L'OTBE n'est pas considéré comme tératogène. | UN | ولا يعتبر أوكسيد ثلاثي بوتيل القصدير سبباً للمسخ. |
L'OTBE n'est pas considéré comme tératogène. | UN | ولا يعتبر أوكسيد ثلاثي بوتيل القصدير سبباً للمسخ. |
Le détachement n'est pas considéré comme une vertu et le renoncement a des allures suspectes de manque d'appétit pour la vie. | UN | ولا يعتبر الزهد فضيلة، كما أن التخلي ينطوي على مظاهر تنم عن فقدان الرغبة في الحياة. |
Elle souhaite savoir s'il est prévu de mettre fin au versement du mahr, une dot sans laquelle un mariage n'est pas considéré comme valide. | UN | وتود أن تعرف ما إذا كانت أية خطط موضوعة للتوقف عن دفع المَهْر الذي دونه لا يعتبر الزواج ساري المفعول. |
En outre, le viol entre époux n'est pas considéré comme un motif de divorce. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يعتبر اغتصاب الزوج لزوجته سبباً مبرراً للطلاق. |
Aux fins du transfert, le Tribunal n'est pas considéré comme une juridiction d'un Etat étranger. | UN | وفيما يتعلق بتسليم هؤلاء اﻷشخاص، لا تعتبر المحكمة محكمة تابعة لدولة أجنبية. |
Le fait de ne pouvoir identifier l'auteur ou de signer ultérieurement une déclaration de désistement n'est pas considéré comme une raison suffisante pour refuser une aide financière. | UN | ولا يعتبر العجز عن تحديد مرتكب الانتهاك أو صدور إفادة لاحقة بالامتناع أساسا لرفض المساعدة المالية. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à celui de recevoir une faveur, un don ou une rémunération quelconque au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Les preuves de perturbation endocrinienne ne sont pas concluantes pour l'instant et l'alachlore n'est pas considéré comme un agent toxique pour le système reproductif ou nerveux. | UN | والأدلة على تصدع الغدة لدرقية غير قاطعة حالياً، ولا يعتبر الألاكلور ذا سمّية تكاثرية أو عصبية. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à celui de recevoir une faveur, un don ou une rémunération quelconque au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à celui de recevoir une faveur, un don ou une rémunération quelconque au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. |
Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à recevoir une faveur, un don ou une rémunération au sens du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. |
En raison de sa faible volatilité, l'alachlore n'est pas considéré comme un polluant atmosphérique important. | UN | وبسبب قلة تطاير الألاكلور، لا يعتبر وجوده في الهواء هاماً. |
Le fait d'un État n'est pas considéré comme une violation d'une obligation internationale à moins que l'État ne soit lié par l'obligation en question au moment où le fait a lieu. | UN | لا يعتبر فعل الدولة خرقاً لالتزام دولي ما لم يكن هذا الالتزام واقعاً على الدولة وقت حدوث ذلك الفعل. |
Quant à la question concernant le viol marital, il faut savoir que ce type de viol n'est pas considéré comme formant une catégorie qui lui est propre. | UN | أما ما يتعلق بالسؤال المحدد بالاغتصاب في إطار الزواج، فإن مثل هذا الاغتصاب لا يعتبر فئة بحد ذاته. |
Le traité avec le Mexique indique expressément que le terrorisme n'est pas considéré comme une infraction politique aux fins de l'extradition. | UN | أما الاتفاق مع المكسيك فينص صراحة أن الإرهاب لا يعتبر جريمة سياسية لأغراض تسليم مرتكبي الجريمة. |
Dans certains Etats Parties, le commerce illicite d'espèces sauvages n'est pas considéré comme étant un délit et relève de simples règlements administratifs. | UN | وفي بعض الدول الأطراف، لا يعتبر الاتجار بالأحياء البرية فعلا إجراميا ويخضع للوائح ادارية. |
Ces limitations n'ont toutefois rien à faire avec le délit de terrorisme, qui n'est pas considéré comme une infraction politique. | UN | بيد أن هذه التقييدات لا تتصل بجريمة الإرهاب التي لا تعتبر جريمة سياسية. |
Toutefois, si des mineurs âgés de 8 à 20 ans aident leurs parents aux travaux des champs, cela n'est pas considéré comme un emploi. | UN | ومـع ذلـك، هناك قصﱠر تتراوح أعمارهم بين ٨ و٠٢ سنة يساعدون آباءهم في اﻷعمال الفلاحية، غير أن هذه اﻷعمال لا تعتبر وظيفة. |
Cette contribution fait partie de leur travail dans la famille élargie et, comme tel, n'est pas considéré comme un travail qui devrait être rémunéré. | UN | ويكون إسهامها في الإنتاج جزءاً من عملها داخل الأسرة بمعناها الواسع ولهذا لا يُعتبر عملاً يُدفع عنه مقابل اقتصادي. |
Le réexamen des affaires au titre de la fonction de contrôle n'est pas considéré comme un examen en troisième instance, étant donné qu'il est autorisé dans des cas exceptionnels. | UN | وإعادة جلسة الاستماع في قضايا ممارسة السلطة الإشرافية لا تُعتبر درجة ثالثة، لأنه يُسمح بها في ظل ظروف استثنائية. |
Même si le tourisme sexuel n'est pas considéré comme une infraction spécifique au titre de l'article 3 du Protocole facultatif, il est mentionné dans le préambule du Protocole comme dans son article 10, qui traite de la coopération internationale. | UN | وفي حين أن السياحة الجنسية غير محددة باعتبارها جريمة منفصلة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، فإنها مذكورة في ديباجة البروتوكول الاختياري وفي المادة 10 منه، التي تتناول التعاون الدولي. |
En outre, le Comité constate que les droits de l'enfant sont vus à travers un prisme paternaliste : l'enfant n'est pas considéré comme un sujet actif des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تلاحظ اللجنة أن حقوق الطفل يُنظر إليها من خلال عدسة تتميز بنزعة أبوية؛ ولا يُنظر إلى الطفل كموضوع فاعل لحقوق الإنسان. |