"migrants économiques" - Translation from French to Arabic

    • المهاجرين الاقتصاديين
        
    • المهاجرين لأسباب اقتصادية
        
    • مهاجرين اقتصاديين
        
    • مهاجرون اقتصاديون
        
    • اللاجئين لأسباب اقتصادية
        
    • للمهاجرين لأسباب اقتصادية
        
    • كمهاجرين اقتصاديين
        
    • يهاجرون لأسباب اقتصادية
        
    • اللاجئون الاقتصاديون
        
    • والمهاجرين لأسباب اقتصادية
        
    • الهجرة الاقتصادية
        
    • بالمهاجرين الاقتصاديين
        
    • المهاجرون الاقتصاديون
        
    De son côté, El Salvador accueille de nombreux migrants économiques, qui cherchent du travail dans le pays ou transitent. UN وتأوي السلفادور بدورها كثيراً من المهاجرين الاقتصاديين الذين يبحثون عن عمل في البلد أو يعبرونه.
    Force est de reconnaître que les migrants économiques se présentent souvent comme des demandeurs d'asile. UN والمرء مرغم على الاعتراف بأن المهاجرين الاقتصاديين يتبدون في أغلب الأحيان على أنهم طالبو لجوء.
    On ne dispose pas cependant de chiffres fiables sur le nombre des réfugiés, dont beaucoup pourraient être plutôt classés comme des migrants économiques. UN غير أنه لا تتوفر أرقام يوثق بها فيما يتعلق بعدد اللاجئين الذين قد يكون من اﻷصح تصنيف الكثيرين منهم في عداد المهاجرين الاقتصاديين.
    En tout état de cause, le Pakistan n'a pas l'intention de forcer ces migrants économiques à retourner chez eux. UN ومهما يكن من أمر، ليس في نية باكستان على الإطلاق إعادة المهاجرين لأسباب اقتصادية قسرا إلى وطنهم.
    Le système de retraite applicable aux migrants économiques et aux membres de leurs familles était régi dans le cadre des traités bilatéraux et multilatéraux conclus par l'Azerbaïdjan. UN وتختص المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف بترتيبات المعاش التقاعدي للعمال المهاجرين لأسباب اقتصادية وأفراد أسرهم.
    Sinon, nous transformerons ceux qui rentrent au pays en migrants économiques qui seront encore une fois sur la route. UN وبغير ذلك، فإننا سنحول العائدين إلى مهاجرين اقتصاديين سيجدون أنفسهم مرة أخرى على قارعة الطريق.
    La plupart de ces personnes sont des migrants économiques. UN ومعظم هؤلاء الأشخاص مهاجرون اقتصاديون.
    Les femmes représentent en effet une large proportion des quelque 100 millions de migrants économiques ainsi que des millions de réfugiés et de personnes déplacées. UN إن النساء يمثلن في الواقع نسبة كبيرة من المهاجرين الاقتصاديين البالغ عددهم حوالي مائة مليون وكذلك من ملايين اللاجئين والنازحين في العالم.
    Pourtant, la capacité du pays à absorber ces rapatriés est très limitée, et 2,3 millions de réfugiés afghans se trouvent encore au Pakistan, 950 000 autres en Iran, sans compter les migrants économiques qui ne sont pas enregistrés officiellement. UN بيد أن قدرة البلد على استيعاب هؤلاء العائدين محدودة، ولا يزال 2.3 مليون من اللاجئين الأفغان المسجلين موجودين في باكستان، ويوجد 000 950 آخرون في إيران، إضافة إلى المهاجرين الاقتصاديين غير المسجلين.
    Elle a noté que la plupart des immigrés vivant à Chypre étaient des migrants économiques et a demandé si des dispositions administratives ou juridiques spécifiques avaient été prises pour protéger cette catégorie de personnes. UN ولاحظت أن معظم المهاجرين المتواجدين في قبرص هم من المهاجرين الاقتصاديين واستفسرت هل توجد أية أحكام إدارية أو قانونية محددة تتناول هذه الفئة من الأفراد.
