"mesures rigoureuses" - Translation from French to Arabic

    • تدابير صارمة
        
    • التدابير الصارمة
        
    • التدابير الشديدة
        
    • تدابير قوية
        
    • تدابير قاسية
        
    • إجراءات مشددة
        
    • التدابير القوية
        
    Des mesures rigoureuses étaient prises pour sanctionner les membres des forces de sécurité en cas d'excès. UN وقد اتُخذت تدابير صارمة لمعاقبة أفراد قوات اﻷمن على التجاوزات التي تُرتكب.
    Elle demande avec insistance que des mesures rigoureuses soient prises dans ces situations pour garantir que les droits de l'enfant ne soient en aucune manière violés par le mariage. UN وتحث بشدة على اتخاذ تدابير صارمة في حالات كهذه لضمان عدم انتهاك حقوق الطفل بأي شكل ما بفعل الزواج.
    Le Gouvernement a amélioré son système de comptabilité des dépenses publiques et a adopté des mesures rigoureuses pour lutter contre la corruption et mettre fin aux malversations et autres pratiques de corruption. UN وقال إن الحكومة قد حسّنت نظام المساءلة عن المصروفات العامة، وإن تدابير صارمة قد اتخذت ضد الفساد، وبدئ باتخاذ إجراءات لكبح الاختلاس وسائر الممارسات الفاسدة.
    Par ailleurs, le peuple cubain continue de souffrir des graves et nombreuses conséquences négatives des mesures rigoureuses imposées à leur pays. UN ثم إن سكان كوبا ما زالوا يعانون من الآثار السلبية العديدة الناشئة عن التدابير الصارمة المفروضة على بلدهم.
    Les peuples autochtones appuient la mise en oeuvre de mesures rigoureuses qui leur permettront de participer pleinement et sur un pied d'égalité au dialogue ainsi que de faire partager leurs acquis d'expériences, leur savoir et leurs préoccupations. UN وتدعم الشعوب الأصلية تنفيذ التدابير الشديدة التي تمكّن الشعوب الأصلية من المشاركة الكاملة المتساوية في مشاطرة خبراتها ومعارفها وهمومهـا.
    La communauté internationale doit y prêter une haute attention et prendre des mesures rigoureuses et concrètes pour prévenir le danger. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي هذا الأمر أهمية كبيرة ويتخذ تدابير قوية وفعالة لدرء هذا الخطر.
    La nouvelle loi devrait aussi prévoir des mesures rigoureuses pour punir les coupables. UN ويجب أن ينص القانون الجديد على تدابير صارمة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال.
    Lors d'une séance au Parlement, le Président Karimov a demandé l'adoption de mesures rigoureuses au moindre signe de corruption dans le pays. UN ودعا الرئيس كاريموف في إحدى جلسات البرلمان إلى تطبيق تدابير صارمة على أي ملمح للفساد في أوزبكستان.
    La lutte antiterroriste exige aussi que des mesures rigoureuses soient prises pour assurer la sécurité du transport et du stockage des matières nucléaires. UN وتتطلب مكافحة الإرهاب أيضاً اتخاذ تدابير صارمة لضمان أمن نقل المواد النووية وخزنها.
    Des mesures rigoureuses ont été appliquées aux trafiquants illicites de drogues. UN وطُبقت تدابير صارمة على اﻹتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Elle a constaté avec satisfaction que l'Uruguay avait pris des mesures rigoureuses pour réduire la violence intrafamiliale. UN وأشارت بارتياح إلى أن أوروغواي اتخذت تدابير صارمة للحد من العنف المنزلي.
    Malgré les mesures rigoureuses adoptées pour lutter contre l'exclusion et la discrimination, les personnes d'ascendance africaine continuent de pâtir d'une administration inéquitable de la justice, de taux élevés de violence policière et du profilage racial. UN وعلى الرغم من اتخاذ تدابير صارمة لوضع حد للاستبعاد والتمييز، لا يزال السكان المنحدرون من أصل أفريقي يعانون من الظلم في إقامة العدل، ومن ارتفاع معدلات العنف الذي تمارسه الشرطة، والتنميط العنصري.
