À cet égard, l'Autriche applique activement les mesures nécessaires au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، تعمل النمسا بفعالية على تنفيذ التدابير اللازمة على الصعيد الوطني. |
Les gouvernements doivent également combattre ces maladies et fournir les ressources nécessaires au niveau national. | UN | كما لا بد من التزام الحكومات بمكافحة هذه الأمراض وتوفير الموارد اللازمة على الصعد الوطنية. |
Toutefois, son budget annuel ne prévoyant pas les crédits nécessaires au financement de ces dépenses, le Gouvernement a failli à ses obligations. | UN | ولكن نظرا لعدم وجود الاعتمادات اللازمة في الميزانية السنوية للحكومة لتغطية هذه التكاليف فقد عجزت عن الوفاء بالتزاماتها. |
52. Un grand nombre ou la plupart des pays en développement et des pays en transition, toutefois, n'ont toujours pas les capacités institutionnelles et financières suffisantes pour introduire les changements nécessaires au plan national. | UN | ٥٢ - بيد أن العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أو معظمها لا تزال دون قدرة مؤسسية ومالية مناسبة ﻹحداث التغيرات الضرورية على المستوى الوطني. |
Il ne renonce pas non plus à son droit d'accès aux technologies nécessaires au bien-être du peuple brésilien. | UN | وهي لا تتخلى عن حقها في الحصول على التكنولوجيا اللازمة من أجل رفاهة الشعب البرازيلي. |
En outre, ils ont demandé que soit fournie une assistance internationale pour assurer le plein accès des pays touchés au matériel, aux équipements, aux techniques et aux ressources financières nécessaires au déminage. | UN | كذلك فإنهم دعوا إلى تقديم المساعدة الدولية لضمان وصول البلدان المتضررة وصولاً كاملاً إلى المواد والمعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة لإزالة الألغام. |
Les changements stratégiques et administratifs nécessaires, au Siège, pour permettre aux Nations Unies d'agir de façon plus efficace, mettront plus d'une année à avoir un effet réel sur le terrain. | UN | فالتغييرات الاستراتيجية والإدارية المطلوبة في المقر لتمكين الأمم المتحدة من أداء مهامها على نحو أكثر فعالية ستستغرق أكثر من عام لتتحول إلى أثر فعلي على أرض الواقع. |
Nous comptons que le Sommet mondial pour le développement social, qui se tiendra à Copenhague en 1995, précisera les tâches nécessaires au niveau du développement social et renforcera ainsi le développement économique durable. | UN | ونتوقع أن يقوم مؤتمر القمة العالمي الخاص بالتنمية الاجتماعية الذي سيعقد في كوبنهاغن في ١٩٩٥ بتحديد المهام الضرورية في التنمية الاجتماعية وبذلك يدعم التنمية الاقتصادية المستدامة. |
Dans le préambule de la Charte des Nations Unies, les États Membres de cette Organisation se sont engagés à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice. | UN | في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، تعهدت الدول التي تشكل هذه المنظمة بأن تهيئ الظروف التي يمكن صون العدالة في ظلها. |
e. Gestion des ressources nécessaires au redéploiement et aux réajustements sur autorisation du Contrôleur; | UN | ﻫ - إدارة اﻷموال اللازمة ﻹعادة النشر حسبما يحدده المراقب المالي. |
Depuis la ratification de la Convention en 2001, nous avons pris les mesures nécessaires au niveau national pour actualiser notre législation à cet égard. | UN | ومنذ التصديق على الاتفاقية في عام 2001، اتخذنا التدابير اللازمة على المستوى الوطني لتحديث تشريعاتنا في ذلك الصدد. |
À cet égard, plus de donateurs doivent prendre les dispositions législatives nécessaires au plan national. | UN | وفي ذلك الصدد، يتعين على المزيد من المانحين اتخاذ الإجراءات اللازمة على الصعيد الوطني. |
Il souligne que ces traités peuvent être ratifiés avant que soient apportées à la législation nationale les modifications nécessaires et que le processus de ratification peut en soi servir de catalyseur à la mise en œuvre des réformes nécessaires au niveau national. | UN | ويؤكد أنه يمكن التصديق على هذه المعاهدات قبل إدخال التغييرات اللازمة على القانون الوطني، وأن عملية التصديق يمكن أن تشكل في حد ذاتها عاملا حفازا من أجل تنفيذ الإصلاحات اللازمة على الصعيد الوطني. |
Le montant prévu correspond au coût des services de sécurité nécessaires au quartier général et dans les ateliers. | UN | تشمل هذه الاعتمادات تكلفة الخدمات اللازمة في المقر وفي الورشات. |
Les conditions nécessaires au travail des missions de l'ONU sont réunies dans le port d'Ismaïl. | UN | وقد هيئت الظروف اللازمة في ميناء أزمايل لعمل ممثلي بعثة اﻷمم المتحدة. |