    Par ailleurs, le flux d'étrangers - c'est-à-dire de migrants économiques - en Ukraine a augmenté. UN وفي نفس الوقت، تزايدت تدفقات الأجانب - المهاجرين الاقتصاديين على أوكرانيا.
    Cependant, les crises politiques et économiques des années 90 avaient provoqué une augmentation du nombre de migrants économiques, dont environ 38 % étaient des femmes. UN ومع ذلك، فإن الأزمات الاقتصادية والسياسية في التسعينات أفضت إلى زيادة في عدد المهاجرين الاقتصاديين الذين يقدر أن نسبة النساء بينهم هي 38 في المائة.
    Il a été noté que cela provoquerait un chômage important et peutêtre une augmentation du nombre de migrants économiques à la recherche d'un emploi illégal au Myanmar ou de l'autre côté de la frontière, en Thaïlande et en Chine. UN ولوحظ أن هذا الوضع قد يؤدي إلى ارتفاع البطالة وتزايد عدد المهاجرين الاقتصاديين الباحثين عن عمل غير شرعي داخل ميانمار أو عبر الحدود في تايلند أو الصين.
    D'après la loi, la réunification des migrants économiques avec leurs familles ne pouvait être soumise à aucune restriction. UN ويحظر القانون فرض أي قيود على لم شمل أسر المهاجرين لأسباب اقتصادية.
    L'auteur considère que la nécessité de lutter contre les abus dus aux migrants économiques et aux faux réfugiés ne saurait justifier le tableau invraisemblablement favorable que l'État partie brosse de la situation au Pendjab. UN ورغم اعتراف مقدم البلاغ بضرورة مكافحة إساءة تصرف المهاجرين لأسباب اقتصادية وملتمسي اللجوء المحتالين، فإن ذلك لا يبرر الوصف الايجابي غير الواقعي للحالة في البنجاب.
    5. D'autres situations dans le monde montrent que, les flux migratoires devenant toujours plus complexes, l'opinion publique tend à confondre les migrants économiques et les demandeurs d'asile qui fuient les persécutions. UN 5- وفي حالات أخرى عبر العالم، ومع تزايد تعقيد التدفقات من المهاجرين بشكل مطرد، ثمة نزعة لدى الجمهور العام للخلط بين المهاجرين لأسباب اقتصادية وطالبي اللجوء الذين يهربون من الاضطهاد.
    Constatant que l'effet déstabilisateur de la situation au Zimbabwe sur la région se traduit notamment par la charge que représente pour les États voisins la présence de migrants économiques et de réfugiés zimbabwéens, UN وإذ يقر بأن تزعزع استقرار المنطقة الأوسع نتيجة للحالة في زمبابوي يتجلى في العبء الواقع على كاهل دول المنطقة من جراء وجود المهاجرين لأسباب اقتصادية واللاجئين الوافدين من زمبابوي،
    Les personnes qui entrent illégalement en territoire chinois sont non pas des réfugiés mais des migrants économiques. UN والأشخاص الذي يدخلون الأراضي الصينية بطريقة غير مشروعة ليسوا لاجئين بل مهاجرين اقتصاديين.
    Les gouvernements refusent d'admettre sur leur territoire des réfugiés parce qu'il s'y mêle des migrants économiques, qu'ils sont très nombreux ou que le fardeau qu'ils représentent n'est pas équitablement réparti. UN وترفض الحكومات استقبال اللاجئين لوجود مهاجرين اقتصاديين بينهم، وكذلك لارتفاع أعدادهم، أو لعدم رغبتها في تقاسم الأعباء.
    Sur le plan juridique, aucun pays n'est tenu d'accepter sur son territoire des personnes considérées comme des < < migrants économiques > > , dans la mesure où celles-ci n'ont pas été contraintes à quitter leur pays. UN فأي بلد غير ملزم قانونا بقبول هؤلاء الذين عُرِّفوا بأنهم " مهاجرون اقتصاديون " نظرا لأنهم لم يرغموا على مغادرة بلادهم.
