l'inégalité du revenu, notamment la courbe de Lorenz et le coefficient de Gini. | UN | وهناك العديد من المقاييس التجميعية البديلة لعدم المساواة في الدخل من قبيل منحنى لورينز ونسبة التركز الجيني. |
Des mesures globales visant à renforcer les capacités du système interne de justice pénale à connaître de ces infractions transversales et voisines permettront d'améliorer l'efficacité de l'action mondiale contre le terrorisme. | UN | وستتعزّز أنشطة مكافحة الإرهاب العالمية ببذل جهود شاملة لتدعيم قدرة العدالة الجنائية المحلية على التصدي لهذه الجرائم المتداخلة والجرائم المتصلة بها. |
Ces mesures globales de l'inégalité permettent certes d'évaluer les grandes tendances mondiales de la répartition du revenu entre différents groupes de pays mais elles sont très insuffisantes si l'on veut peser tous les facteurs qui déterminent la répartition du revenu dans chaque pays. | UN | وبينما تعد مقاييس عدم المساواة في مجملها ملائمة لتقييم أنماط عالمية عريضة من توزيعات الدخل القائمة على الحجم بين مجموعات مختلفة من البلدان، فإنها لا توفر اﻷساس الكافي لتقييم العوامل الكثيرة التي تحدد توزيع الدخل وتؤثر عليه على مستوى فرادى البلدان. |
La Cellule centralise les données pertinentes dans les cas de violence à l'égard de femmes et aide les hauts dirigeants à élaborer des mesures globales et efficaces pour lutter contre ce problème. | UN | وتعمل الخليّة وديعاً للبيانات ذات الصلة وتساعد صانعي القرار السياسي في أعلى المستويات على وضع تدابير مضادة شاملة وفعالة للتصدي لهذا التهديد. |