| Dans ce contexte, le Conseil condamne ces actes ayant entraîné la mort d'au moins 10 civils et fait de nombreux blessés. Il exprime ses condoléances à leurs familles. | UN | ويُعرب المجلس في هذا السياق عن إدانته لهذه الأعمال التي أسفرت عن مقتل ما لا يقل عن عشرة مدنيين وإصابة الكثيرين بجروح ويقدم تعازيه إلى أسرهم. |
| Pour disperser les civils non armés, des éléments des services de sécurité libériens ont fait usage de gaz lacrymogènes et de balles réelles, causant la mort d'au moins une personne et en blessant plusieurs autres. | UN | ولدى تفريق المدنيين العزل، استخدمت عناصر أجهزة الأمن الليبرية الغاز المسيل للدموع والذخيرة الحية، مما أسفر عن مقتل ما لا يقل عن شخص واحد وإصابة عدة أشخاص آخرين. |
| Les forces d'occupation israéliennes ont fait usage de gaz lacrymogène, de balles en caoutchouc, de grenades assourdissantes et de balles réelles contre les manifestants civils désarmés, notamment des femmes et des enfants, provoquant la mort d'au moins 17 civils, y compris des enfants, et en blessant plus de 300, dont certains gravement. | UN | وقد أطلقت قوات الاحتلال الإسرائيلية الغاز المسيل للدموع والرصاص المطاطي والقنابل اليدوية الصوتية والذخيرة الحية على المتظاهرين المدنيين العزل، بمن فيهم النساء والأطفال، الأمر الذي أسفر عن مقتل ما لا يقل عن 17 مدنيا، بينهم أطفال، وجرح أكثر من 300 آخرين، بعضهم في حالة حرجة. |
| La malnutrition est la cause profonde de la mort d'au moins 3,1 millions d'enfants par an. | UN | وسوء التغذية هو السبب الكامن وراء وفاة ما لا يقل عن 3,1 ملايين طفل كل عام. |
| Ces incidents ont provoqué la mort d'au moins 6 personnes, de nombreux blessés et la destruction de 45 maisons. | UN | وأدت هذه الحوادث إلى وفاة ما لا يقل عن 6 أشخاص وجرح العديد وتدمير 45 منزلاً. |
| En un seul jour, ces attaques ont causé la mort d'au moins 10 Palestiniens, qui ont été identifiés, et blessé plus de 90 personnes, y compris des enfants. | UN | وتسببت هذه الهجمات الفتاكة التي شنت طيلة اليوم في مصرع ما لا يقل عن 10 فلسطينيين تم التعرف على هويتهم، وإصابة أكثر من 90 شخصا، منهم عدة أطفال. |
| D'autres informations faisaient état de la mort d'au moins cinq agents de sécurité à Taïz. | UN | كما وردت معلومات بشأن قتل ما لا يقل عن خمسة مسؤولين أمنيين في تعز. |
| Dans ce contexte, le Conseil condamne ces actes ayant entraîné la mort d'au moins dix civils et fait de nombreux blessés. Il exprime ses condoléances aux familles touchées. | UN | ويدين المجلس في هذا السياق تلك الأعمال التي أسفرت عن مقتل ما لا يقل عن عشرة مدنيين وإصابة الكثيرين بجروح ويعرب عن تعازيه إلى أسر الضحايا. |
| " Selon certaines informations, des conflits ethnico-religieux se seraient produits dans le nord du pays en février 1994 et auraient causé la mort d'au moins un millier de personnes. | UN | " تفيد بعض التقارير بأن النزاعات ذات الطابع الاثني والديني التي اندلعت في شمال البلد في شباط/فبراير ٤٩٩١ تسببت في مقتل ما لا يقل عن ٠٠٠ ١ شخص. |
| Le 7 juillet, le site des personnes déplacées dans la cathédrale Saint-Joseph et la résidence de l'évêque a été attaqué, causant la mort d'au moins 27 personnes, y compris des femmes et des enfants. | UN | وفي 7 تموز/يوليه، تعرض موقع المشردين داخليا في كاتدرائية القديس يوسف ومقر إقامة الأسقف للهجوم، مما أسفر عن مقتل ما لا يقل عن 27 شخصا، من بينهم نساء وأطفال. |
| Dans cette déclaration, il a condamné ces actes, qui avaient entraîné la mort d'au moins 10 civils et fait de nombreux blessés, et demandé que les navires et les civils détenus par Israël soient immédiatement libérés et qu'il soit rapidement procédé à une enquête impartiale, crédible et transparente, dans le respect des normes internationales. | UN | وأدان المجلس، في بيانه، تلك الأعمال التي أسفرت عن مقتل ما لا يقل عن 10 مدنيين وإصابة الكثيرين بجروح، وطالب بالإفراج فورا عن السفن وعن المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل ودعا إلى إجراء تحقيق عاجل يتسم بالحياد والمصداقية والشفافية ويتماشى مع المعايير الدولية. |
| Il a condamné ces actes, qui avaient entraîné la mort d'au moins 10 civils et fait de nombreux blessés, demandé la libération immédiate des navires et des civils détenus par Israël et demandé qu'il soit procédé à une enquête prompte, impartiale, crédible et transparente, dans le respect des normes internationales. | UN | وفي البيان، أدان المجلس تلك الأفعال التي أدت إلى مقتل ما لا يقل عن 10 مدنيين وجرح العديد، وطلب الإفراج الفوري عن السفن والمدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل، ودعا إلى إجراء تحقيق عاجل يتسم بالحياد والمصداقية والشفافية ويتماشى مع المعايير الدولية. |