    Les causes de ces difficultés ont été dégagées et des mesures rigoureuses ont été prises pour éviter qu'elles ne se reproduisent. UN كما حُددت أسباب المشاكل السابقة واتخذت تدابير صارمة للحيلولة دون تكرارها.
    En effet, de nombreux États voisins du Liban et d'autres acteurs concernés ont pris des mesures rigoureuses pour assurer la primauté de l'État. UN وفي الواقع أن العديد من جيران لبنان وغيرهم من الجهات الفاعلة المعنية قد اتخذوا تدابير صارمة لكفالة بسط سلطة الدولة.
    Sa délégation s'interroge sur les éventuelles mesures rigoureuses que l'Expert indépendant prévoit de mettre en œuvre pour contrôler les flux financiers illicites. UN وذكر أن وفده يود أن يعرف ما هية التدابير الصارمة الممكنة التي يعتزم الخبير المستقل اتخاذها لرصد التدفقات المالية غير المشروعة.
    De nombreuses compagnies, qui opéraient auparavant sous la protection de mesures rigoureuses concernant la part de cargaison réservée, ont subi de graves pertes financières et certaines ont fait faillite. UN وقد عانى العديد من الشركات التي كانت تعمل سابقاً في ظل حماية التدابير الصارمة لحجز البضائع من خسائر مالية فادحة، وانقطع بعضها عن العمل.
    Les contributions volontaires n'ont jamais suffi à la financer entièrement, malgré les mesures rigoureuses prises pour limiter les coûts, notamment le recours à des Volontaires des Nations Unies pour la majeure partie des activités de terrain. UN فالتبرعات لم تكن قط كافية لﻹنفاق على العملية، رغم التدابير الصارمة للحد من التكاليف، بما في ذلك استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة باعتبارهم يشكلون غالبية الموظفين الميدانيين.
    42. Bien que la volonté politique de procéder aux réformes économiques indispensables ne fasse pas défaut au Gouvernement, il demeure nécessaire de prendre d'autres mesures rigoureuses afin d'accroître la transparence dans la conduite des affaires publiques. UN ٤٢ - وبالرغم من أن الحكومة لا تفتقر إلى اﻹرادة السياسية اللازمة لبدء اﻹصلاحات الاقتصادية التي تمس الحاجة إليها، ثمة ضرورة لمزيد من التدابير الشديدة لزيادة الشفافية في إجراء العمليات الحكومية.
    " d) Les mesures rigoureuses prises pour restreindre les activités pacifiques des bouddhistes, des musulmans, des chrétiens et d'autres qui se sont efforcés d'exercer leurs droits internationalement reconnus à la liberté de religion et de réunion pacifique; UN " (د) إزاء التدابير الشديدة المتخذة لتقييد الأنشطة السلمية للبوذيين والمسلمين والمسيحيين وغيرهم الذين يسعون إلى ممارسة حقوقهم المعترف بها دولياً والمتعلقة بحرية الدين وبحرية التجمع السلمي؛
    Nous demandons aux gouvernements de légiférer et de faire appliquer des mesures rigoureuses pour la lutte contre le tabagisme. UN ونحن نطالب الحكومات بإصدار قوانين لتنفيذ تدابير قوية فيا يتعلق بمراقبة التدخين.
    Israël a imposé des mesures rigoureuses et sans précédent, comme celle qui a consisté à la fois à boucler le territoire palestinien et à mettre le siège devant des villes palestiniennes. UN وقد فرضت إسرائيل تدابير قاسية وغير مسبوقة، مثل اﻹغلاق العام لﻷرض الفلسطينية وضرب حصار على المدن الفلسطينية في نفس الوقت.
    Les municipalités ont pris des mesures rigoureuses pour mener leurs actions depuis la mise en œuvre de la loi. UN وقد اتخذت البلديات إجراءات مشددة لأداء واجباتها منذ إصدار هذا القانون.
    C'est seulement parce qu'il a adopté des mesures rigoureuses de réduction des coûts et mis l'accent sur cinq domaines prioritaires que le FNUSTD a pu maintenir son programme à un niveau appréciable, bien que la portée de ce programme ait été considérablement réduite. UN ولم يساعد الصندوق في مواصلة برنامجه البناء، وإن كان نطاقه قد تقلص إلى حد كبير، سوى التدابير القوية الرامية إلى الحد من التكاليف والتركيز الشديد على خمسة مجالات ذات أولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more