C'est pourquoi, il est nécessaire de mettre en œuvre les politiques adéquates pour mobiliser l'épargne nationale publique et privée, qu'elle se trouve à l'intérieur ou à l'extérieur. | UN | لذا فمن الضروري وضع سياسات قادرة على تعبئة المدخرات الوطنية العامة والخاصة، سواء داخل البلد أو خارجه. |
Il était toutefois également important de mobiliser l'épargne pour l'investissement intérieur, car cela permettrait d'attirer l'investissement international. | UN | إلا أنه من المهم بالاضافة الى ذلك تعبئة المدخرات ﻷغراض الاستثمار الداخلي ﻷن ذلك يؤدي بالتالي الى اجتذاب الاستثمار الدولي. |
Rémunérer les dépôts au moyen de taux d'intérêt réels positifs peut aider à mobiliser l'épargne. | UN | ويجوز تعبئة المدخرات بوضع نسب فائدة حقيقية إيجابية على الإيداعات. |
Ils sont également invités à développer les marchés locaux de capitaux et à mobiliser l'épargne intérieure pour faciliter l'accès des PME au financement. | UN | كذلك فإن الحكومات مدعوة إلى النهوض بالأسواق المحلية لرؤوس الأموال وتعبئة المدخرات المحلية لتيسير وصول مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى التمويل. |
16. Encourage la coopération régionale, par le biais en particulier du secteur privé ou de partenariats privé-public, visant à mobiliser l'épargne pour répondre à la demande de capitaux à long terme dans les pays en développement, notamment la création de marchés obligataires régionaux lorsque les circonstances s'y prêtent; | UN | 16 - تشجع التعاون الإقليمي، بما في ذلك عن طريق القطاع الخاص والشراكات بين القطاعين العام والخاص، من أجل تحقيق توازن بين الادخار والطلب على استثمارات طويلة الأجل في البلدان النامية، بما في ذلك إنشاء أسواق إقليمية للسندات، حسب الاقتضاء؛ |
Joint aux avantages fiscaux et à la réglementation du marché financier, il aide à mobiliser l'épargne, à développer les institutions financières et les marchés et à encourager l'investissement. | UN | فهذه اﻷوضاع، إلى جانب الحوافز الضريبية وأنظمة اﻷسواق المالية، سوف تساعد على حشد المدخرات وتنمية المؤسسات واﻷسواق المالية وتشجيع الاستثمار. |
L'avantage de ce système informel est qu'il est particulièrement efficace lorsqu'il s'agit de mobiliser l'épargne et de répondre aux besoins des micro-entreprises. | UN | وميزة هذا النظام غير الرسمي هي أنه فعال بصورة خاصة في تعبئة المدخرات وفي تلبية احتياجات المشاريع التجارية الصغرى. |
306. Les principaux obstacles sont à l'heure actuelle l'inaptitude à mobiliser l'épargne et à engendrer des recettes fiscales pour les investissements privés et publics. | UN | ٦٠٣- والعقبات الرئيسية في الوقت الحاضر هي العجز عن تعبئة المدخرات وتوليد ايرادات ضريبية للاستثمارات العامة والخاصة. |
L'intermédiation financière a trois objectifs : mobiliser l'épargne et la placer judicieusement; faciliter l'application des politiques monétaires au moyen d'instruments financiers adaptés au marché; développer le secteur privé. | UN | وتخدم الوساطة المالية ثلاثة أهداف: تعبئة المدخرات وتوزيعها بطريقة تتسم بالكفاءة؛ وتيسير كفاءة اﻹدارة للسياسة النقدية مع استخدام أدوات السياسة ذات اﻷساس السوقي؛ وتشجيع تنمية القطاع الخاص. |
Il faut notamment trouver les moyens de mobiliser l'épargne provenant des activités agricoles et du secteur non structuré grâce à des institutions de microfinancement. | UN | ولدى القطاع الريفي وغير الرسمي من القدرات في مجال تعبئة المدخرات ما يجعل بالإمكان استغلالها عبر المؤسسات التمويلية الصغرى. |
2. Les banques commerciales étaient traditionnellement les seuls établissements à pouvoir mobiliser l'épargne intérieure et étrangère, pour la mettre à la disposition des investisseurs. | UN | ٢- كان الدور التقليدي الوحيد للمصارف التجارية هو تعبئة المدخرات المحلية والدولية وتوزيعها على المستثمرين. |
Si ces banques ne parviennent pas à mobiliser l'épargne, c'est en raison de facteurs tels que la faiblesse des infrastructures, le défaut d'information et le manque de confiance dans les institutions bancaires. | UN | ولم تقم هذه المصارف بدور فعَّال في تعبئة المدخرات بسبب عوامل مثل ضعف الهياكل الأساسية، ووجود مشكلات تتعلق بالمعلومات، وانعدام الثقة في المؤسسات المصرفية. |
Les institutions financières nationales peuvent aussi être renforcées grâce à des mesures d'incitation économique qui les encouragent à mobiliser l'épargne et à l'affecter au financement d'investissements productifs. | UN | ومن الممكن أيضاً تعزيز المؤسسات المالية المحلية من خلال حوافز السوق التي تشجِّع المؤسسات المالية على تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمارات المنتجة. |