Les conditions nécessaires au travail des missions de l'ONU sont réunies dans le port d'Ismaïl. | UN | وقد هيئت الظروف اللازمة في ميناء أزمايل لعمل ممثلي بعثة اﻷمم المتحدة. |
L'Expert indépendant encourage les autorités ivoiriennes à engager les réformes nécessaires au niveau normatif et structurel pour garantir l'équité de la juridiction militaire. | UN | لذلك يشجع الخبير المستقل السلطات الإيفوارية على القيام بالإصلاحات الضرورية على الصعيدين المعياري والهيكلي لضمان نزاهة القضاء العسكري. |
Les changements nécessaires au système sont apportés en vue de l'adoption de cette procédure en août 2009. | UN | ويجري إدخال التغييرات الضرورية على النظام للأخذ بهذا الإجراء في آب/أغسطس 2009. |
Le produit prévu a été réalisé grâce à la création de 4 groupes de travail, qui ont produit les politiques et directives nécessaires au fonctionnement de la prison. | UN | من خلال إنشاء 4 لجان عاملة، قامت بصياغة السياسات والتوجيهات اللازمة من أجل تشغيل السجن |
Ils ont à nouveau appelé tous les États à même de le faire à fournir l'aide financière, technique et humanitaire requise pour les opérations de déminage ainsi que pour la réadaptation sociale et économique des victimes et à faire en sorte que les pays touchés aient plein accès aux matériels, équipements, technologies et ressources financières nécessaires au déminage. | UN | ودعوا جميع الدول القادرة على تقديم المساعدات المالية والفنية والإنسانية الضرورية لعمليات إزالة الألغام الأرضية وتأهيل الضحايا اجتماعياً واقتصادياً، أن تفعل ذلك، وأن تكفل للدول المتضررة إمكانية الحصول بشكل كامل، على المعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة لإزالة الألغام. |
Cela réduirait le niveau des efforts nécessaires au niveau du Groupe des politiques en matière de rémunération et de classement des emplois. | UN | وهذا ما سيخفض من مستوى الجهود المطلوبة في وحدة التعويضات والتصنيف. |
Les réformes nécessaires au sein de notre Organisation ne doivent pas être perçues comme une fin. | UN | واﻹصلاحات الضرورية في منظمتنا لا ينبغي أن يُنظر إليها على أنها غاية في حد ذاتها. |
Elle s'efforcera aussi de créer les conditions nécessaires au retour à une vie normale au Kosovo, afin que tous les habitants puissent jouir des avantages de la démocratie et de l'auto-administration. | UN | وستسعى، إضافة إلى ذلك، إلى تهيئة ظروف تسود فيها الأوضاع الطبيعية في كوسوفو يمكن لجميع السكان أن يتمتعوا في ظلها بمزايا الديمقراطية والحكم الذاتي. |
e. Gestion des ressources nécessaires au redéploiement et aux réajustements sur autorisation du Contrôleur; | UN | ﻫ - إدارة اﻷموال اللازمة ﻹعادة النشر حسبما يحدده المراقب المالي. |
L'Assemblée générale doit observer attentivement la situation et, le cas échéant, faire les recommandations nécessaires au Conseil de sécurité. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تتابع الحالة عن كثب، وأن ترفع التوصيات اللازمة إلى مجلس اﻷمن. |
Tout sera fait, à cet égard, pour mobiliser les ressources nécessaires au redressement et au développement de l'Afrique; | UN | وفي غضون القيام بذلك، ستبذل كل الجهود لتعبئة الموارد اللازمة لتحقيق الانتعاش والتنمية في افريقيا؛ |
31. Le Président dit que le Secrétariat apportera les corrections nécessaires au texte. | UN | 31- الرئيس: قال إن الأمانة ستدخل التعديلات المطلوبة على الأسلوب. |
e) Les sommes qui pourront être nécessaires au Fonds de péréquation des impôts pour faire face à ses obligations courantes en attendant qu'il soit crédité des sommes qui doivent venir l'alimenter, étant entendu que les avances ainsi faites seront remboursées dès que le Fonds aura été crédité des sommes requises; | UN | (هـ) المبالغ التي قد تكون ضرورية لتمكين صندوق معادلة الضرائب من الوفاء بالالتزامات الراهنة ريثما تتجمع الأرصدة اللازمة؛ وتُسدَّد هذه السلف بمجرد أن تتوافر الأرصدة لذلك في صندوق معادلة الضرائب؛ |
2. Réaffirme son appui énergique au Centre régional et souligne la nécessité de lui fournir les ressources nécessaires au renforcement de ses activités et à l'exécution de ses programmes; | UN | 2 - تؤكد من جديد دعمها القوي للمركز الإقليمي، وتشدد على ضرورة تزويده بالموارد الضرورية لتمكينه من تعزيز أنشطته والاضطلاع ببرامجه؛ |
Pour être démocratique, une politique culturelle devait développer tous les espaces publics nécessaires au libre exercice des droits des acteurs culturels. | UN | والسياسة الثقافية الديمقراطية هي السياسة التي تنمي جميع الأماكن العامة اللازمة لكي تمارس الفعاليات الثقافية حقوقها بحرية. |