    La xénophobie est en augmentation dans tous les pays d'Afrique australe et plus particulièrement en Afrique du Sud, où l'on voit arriver chaque mois des milliers de migrants économiques sans papiers en plus des demandeurs d'asile. UN وقد أخذ كره الأجانب يتزايد في جميع بلدان الجنوب الأفريقي، وبخاصة في جنوب أفريقيا التي تستقبل كل شهر الآلاف من اللاجئين لأسباب اقتصادية من غير الحائزين على الوثائق اللازمة، بالإضافة إلى ملتمسي اللجوء.
    L'article 10 de ladite loi contenait des dispositions relatives à la protection sociale des migrants économiques et des membres de leurs familles. UN وتكفل المادة 10 من ذلك القانون توفير الرفاه الاجتماعي للمهاجرين لأسباب اقتصادية وأفراد أسرهم.
    La plupart des personnes qui s'enfuient à l'étranger pour échapper à la faim et à la famine sont donc traitées comme des < < migrants économiques > > en situation irrégulière. UN 58 - ويعامل معظم الهاربين عبر الحدود الدولية من الجوع والمجاعة بالتالي " كمهاجرين اقتصاديين " غير قانونيين.
    Parallèlement à l'augmentation du nombre de réfugiés ou de déplacés, de plus en plus de personnes dans le monde se déplacent, y compris les nombreux migrants économiques en quête de perspectives meilleures dans des pays plus prospères. UN تزايد عدد اللاجئين والمشردين داخليا في وقت تزايد فيه عدد المتنقلين عبر العالم، بما في ذلك عدد كبير من الأشخاص الذين يهاجرون لأسباب اقتصادية بحثا عن الفرص في بلدان أغنى.
    Elle partage les préoccupations du Haut Commissariat en la matière et estime également qu'il importe d'établir des mécanismes de détermination du statut de réfugié rapides et efficaces qui permettront d'identifier les personnes ayant véritablement besoin d'une protection internationale et de détecter les demandes d'asile non fondées, présentées par des migrants économiques. UN والاتحاد يشاطر المفوضية في مشاعر القلق التي أعربت عنها في هذا الصدد، وهو يرى أيضا أنه ينبغي أن توضع آليات سريعة وفعالة لتحديد وضع اللاجئ وإتاحة التعرّف على الأِشخاص الذين يحتاجون بالفعل إلى حماية دولية واكتشاف طلبات اللجوء التي يقدمها دون مبرر اللاجئون الاقتصاديون.
    Le maintien d'une nette distinction entre les réfugiés et les migrants économiques va dans l'intérêt de la protection de ceux-là. UN فالحفاظ على تمييز واضح بين اللاجئين والمهاجرين لأسباب اقتصادية أمرٌ في صالح الفئة الأولى من حيث احتياجاتهم للحماية.
    Il est indiqué que le Gouvernement malaisien affirme que les demandeurs d'asile Acehnese détenus sont des immigrants illégaux qui devraient être rapatriés dans le cadre de la campagne actuellement menée contre les migrants économiques. UN ويقال أن حكومة ماليزيا تؤكد أن طالبي اللجوء المذكورين إنما يندرجون في عداد المهاجرين غير الشرعيين الذين تتوجب إعادتهم إلى أوطانهم في سياق الحملة الجارية ضد الهجرة الاقتصادية.
    Nombreux sont ceux qui confondent les réfugiés au mieux avec des migrants économiques, au pire avec des escrocs, des criminels ou même des terroristes. UN إن كثيراً من الناس يُقرِنون اللاجئين بالمهاجرين الاقتصاديين في أفضل الأحوال، وبالمحتالين أو المجرمين، أو حتى بالإرهابيين، في أسوئها.
    Les migrants économiques peuvent fort bien être acceptés dans un autre pays, mais cela dépendra de la politique migratoire du pays considéré et, habituellement, des intérêts nationaux propres de ce dernier. UN وقد يُقبَل المهاجرون الاقتصاديون في بلد آخر، إلا أن ذلك يعود إلى السلطة التقديرية لسياسة الهجرة المتعلقة بكل بلد على حدة، وعادة ما يستند إلى المصالح الوطنية الخاصة بالبلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more