Les événements financiers récents ont également mis en évidence le rôle important que joue une bonne gestion de l'économie, notamment par l'application de politiques intérieures anticycliques efficaces pour mobiliser l'épargne et l'investissement. | UN | وقد أبرزت الأحداث المالية التي وقعت مؤخرا أيضا الدور الهام للإدارة الاقتصادية السليمة، بما في ذلك تطبيق سياسات محلية فعالة معاكسة للدورة، في تعبئة المدخرات والاستثمارات. |
Les établissements financiers sont limités dans leur capacité de mobiliser l'épargne nationale au service du développement, en raison des faibles montants déposés sur les comptes d'épargne et du faible montant de leur capital social. | UN | ويحد صغر حجم حسابات الودائع الادخارية وصغر ومحدودية القاعدة الرأسمالية للمصارف نفسها من قدرة المؤسسات المالية المحلية على تعبئة المدخرات المحلية وتوفير التمويل لأغراض التنمية. |
Outre le FMA, la Banque africaine d'investissement (BAI) jouerait un rôle de premier plan pour mobiliser l'épargne à des fins d'investissement sur le continent pendant une crise mondiale comme celle que nous connaissons actuellement. | UN | وبالإضافة إلى صندوق النقد الأفريقي، سيؤدي بنك الاستثمار الأفريقي دورا هاما في تعبئة المدخرات للاستثمار في القارة في أوقات الأزمات العالمية مثل الأزمة الحالية. |
La première fonction du système financier est de mobiliser l'épargne et de la répartir entre les utilisateurs. | UN | 53 - وتتمثل الوظيفة الرئيسية للنظام المالي في تعبئة المدخرات وتوزيعها بين المستعملين المتنافسين. |
Cela signifie aussi que les gouvernements ont à leur disposition une plus grande diversité de sources de financement. Ils peuvent augmenter l'impôt, mobiliser l'épargne intérieure ou contracter une nouvelle dette intérieure par le biais d'émission d'obligations en monnaie locale. | UN | وهذا يعني أيضاً أن الحكومات بإمكانها تدارس طائفة أكبر من الموارد التمويلية بما في ذلك زيادة الضرائب وتعبئة المدخرات المحلية والحصول على ديون محلية جديدة من خلال إصدار سندات بالعملة المحلية. |
16. Encourage la coopération régionale, par le biais en particulier du secteur privé ou de partenariats privé-public, visant à mobiliser l'épargne pour répondre à la demande de capitaux à long terme dans les pays en développement, notamment la création de marchés obligataires régionaux lorsque les circonstances s'y prêtent ; | UN | 16 - تشجع التعاون الإقليمي، بما في ذلك بوسائل منها القطاع الخاص والشراكات بين القطاعين العام والخاص، من أجل تحقيق توازن بين الادخار والطلب على استثمارات طويلة الأجل في البلدان النامية، بما في ذلك إنشاء أسواق إقليمية للسندات، حيثما يكون مناسبا؛ |
Les capitaux d'origine nationale, le commerce et les investissements et les envois de fonds étaient des sources de financement bien plus importantes pour le développement tandis que l'APD pourrait jouer un rôle catalyseur pour mobiliser l'épargne intérieure destinée à stimuler la croissance. | UN | فرأس المال المحلي والتجارة والاستثمار وتحويلات العاملين بالخارج، هي مصادر ذات أهمية أكبر في مجال تمويل التنمية، بينما تستطيع المساعدة الإنمائية الرسمية أداء دور هام كحافز يساعد على حشد المدخرات المحلية لاستثمارها في النمو. |
En encourageant l'épargne personnelle et en utilisant l'épargne constituée, elles contribuent à mobiliser l'épargne intérieure. | UN | وعن طريق تشجيع الوفورات الشخصية واستخدام الوفورات المتحققة تساعد في تعبئة الوفورات المحلية. |
Pourtant, les institutions financières traditionnelles, outre qu'elles présentent les avantages dont on a parlé, sont particulièrement efficaces quand il s'agit de mobiliser l'épargne et de répondre aux besoins des micro-entreprises, ainsi qu'à ceux de certaines clientèles, comme les femmes ou les ouvriers agricoles sans terre. | UN | إلا أن المؤسسات المالية غير الرسمية تبدو، إضافة الى تمتعها بالمزايا المذكورة أعلاه، قوية جدا في تعبئة الادخارات وتلبية احتياجات المؤسسات الصغيرة، فضلا عن الفئات المستهدفة التي منها النساء والقوى العاملة غير المالكة لﻷراضي. |
Engager de nouvelles réformes institutionnelles et réformes d'orientation en vue de mobiliser l'épargne intérieure et d'accroître les recettes publiques; | UN | ▪ القيام بالمزيد من الإصلاحات المؤسسية وإصلاحات السياسات لتعبئة المدخرات المحلية وزيادة الدخل الحكومي. |
Un tel environnement passe avant tout par des politiques économiques rationnelles et cohérentes propres à encourager la confiance des milieux d'affaires et l'investissement, à mobiliser l'épargne et à faciliter l'ajustement structurel. | UN | وهي تتطلب في المقام اﻷول تطبيق سياسات اقتصادية سليمة ومتسقة لتعزيز الثقة الخاصة باﻷعمال هي والاستثمار، وحشد المدخرات وتسهيل التكيف الهيكلي. |