Le Comité s'efforce d'établir un dialogue constructif avec les États parties en vue de les aider à mieux appliquer la Convention. | UN | وتسعى اللجنة إلى إقامة حوار بنّاء مع الدول الأطراف بغية مساعدتها على تحسين تنفيذ الاتفاقية. |
Soulignant la nécessité de mieux appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes, telles qu'elle les a approuvées, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى تحسين تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، بصيغتها التي اعتمدتها الجمعية العامة، |
Dans cette optique, un forum a récemment été organisé à Genève avec l'appui du Pacte mondial afin d'amener le secteur privé suisse à mieux appliquer les principes de la responsabilité sociale. | UN | وفي هذا الصـدد، نظمت حكومة سويسرا مؤخرا، بدعم من مبادرة الاتفاق العالمي، منتـدى في جنيـف يهدف إلى تشجيع القطاع الخاص السويسري على تحسين تنفيذ مبادئ المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
:: À la suite des activités de communication et de conseil menées par le Groupe d'experts, les États Membres ont adopté des réglementations et créé des mécanismes de coordination nationaux pour mieux appliquer le régime de sanctions. | UN | :: نتيجة لمبادرات التوعية التي قام بها فريق الخبراء ولما أسداه من مشورة، اعتمدت الدول الأعضاء اللوائح ذات الصلة وأنشأت آليات تنسيق وطنية ترمي إلى تحسين تنفيذها لنظام الجزاءات |
L'OUA demande instamment à la communauté internationale de mieux appliquer les principes existants de façon à ce qu'ils répondent mieux aux besoins des réfugiés. | UN | وتحث منظمة الوحدة الافريقية المجتمع الدولي على تحسين تطبيق المبادئ السارية بحيث تستجيب بشكل أفضل لاحتياجات اللاجئين. |
Les résultats de cette étude seront exploités pour mieux appliquer la législation nationale en matière de concurrence. | UN | وسيُستفاد من نتائج الدراسة في تحسين إنفاذ قانون المنافسة الوطني. |
C'est plutôt en s'efforçant de mieux appliquer les instruments existants que l'on parviendra le plus raisonnablement et efficacement à combler le fossé entre les normes et la réalité. | UN | وبدلا من ذلك فإن تعزيز تطبيق الصكوك القائمة هو أكثر الطرق رشادا وكفاءة من أجل سد الثغرة القائمة بين المعايير والواقع. |
Soulignant la nécessité de mieux appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes, telles qu’elle les a approuvées, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى تحسين تنفيذ توصيات المجلس، بصيغتها التي اعتمدتها الجمعية العامة، |
Sur la base du principe de la responsabilité partagée, des mesures ont été prises pour mieux appliquer cette recommandation. | UN | وفي إطار العمل بمبدأ مشترك، اتخذت خطوات من أجل تحسين تنفيذ هذه التوصية. |
Le Pakistan a déclaré avoir besoin d'une assistance technique spécifique pour mieux appliquer la disposition examinée. | UN | وأبلغت باكستان عن الحاجة إلى مساعدة تقنية محددة من أجل تحسين تنفيذ الحكم قيد الاستعراض. |
ii) Faire des recommandations à la Conférence sur les moyens qui permettraient aux États parties de mieux appliquer les dispositions du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | `2` تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف تحسين تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛ |
ii) Faire des recommandations à la Conférence sur les moyens qui permettraient aux États parties de mieux appliquer les dispositions du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | `2` تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف تحسين تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛ |
Les États, à qui il incombait au premier chef de protéger les journalistes, ont été invités à mieux appliquer les normes internationales existantes et à tirer les enseignements des bonnes pratiques d'autres États. | UN | ودُعيت الدول، التي تقع على عاتقها المسؤولية الأولى لحماية الصحفيين، إلى تحسين تنفيذ المعايير الدولية القائمة من أجل التعلم من الممارسات الجيدة في الدول الأخرى. |
Le Luxembourg a appuyé la recommandation du Comité des droits économiques, sociaux et culturels visant à mieux appliquer les lois destinées à éliminer toutes les formes de violence contre les femmes. | UN | كما أيدت لكسمبرغ توصية لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الداعية إلى تحسين تنفيذ القوانين الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
:: À la suite des activités de sensibilisation et de conseil menées par le Groupe d'experts, les États Membres ont adopté des réglementations et créé des mécanismes de coordination nationaux pour mieux appliquer le régime de sanctions. | UN | :: نتيجة لمبادرات التوعية التي قام بها الفريق ولما أسداه من مشورة، اعتمدت الدول الأعضاء اللوائح ذات الصلة وأنشأت آليات تنسيق وطنية ترمي إلى تحسين تنفيذها لنظام الجزاءات |
