Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. | UN | ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم. |
Dans la plupart des cas, les femmes, en particulier celles qui habitent dans des localités rurales, se trouvent dans des situations moins favorables. | UN | وفي معظم الحالات تكون النساء، وبخاصة المقيمات منهن في المناطق الريفية، في ظروف أقل مواتاة. |
Les règles commerciales internationales sont toutefois aujourd'hui beaucoup moins favorables qu'elles ne l'étaient avant pour la mise en œuvre par les gouvernements de politiques d'appui. | UN | بيد أن قواعد التجارة الدولية اليوم أقل ملاءمة بكثير لتنفيذ الحكومات سياسات داعمة مما كانت عليه في السابق. |
Pour certaines femmes, les nouveaux règlements pouvaient se révéler moins favorables. | UN | فبالنسبة للمرأة، ربما تكون اللوائح الجديدة أقل مؤاتاة. |
Pour la saison 1993-1994, la récolte de sorgho et de blé a probablement été plus faible, vu des conditions atmosphériques beaucoup moins favorables. | UN | ومن المحتمل انخفاض انتاج الذرة والقمح في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤ نتيجة الظروف الجوية غير المواتية كثيرا. |
Dans chacun de ces domaines, il existe des solutions plus ou moins favorables au développement. | UN | ولكل قضية من هذه القضايا حلولها، التي قد تكون مواتية للتنمية أو غير مواتية لها. |
Pour d'autres produits en revanche, les perspectives seront sans doute moins favorables. | UN | أما بالنسبة إلى منتجات أخرى، فإن احتمالات رفع السعر قد تكون أقل مواتاة. |
Au cours de cette période, quelques obligations ont été émises, mais à des conditions nettement moins favorables. | UN | وما طُرح في تلك الفترة من سندات قليلة خرج إلى الوجود في ظروف أقل مواتاة. |
D'une manière générale, les termes de l'échange des pays d'Amérique centrale continuent d'être nettement moins favorables. | UN | وعموما، لا تزال معدلات التبادل التجاري في بلدان أمريكا الوسطى أقل مواتاة بكثير. |
Des taux de change moins favorables ont aussi été enregistrés concernant La Haye, Santiago et Bangkok mais, en contrepartie, les taux ont été plus favorables dans le cas d'Addis-Abeba, Amman et d'autres petits lieux d'affectation. | UN | وكانت أسعار الصرف أقل مواتاة أيضا فيما يتعلق بلاهاي وسانتياغو وبانكوك، وقابلتها أسعار أكثر مواتاة فيما يتعلق بأديس أبابا وعمﱠان ومراكز عمل صغيرة أخرى. |
Ce processus s'était accompagné d'une concurrence sur le marché du travail entre d'une part la maind'œuvre locale et les résidents de longue date qui étaient désireux de préserver leurs prérogatives, et d'autre part les travailleurs migrants qui étaient disposés à travailler dans des conditions moins favorables. | UN | ذلك أن العولمة قد ولدت تنافساً بين العمال في الأسواق المحلية حيث يرغب الرعايا والمقيمون منذ أمد طويل في الحفاظ على حقوقهم المكتسبة بينما يبدي العمال المهاجرون استعدادهم للعمل بشروط أقل مواتاة. |
En outre, les clauses d'un contrat de travail qui ne sont pas conformes aux dispositions de ladite proclamation ou qui emportent des conditions moins favorables que celles prévues par la loi sont considérées comme nulles et non avenues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتبر الأحكام المدرجة في عقد الخدمة لاغية وباطلة إذا كانت لا تتسق مع أحكام هذا الإعلان أو تنص على شروط أقل مواتاة عن تلك المنصوص عليها في القانون. |
Par exemple, nous jouirons de conditions commerciales moins favorables et de niveaux réduits d'aide au développement. | UN | فعلى سبيل المثال، سنواجه بظروف أقل ملاءمة للتجارة وسنواجه تراجع مستويات المساعدة الإنمائية. |
Le contrat de travail accordant des droits ou des avantages moins favorables que les avantages minimaux légaux est nul et non avenu; ce sont alors les avantages légaux qui profitent au salarié. | UN | ويعتبر عقد الخدمة الذي يمنح حقوقا أو استحقاقات أقل ملاءمة من الاستحقاقات الدنيا المشترعة لاغيا وباطلا وتطبق على العامل الاستحقاقات الدنيا المشترعة. |
Par suite, les conditions de ces accords étaient moins favorables que celles qui s'appliquaient aux experts recrutés en vertu d'un contrat de louage de services. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أحكام اتفاقات القروض القابلة للاسترداد أصبحت أقل مؤاتاة عن شروط استخدام الخبراء بموجب اتفاقات الخدمات الخاصة. |
