Le travail d'adaptation est en cours et n'impose que des modifications mineures. | UN | ويجري العمل حالياً على تكييف مشروع القانون الذي لا يفرض سوى تعديلات طفيفة. |
Cela se justifie parce que le conciliateur n'impose pas de décision contraignante aux parties. | UN | ولهذا النهج ما يسوّغه، إذ إن الموفّق لا يفرض على الطرفين قرارا ملزما. |
À cet égard, je souhaite souligner que la Malaisie n'impose aucune restriction au rapatriement du salaire des travailleurs expatriés. | UN | وفي هذا الصدد، أود التأكيد أن ماليزيا لا تفرض أي قيد على تحويل العمال للنقد إلى ديارهم. |
Toutefois, ledit article n'impose pas un modèle ou une structure politique spécifique. | UN | غير أن هذه المادة لا تفرض نموذجاً أو هيكلاً سياسياً محدداً. |
Sauf dispositions législatives expresses, le droit fidjien n'impose pas de délai pour engager des poursuites contre les auteurs d'infractions pénales. | UN | ولا تفرض فيجي، ما لم تنص تشريعاتها تحديدا على ذلك، أيَّ حدود زمنية على استهلال الملاحقات القضائية لمرتكبي الجرائم. |
La loi n'impose aucune restriction particulière à l'ouverture d'établissements d'enseignement privés. | UN | ولا يفرض القانون أي قيود خاصة على افتتاح منشآت تعليمية غير حكومية. |
L'État partie affirme que le Pacte n'impose aucune responsabilité à un État concernant des événements hypothétiques qui ne relèvent pas de sa juridiction. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها. |
Pour ce qui est du choix d'un système électoral particulier, le droit international n'impose pas de solution particulière non plus. | UN | وفيما يتعلق باختيار نظام انتخابي بعينه، فإن القانون الدولي لا يفرض أي حل محدد بهذا الخصوص أيضاً. |
Tout ceci prouve, si besoin est, que le texte n'impose aucune tenue spécifique. | UN | ويدل كل هذا، عند الضرورة، على أن النص القرآني لا يفرض أي لباس محدد. |
Le droit international n'impose actuellement aucune obligation juridique aux États de s'entraider en cas de catastrophe, et toutes les interventions s'effectuent sur une base purement volontaire et humanitaire. | UN | وأضافت أن القانون الدولي لا يفرض على الدول حاليا واجبا قانونيا يلزمها بمساعدة بعضها البعض في حالات الكوارث، حيث تحدث جميع الاستجابات على أساس إنساني طوعي بحت. |
Toutefois, de l'avis du Liechtenstein, le paragraphe 5 n'impose pas de manière absolue que les décisions ne soient prises que par consensus. | UN | ومع ذلك، ترى ليختنشتاين أن الفقرة 5 من مشروع القرار لا تفرض أي شرط مطلق بعدم اتخاذ القرارات إلا بتوافق الآراء. |
Elle n'impose aux États aucune obligation financière mais exige l'adoption de textes législatifs permettant d'octroyer la nationalité dans certaines circonstances. | UN | وهي لا تفرض أي التزامات مالية على الدولة لكنها تقضي بإصدار تشريع ينص على منح جنسيتها في ظروف محددة. |
L'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'impose aux États parties aucune obligation d'exercer leur protection diplomatique. | UN | وقال إن المادة 2 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية لا تفرض على الدول الأطراف أي واجب بممارسة حقها في الحماية الدبلوماسية. |
L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. | UN | ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة. |
Le pays hôte n'impose aucune restriction à la location de biens immobiliers. | UN | ولا يفرض البلد المضيف أية قيود على تأجير الموظفين للعقارات. |
Cette conférence qui contribuerait à promouvoir la coopération Sud-Sud montrerait que l'Islam n'impose aucune restriction à la planification familiale. | UN | وسيساعد هذا المؤتمر على تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب وإظهار أن اﻹسلام لا يضع قيــودا على تنظيم اﻷسرة. |
41. Contrairement aux conclusions du débat public, le projet de loi n'impose cependant pas de dépistage obligatoire. | UN | 41- ومع ذلك، وخلافا للنقاش العام، فإن التشريع المقترح لا ينص على الاختبار إلزامي. |
4. Aucune disposition de la présente Convention n'impose de responsabilité au capitaine ou à l'équipage du navire ni à un préposé du transporteur ou d'une partie exécutante maritime. | UN | ٤ - ليس في هذه الاتفاقية ما يلقي المسؤولية على عاتق ربان السفينة أو طاقمها أو على عاتق أحد موظفي الناقل أو الطرف المنفذ البحري. |
d) L'éventuel engagement d'urgence de dépenses à la suite de catastrophes survenues dans des pays, d'attentats terroristes perpétrés contre des installations ou des membres du personnel des Nations Unies ou de tout autre incident grave n'impose pas une réaffectation importante des ressources. | UN | (د) ألا تُستخدم الاحتياجات التشغيلية لحالات الطوارئ، مثل الاستجابة لحالات الكوارث الوطنية أو للهجمات الإرهابية التي تستهدف مرافق الأمم المتحدة و/أو أفرادها أو غير ذلك من الحوادث الأمنية الخطيرة، وإعادة توجيه قدر كبير من موارد البرنامج الفرعي إلى غير هدفها الأصلي. |
Cet inventaire ne prétend pas être exhaustif et n'impose aucune obligation à l'État contractant quant au choix de la méthode à employer. | UN | وليس المقصود من الحصر أن يكون شاملا أو أن يفرض أي التزامات إجرائية على دولة متعاقدة. |
D'une façon générale, l'État n'impose aucune limitation à la formation des religieux, qui est dispensée et administrée par les organisations religieuses. | UN | وأكد السيد نغوين فان نغوك أن الدولة لا تضع إجمالاً، أي قيود على تدريب الرهبان الذي تضطلع به المنظمات الدينية وتتولى إدارته. |
Elle note cependant que le droit international n'impose pas à cet égard une limite de temps déterminée. | UN | على أنها تشير إلى أن القانون الدولي لا يقرر حدودا زمنية بعينها في هذا الشأن. |
L'article 170 n'impose donc nullement à Chypre d'étendre à la Turquie les avantages supplémentaires liés à la qualité de membre de l'Union européenne. | UN | ومن ثم، فإن المادة 170 لا تستلزم من قبرص أن تقدم لتركيا أي فوائد إضافية نتيجة للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |