Il conviendrait que les programmes et manuels scolaires et le matériel pédagogique apportent des informations sur les droits de l'homme, traitent des questions qui y sont liées et tendent à promouvoir le respect mutuel et la tolérance entre les nations et entre les divers groupes raciaux et ethniques. | UN | وينبغي أن تستنير المناهج الدراسية والكتب المدرسية والمواد التعليمية بمواضيع حقوق الإنسان وتتناولها وتسعى إلى تعزيز الاحترام المتبادل والتسامح فيما بين الدول والمجموعات العرقية والإثنية. |
Les États devraient travailler ensemble à instaurer le respect mutuel et la tolérance entre des individus qui pratiquent des religions différentes sans perdre de vue le but global qui est la réalisation de l'universalité des droits de l'homme. | UN | ومن ثم ينبغي أن تعمل الدول معاً لإرساء الاحترام المتبادل والتسامح فيما بين الأفراد الذين يمارسون ديانات مختلفة دون التخلي عن الهدف العام المتمثل في تحقيق حقوق الإنسان العالمية لجميع الأفراد. |
Il demande instamment de renforcer les efforts tendant à promouvoir le respect mutuel et la tolérance et à les poursuivre audelà des exigences du moment sans limites dans le temps. | UN | ويحث على تعزيز الجهود الرامية إلى توطيد الاحترام المتبادل والتسامح وعدم تحديد هذه الجهود زمنياً بل مواصلتها إلى ما بعد مقتضيات الساعة. |
Il prévoit des mesures spécifiques pour favoriser la sensibilisation à la non-discrimination, la démocratie participative, les représentants de groupes victimes de discrimination, la formation des professionnels ainsi que le respect mutuel et la tolérance. | UN | وتتضمن هذه الخطة تدابير خاصة بتعزيز الوعي بعدم التمييز، وبالديمقراطية القائمة على المشاركة، وبممثلي الفئات المميزة ضدها، وتثقيف المهنيين والاحترام والتسامح المتبادلين. |
Un homme qui croyait que nous sommes tous des enfants de Dieu, appelés à vivre ensemble dans le respect mutuel et la tolérance.» | UN | وهو رجل آمن بأننا جميعا أبناء الله، وأن مصيرنا العيش معا في جو من الاحترام والتسامح المتبادلين " . |
44. L'éducation constitue non seulement un outil essentiel pour promouvoir le respect mutuel et la tolérance entre les personnes et les communautés, mais également un important moyen, pour les victimes de discrimination, de surmonter leur marginalisation. | UN | 44- والتعليم لا يشكل وحسب أداة أساسية للتشجيع على الاحترام المتبادل والتسامح بين الأفراد والمجتمعات، بل يوفر أيضاً فرصة هامة لضحايا التمييز للتغلب على ضعف مكانتهم. |
Il est conseillé aux écoles de prendre en compte l'accroissement du nombre d'enfants d'immigrés, de collaborer avec les familles pour faire en sorte que l'on puisse enseigner leur religion et leur culture et de tirer parti de la diversité d'horizons des élèves pour favoriser la compréhension, le respect mutuel et la tolérance. | UN | وتُنصح المدارس بمراعاة الأعداد المتزايدة من الأطفال المهاجرين في آيسلندا، وبالعمل مع عائلات هؤلاء الأطفال بقصد تهيئة التعليم لدياناتهم وثقافاتهم الخاصة، واستغلال الفرص المتاحة بوجود جموع طلابية متباينة إلى الحد الأقصى بقصد تعزيز زيادة التفاهم والاحترام المتبادل والتسامح. |
Dans sa position concernant le problème du Moyen-Orient, l'Ukraine part de la nécessité de parvenir à un compromis entre toutes les parties au conflit arabo-israélien. Nous sommes également convaincus que l'on ne peut établir la paix dans la région que par un dialogue constructif basé sur le respect mutuel et la tolérance. | UN | وتنطلق أوكرانيا، في موقفها من مشكلة الشرق اﻷوسط، من ضرورة التوصل إلى حل وسط متبادل بين جميع أطراف الصراع العربي ـ اﻹسرائيلي، كما أننا على اقتناع بأن السلم في المنطقة لا يمكن أن يحقق إلا بالحوار البناء على أساس الاحترام والتسامح المتبادلين. |
Nous sommes fermement convaincus qu'en prenant en considération l'individu et en garantissant le droit de tous à recevoir une éducation dans sa propre langue et dans son propre alphabet, nous améliorerons le dialogue mutuel et la tolérance, et préserverons le caractère multiculturel de la société en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أننا سنتمكن، عن طريق العناية بالفرد وضمان الحق الجماعي في التعليم بلغة الشخص المعني وحروفه الأبجدية، من تعزيز الحوار والتسامح المتبادلين ليتسنى لنا الحفاظ على مجتمع البوسنة والهرسك المتعدد الثقافات. |