L'Équipe de surveillance sera également invitée à présenter au Comité des recommandations spécifiques sur la manière dont les États pourraient mieux appliquer les mesures concernant l'interdiction de voyager et l'embargo sur les armes. | UN | وسيُطلب أيضا إلى فريق الرصد أن يقدم توصيات محددة إلى اللجنة بشأن الطرق التي تمكن الدول من تحسين تنفيذها للحظر على السفر والأسلحة. |
Les autorités locales ont souligné que renforcer leurs capacités permettrait de mieux appliquer les programmes de développement durable. | UN | وأكدت السلطات المحلية أن بناء قدراتها من شأنه أن يؤدي إلى تحسين تطبيق التنمية المستدامة. |
Les résultats de cette étude seraient exploités pour mieux appliquer la législation nationale en matière de concurrence. | UN | وسيُستفاد من نتائج الدراسة في تحسين إنفاذ قانون المنافسة الوطني. |
Au cours de sa visite, elle a souligné qu'il fallait mieux appliquer les orientations de l'Union européenne sur les enfants face aux conflits armés et qu'il importait que l'Union européenne utilise tous les outils à sa disposition pour protéger les enfants. | UN | وقد أكدت أثناء زيارتها الحاجة إلى تعزيز تطبيق مبادئ الاتحاد الأوروبي التوجيهية بشأن الأطفال والنزاع المسلح، وشدّدت على أهمية استخدام الاتحاد الأوروبي لكل الأدوات المتاحة من أجل حماية الأطفال. |
La première réunion du Groupe de travail sur la traite des personnes s'est tenue à Vienne les 14 et 15 avril 2009 et une deuxième réunion devait avoir lieu du 27 au 29 janvier 2010 afin de faire des recommandations à la Conférence sur les moyens qui permettraient aux États parties de mieux appliquer certaines dispositions du Protocole. | UN | وعقد الاجتماع الأول للفريق العامل المعني بالاتجار بالأشخاص في فيينا، يومي 14 و15 نيسان/أبريل 2009، وتقرَّر أن يعقد اجتماع ثان، يومي 27 و29 كانون الثاني/يناير 2010، من أجل تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف أن تحسِّن تنفيذ الأحكام المحددة الواردة في البروتوكول. |
L'adoption de cette recommandation rendra la liste plus exacte et plus claire, permettant ainsi de mieux appliquer les sanctions. | UN | وسيفضي تنفيذ هذه التوصية إلى مزيد من الدقة والوضوح في القائمة وبالتالي إلى تنفيذ أفضل للجزاءات. |
Il espère ainsi, en collaboration avec les autres principaux protagonistes, mettre progressivement au point un ensemble viable d'indicateurs du droit à la santé qui aideront les États ainsi que les autres parties soucieuses de mieux appliquer le droit international à la santé. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يتمكن بذلك، إضافة إلى الاستفادة من عوامل أساسية أخرى، من وضع مجموعة لمؤشرات الحق في الصحة يمكن استعمالها في مساعدة الدول وغيرها من الجهات الملتزمة بتحسين تطبيق الحق الدولي في الصحة. |
Des ateliers de formation régionaux ont été organisés à Paris, Santiago et Mexico pour un groupe de 76 experts provenant de 20 pays faisant partie d’un groupe d’étude de Marrakech, pour leur permettre de mieux appliquer les pratiques en matière de consommation et de production durables. | UN | تدريب مجموعة تتكون من 76 خبيراً من 20 بلداً بشأن عملية مراكش من أجل تعزيز قدرتهم على تنفيذ سياسات شراء قائمة على الاستهلاك والإنتاج المستدامين، في معرض حلقات عمل تدريبية معقودة في باريس وسانتياغو والمكسيك. |
Cette concertation sur des questions d'intérêt commun a permis d'améliorer l'utilité des rapports, de mieux appliquer ses recommandations et de gagner en transparence. | UN | وقد ساعد هذا التفاعل بشأن المسائل محل الاهتمام المشترك في زيادة جدوى تقارير وحدة التفتيش المشتركة، وتحسين تنفيذ التوصيات، وزيادة الشفافية. |
k) Prendre, à l'intention du secteur privé et des établissements d'enseignement, des mesures qui les encouragent et les aident à mieux appliquer les lois antidiscriminatoires. | UN | (ك) اتخاذ التدابير اللازمة المتعلقة بالقطاع الخاص والمؤسسات التعليمية لتيسير وتعزيز الامتثال للتشريعات غير التمييزية. |
En même temps que le texte révisé du Règlement, le Secrétaire général devrait porter à l’attention de l’Assemblée générale une règle donnant aux directeurs de programme des directives qui les aideraient à mieux appliquer l’article 5.4. | UN | ٤٨ - وعلى اﻷمين العام أن يطلع الجمعية العامة على قاعدة من شأنها أن توفر التوجيه لمديري البرامج، فضلا عن القواعد المنقحة، ليتسنى تنفيذ القاعدة ٥-٤ بصورة أفضل. |
Dans plusieurs États parties, une législation avait été rédigée ou adoptée pour mieux appliquer les dispositions de la Convention relatives à la corruption d'agents publics, mais il est parfois apparu que les progrès étaient lents. | UN | وصيغت تشريعات أو بُدِءَ العمل بها في عدة دول أطراف لكي تُنفَّذ على وجه أكمل أحكام الرشوة المنصوص عليها في الاتفاقية، رغم التقدُّم البطيء الذي لوحظ أحيانا في ذلك. |