| En mars 2013, au moins 11 écoles de l'État de Borno ont été la cible d'attaques qui se sont soldées par la mort d'au moins sept enseignants et trois enfants. | UN | وعلى سبيل المثال، في آذار/مارس 2013، هوجم ما لا يقل عن 11 مدرسة في ولاية بورنو، مما أسفر عن مقتل ما لا يقل عن سبعة مدرسين وثلاثة تلاميذ. |
| Cette attaque contre une installation des Nations Unies clairement identifiée, dont la Puissance occupante connaissait les coordonnées exactes et savait qu'elle abritait des civils, a causé la mort d'au moins 17 Palestiniens et fait plus de 200 blessés parmi les personnes déplacées qui s'y étaient réfugiées. | UN | وهذا الهجوم على منشأة تحمل بوضوح علامة الأمم المتحدة، تتوفر لدى السلطة القائمة بالاحتلال إحداثياتها الدقيقة ومعلومات تفيد بأنها تأوي مدنيين، أسفرت عن مقتل ما لا يقل عن 17 فلسطينيا وإصابة أكثر من 200 من المشردين المحتمين بها. |
| Des éléments du Mouvement arabe de l'Azawad se sont affrontés les 29 et 30 avril, dans une zone située entre Léré et Lerneb, près de la frontière mauritanienne, ce qui aurait provoqué la mort d'au moins trois membres du Mouvement. | UN | ووقعت اشتباكات بين عناصر من الحركة العربية الأزوادية يومي 29 و 30 نيسان/أبريل في منطقة تقع بين ليري وليرنيب، بالقرب من الحدود الموريتانية، مما أسفر حسب البلاغات عن مقتل ما لا يقل عن ثلاثة من أعضاء الحركة. |
| Dans un cas, l'exportation de glycérine frelatée qui a servi à produire un médicament, a causé la mort d'au moins 48 enfants haïtiens. | UN | وفي إحدى الحالات تسبب تصدير مادة الغليسيرين المغشوشة التي استخدمت في إنتاج أحد الأدوية، في وفاة ما لا يقل عن 48 طفلاً في هايتي. |
| Les forces commandées par Laurent Nkunda sont responsables de la mort d'au moins 14 civils et 5 prisonniers de guerre, le viol systématique des femmes rencontrées, un grand nombre d'agressions et le pillage systématique de la ville. | UN | ويتحمل أفراد القوات التي يتزعمها لورون نكوندا المسؤولية عن وفاة ما لا يقل عن 14 مدنياً و5 سجناء حرب وعن الاغتصاب المنهجي للنساء اللائي عثروا عليهن في طريقهم، وعن عدد كبير من الاعتداءات وعمليات النهب المنهجي للمدينة. |
| Les difficultés d'accès à l'eau potable, conjuguées à l'insalubrité et au manque d'hygiène sont les causes majeures de la diarrhée, qui entraîne, chaque année, la mort d'au moins 1,9 million d'enfants de moins de 5 ans. | UN | 4 - تعد المياه غير الكافية وغير المأمونة وسوء الصرف الصحي والممارسات غير المأمونة لحفظ الصحة الأسباب الرئيسية للإسهال، الذي يؤدي إلى وفاة ما لا يقل عن 1.9 مليون طفل دون سن الخامسة سنويا. |
| Au cours d'une opération qui a duré plusieurs jours, à la fin du mois de juin, dans les provinces de Kandahar et Zabol, les forces de l'ANA et de la Coalition ont mené une opération qui a abouti à la mort d'au moins 80 insurgés présumés. | UN | وفي واقعة منها استغرقت عدة أيام في أواخر حزيران/يونيه، شنت قوات التحالف والجيش الوطني الأفغاني عملية بمقاطعتي قندهار وزابول أسفرت عن مصرع ما لا يقل عن 80 شخصا يشتبه في أنهم من المتمردين. |
| La crise politique et en matière de droits de l'homme qui sévit en République arabe syrienne a provoqué la mort d'au moins 3 000 personnes depuis mars, obligeant plusieurs milliers de ressortissants syriens fuyant la répression à franchir la frontière pour trouver refuge au Liban. | UN | 14 - وعلى خلفية الأزمة السياسية وأزمة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية، التي أسفرت عن مصرع ما لا يقل عن 000 3 شخص منذ آذار/مارس، قام عدة آلاف من الرعايا السوريين بعبور الحدود إلى لبنان طالبين اللجوء فرارا من القمع. |
| 170. Les circonstances de la mort d'au moins six des passagers relèvent d'une certaine manière de l'exécution extrajudiciaire, arbitraire et sommaire. | UN | 170- وكانت ظروف قتل ما لا يقل عن ستة ركاب تتسق مع الإعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي. |
| Le lendemain, un autre attentat-suicide a causé la mort d'au moins 30 personnes. | UN | وفي اليوم التالي، أودت هجمة انتحارية أخرى بحياة ما لا يقل عن 30 شخصاً. |