Elle est également invisible car souvent considérée comme moins grave. | UN | وهو أيضاً غير ظاهر للعيان، ربما لأن من المتصور أنه أقل خطورة. |
Un acte de violence commis par un non-compagnon est ressenti comme moins grave que celui qui l'est par le compagnon. | UN | ويعتبر العنف الذي يرتكبه غير العشير أقل خطورة مقارنة بالعنف الذي يرتكبه العشير. |
En définitive, la crise asiatique a été à bien des égards moins grave qu'on ne le craignait. | UN | وقد أثبتت الأيام أن الأزمة الآسيوية كانت أقل خطورة من تنبؤات ذلك الوقت، في كثير من جوانبها. |
Les cas ne sont donc pas présentés dans l'ordre habituel, qui va de la violation la plus grave à la violation la moins grave; au lieu de cela, c'est l'importance politique qui est soulignée. | UN | ولم يتم بالتالي، لدى عرض الحالات، اتباع الترتيب المعتاد الذي يقضي بعرض الانتهاكات الأخطر أولاً ومن ثم الانتقال إلى الانتهاكات الأقل خطورة. بل تم التركيز عوضاً عن ذلك على المغزى السياسي لها. |
Le juge peut changer une infraction de catégorie pour une qualification moins grave. | UN | كما نص هذا القانون على جواز استعاضة القاضي عن فئة الجريمة بفئة أخف منها. |
Heureusement, ce ralentissement a été moins grave que beaucoup ne le craignaient et des signes de redressement réapparaissent. | UN | ومن حسن الطالع أن هذا التباطؤ كان أقل حدة مما كان يخشاه الكثيرون، وقد ظهرت مرة أخرى علامات تدل على حدوث انتعاش. |
Cependant, la législation égyptienne n'établit aucune distinction entre les différentes formes d'agression sexuelle - à l'exception du harcèlement, considéré comme moins grave que le viol ou les violences sexuelles physiques. | UN | غير أن القانون لا يميز بين أي أنواع من الاعتداءات، باستثناء التحرش الذي يعتبر أقل خطورة من الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي. |
La situation semble moins grave en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix. | UN | 77 - وذكر أن الحالة تبدو أقل خطورة في مجال عمليات حفظ السلام. |
Un tel argument laisserait entendre que la discrimination à l'égard des femmes est moins grave que les autres formes de violations des droits de l'homme. | UN | وتوحي هذه الحجة بأن التمييز ضد المرأة يعتبر أقل خطورة من اﻷشكال اﻷخرى لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Si la responsabilité découlant d’une violation grave est différente de celle découlant d’une violation moins grave, le problème crucial est celui de la nature de l’obligation qui a été violée. | UN | ومع أن المسؤولية الناجمة عن انتهاك خطير تختلف عن المسؤولية الناجمة عن انتهاك أقل خطورة فإن المسألة الحاسمة هي طبيعة الالتزام الذي جرى انتهاكه. |
La situation est moins grave dans les provinces, mais le droit à la vie, les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont loin d'y être pleinement respectés. | UN | ولاحظ أن الحالة أقل خطورة في الضواحي، غير أن من المستبعد أن يلقى الحق في الحياة، والحقوق المدنية والسياسية، والاقتصادية، والاجتماعية والثقافية الاحترام التام. |
Il est fréquent qu'ils proposent de ne pas requérir la peine de mort si le défendeur accepte de plaider coupable d'un délit moins grave. | UN | ففي حالات كثيرة، يعرض المدعي العام خيار عدم المطالبة بعقوبة اﻹعدام إذا وافق المدعى عليه على الاعتراف بارتكاب جريمة أقل خطورة. |
Aux termes de la loi, un trafiquant est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée minimale de deux ans et maximale de 10 ans ou, si l'infraction commise est considérée comme moins grave, d'une durée maximale de quatre ans. | UN | وبموجب التشريع يمكن الحكم على المتجر بما لا يقل عن عامين وما لا يزيد عن عشرة أعوام سجناً، أو إذا اعتبرت الجريمة المرتكبة أقل خطورة يكون الحكم بما لا يزيد عن أربعة أعوام. |
La situation en Cisjordanie est un peu moins grave qu'à Gaza. | UN | 24 - وأما الحالة في الضفة الغربية فهي أقل خطورة منها في غزة. |