Le chapitre VI évoque certaines des tensions soulevées en relation avec les notions d'indépendance et de responsabilité et les problèmes qui peuvent se poser en raison des conditions économiques et budgétaires moins favorables existant dans les pays en développement. | UN | ويبحث الفصل السادس بعض الضغوط المحيطة باستقلال السلطة المعنية بالمنافسة ومساءلتها، ويتناول المخاطر التي قد تنشأ عن الظروف الاقتصادية والمالية غير المواتية القائمة في البلدان النامية. |
3. Les termes de sa nouvelle police étaient nettement moins favorables que ceux de la précédente et les primes ont augmenté. | UN | 3 - وكانت شروط التجديد غير مواتية بدرجة كبيرة بالمقارنة بالبوليصة المنتهية، وازدادت الأقساط المستحقة على الأمم المتحدة. |
Ces normes portent en général sur le traitement national et le traitement NPF, d'habitude définis comme < < traitements non moins favorables que... > > . | UN | وفي الممارسة الراهنة، تشمل هذه المعايير المعاملة الوطنية ومعاملة الدولة الأولى بالرعاية اللتين جرت العادة على تعريفهما بأنهما تتيحان " معاملة لا تقل رعاية الدولة فيها عن ... " . |
Elles ne peuvent en aucun cas être ni plus ni moins favorables que celles que l’État chargé de l’exécution réserve aux détenus condamnés pour des infractions similaires. | UN | ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال أن تكون هذه اﻷوضاع أكثر أو أقل يُسرا من اﻷوضاع المتاحة للسجناء المدانين بجرائم مماثلة في دولة التنفيذ. |
La discrimination se définit comme le fait d'offrir des conditions moins favorables à celles qui sont octroyées à un tiers. | UN | ويعرف التمييز من زاوية إتاحة ظروف أقل تفضيلاً من الظروف المتاحة لأطراف ثالثة. |
Il est illégal de refuser des prêts bancaires, des prêts hypothécaires et des facilités de crédit ou d'accorder à quiconque des conditions moins favorables pour ces services en raison de son sexe. | UN | ولا يجوز قانونا أن يرفض توفير خدمات القروض والرهونات والائتمانات، أو أن يعامل أي فرد بأسلوب أقل حظوة فيما يتصل بتقديم هذه الخدمات بسبب نوع الجنس. |
Cette situation est le résultat à la fois de la diminution des contributions en monnaie locale de certains donateurs ainsi que de taux de change moins favorables. | UN | وينتج هذا عن مزيج يشمل نقصانا في حجم مساهمات بعض البلدان المانحة بالعملة المحلية وكذلك لأن أسعار الصرف كانت مواتية بقدر أقل. |
Cette conclusion se fonde sur la comparaison des rapports CPE/CPSE les moins favorables. | UN | ويستند هذا الاستنتاج إلى مقارنة الحالة الأسوأ على أساس معامل الخطورة. |
13. Le Forum a exprimé son soutien à la poursuite des efforts visant à conclure de nouveaux accords multilatéraux avec les pays pratiquant la pêche hauturière, en insistant sur le fait que les conditions appliquées aux pays membres ne doivent en aucun cas être moins favorables que celles qui découlent des accords bilatéraux existants. | UN | ١٣ - وأعرب المنتدى عن تأييده للجهود المتواصلة في سبيل عقد المزيد من اتفاقات صيد اﻷسماك المتعددة اﻷطـراف مـع الـدول التي تمارس صيـد اﻷسماك في المياه السحيقة، وذلك على وجه يكفل أنه ما من بلد عضو فيه يقوم بذلك يصبح أسوأ حالا مما كان عليه في ظل اتفاقيات صيد اﻷسماك الثنائية القائمة. |
Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. | UN | ولا ينبغي بأن تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا من المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات. |
Grâce aux Part-time Workers (Prevention of Less Favourable Treatment) Regulations [Réglementation sur les travailleurs à temps partiel (prévention des traitements moins favorables)] adoptées en 2000, les 6 millions de travailleurs à temps partiel en Grande-Bretagne, dont 80 % sont des femmes, ne peuvent plus être traités moins favorablement que leurs collègues travaillant à temps complet au seul motif qu'ils sont à temps partiel. | UN | وتكفل نظم العمال غير المتفرغين (منع المعاملة الأقل مؤاتاة) لسنة 2000، عدم معاملة العاملين غير المتفرغين، البالغ عددهم 6 مليون في بريطانيا، وتمثل المرأة 80 في المائة منهم، معاملة أقل مؤاتاة من زملائهم المتفرغين القابلين للمقارنة في شروط توظيفهم لمجرد أنهم يعملون على أساس عدم التفرغ. |