La Rapporteuse spéciale estime donc que si l'on veut préserver le principe d'égalité et d'équité, aucun crime moins grave que ceux énumérés dans le Statut de Rome ne doit entraîner la peine capitale. | UN | ولهذا السبب، تعتقد المقررة الخاصة أن الحفاظ على مبدأ المساواة والعدالة يستوجب عدم المعاقبة بالإعدام على جميع الجرائم الأقل خطورة من الجرائم الواردة في نظام روما الأساسي. |
Une forme moins grave, prévue au paragraphe 4, consiste en une menace sérieuse de commettre un acte visé au paragraphe 1 et elle est passible de 1 à 10 ans de prison. | UN | وينطوي أحد الأشكال الأقل خطورة لهذه الجريمة المنصوص عليها في الفقرة 4، على التهديد الخطير بارتكاب أحد الأعمال المشار إليها في الفقرة 1 ويعاقب عليه بالسجن مدة تتراوح بين سنة وعشر سنوات. |
Si la peine la moins grave pour une infraction est un emprisonnement d'une durée minimum de quatre ans, comme c'est le cas pour les agressions graves, les tribunaux suédois jouissent de la compétence universelle. | UN | فإذا كانت أخف عقوبة على جريمة ما هي السجن لمدة أربع سنوات أو أكثر، مثلما هو الحال في حالة الاعتداء الجسيم للغاية، كانت للمحاكم السويدية الولاية القضائية العالمية. |
Heureusement, ce ralentissement a été moins grave que beaucoup ne le craignaient et des signes de redressement réapparaissent. | UN | ومن حسن الطالع أن هذا التباطؤ كان أقل حدة مما كان يخشاه الكثيرون، وقد ظهرت مرة أخرى علامات تدل على حدوث انتعاش. |
Enfin, le fait que la nouvelle loi prévoit une peine maximale de six mois de prison pour violence physique alors que le Code pénal prévoit une peine maximale de deux ans de prison pour le même délit pourrait conforter l'idée que la violence domestique est une affaire privée et moins grave que d'autres formes de violence. | UN | وأخيرا، يفرض القانون الجديد عقوبة بالسجن لمدة أقصاها ستة أشهر بالنسبة للإيذاء البدني، في حين يفرض قانون العقوبات عقوبة بالسجن لمدة أقصاها سنتين عن نفس الجُرم مما قد يعزز الفكرة القائلة بأن العنف المنزلي مسألة خاصة وأنها أقل جسامة من أشكال العنف الأخرى. |
Cette opinion bat en brèche la thèse selon laquelle la violence infligée par des personnes ayant des liens d'intimité avec la victime est une forme moins grave et moins terrible que celle qui est perpétrée directement par l'Etat. | UN | وهذا الرأي ينقض الافتراض القائل بأن العنف الذي يمارس في نطاق المعاشرة يكون أقل قسوة أو تنكيلاً من اشكال العنف التي تمارسها الدولة مباشرة. |
L'impact de la crise a été moins grave pour les communautés éthiopiennes, qui disposaient de programmes de ce type bien établis, que dans les pays voisins où ces programmes faisaient défaut. | UN | وكان تأثير الأزمة أقل شدة في المجتمعات الإثيوبية، التي يوجد بها برامج شبكة الأمان الإنتاجية المطورة بشكل جيد، مما كانت عليه في البلدان المجاورة التي تفتقر إليها. |
Les actes de violence physique commis contre les manifestants et les autres humiliations, de nature moins grave, que fait subir la police aux manifestants sont contraires aux obligations qui incombent à Israël au titre de l'article 10 du Pacte. | UN | وأحداث العنف الجسدي ضد المحتجين وغيرها من أعمال الإذلال، التي لا تصل إلى حد العنف الجسدي، في حق المحتجين على يد الشرطة هي انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب المادة 10 من العهد. |
La comparaison entre la part de l'agriculture dans le PIB et la contribution de l'agriculture aux recettes fiscales totales est cependant moins grave que certaines autres du même type. | UN | أما مقارنة نصيب الزراعة من الناتج المحلي الإجمالي مع مساهمة الزراعة في مجموع الضرائب فتعتبر خطأ جوهريا أقل أهمية من بعض الأخطاء الأخرى من هذا القبيل. |
La violence entre membres d'un couple marié ou vivant en union libre ne doit d'ailleurs pas être tenue pour moins grave que celle qui sévit entre deux étrangers. | UN | ويتعين النظر إلى العنف بين الشريكين المتزوجين أو المتعاشرين في رابطة توافقية على أنه لا يقل خطورة عن العنف بين اثنين من الغرباء. |