"nécessaires pour établir" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة لإنشاء
        
    • اللازمة لإعداد
        
    • اللازمة لوضع
        
    • اللازمة لإثبات
        
    • اللازمة لإقامة
        
    • المطلوبة لإعداد
        
    • اللازمة لتقرير
        
    • الضرورية لإقامة
        
    • ضرورية لتحديد
        
    • الضرورية لتحديد
        
    • اللازمة لتحديد
        
    • ما تراه ضرورياً لإقامة
        
    • اللازمة لإرساء
        
    • تتطلب تقصي
        
    • ضرورية لإنشاء
        
    Le PNUE affirme qu'il a pris les mesures nécessaires pour établir une unité d'évaluation et de contrôle chargée d'évaluer l'information disponible sur l'utilisation qui est faite des programmes ainsi que les enseignements tirés de l'expérience. UN أكّد البرنامج أنه قد اتخذ الخطوات اللازمة لإنشاء وحدة للتقييم والرقابة بغية تقييم المعلومات المتعلقة بالاستفادة من البرامج ومن الدروس المستخلصة.
    Celui-ci a, conformément aux termes de référence, rencontré tous les points focaux des départements concernés et les ONG de la société civile pour recueillir les informations nécessaires pour établir le rapport provisoire. UN ووفقا لاختصاصاته، أجرى الخبير مقابلات مع جميع مراكز التنسيق في الإدارات المعنية ومنظمات المجتمع المدني غير الحكومية لغرض جمع المعلومات اللازمة لإعداد التقرير المؤقت.
    Quand ce n'est pas le cas, on y trouve néanmoins les renseignements nécessaires pour établir ces valeurs cibles. UN وعندما لا تقوم بذلك، فإنها كثيرا ما تقدم المعلومات الضرورية اللازمة لوضع مؤشرات اﻷهداف.
    Elle estime à cet effet que, eu égard à la contestation formelle de ces faits par l'acheteur, le vendeur a omis de fournir les preuves nécessaires pour établir la formation du contrat. UN ورأت، بالنظر إلى منازعة المشتري رسميا هذه الوقائع، أن البائع قصر عن تقديم الأدلة اللازمة لإثبات تكوين العقد.
    Tandis que les efforts de paix et de réconciliation se poursuivent, le Gouvernement prend les mesures juridiques et administratives nécessaires pour établir un système démocratique et pluraliste offrant toutes les libertés nécessaires. UN وفي الوقت الذي تستمر فيه جهود السلام والوفاق تواصل الحكومة اتخاذ الإجراءات القانونية والإدارية اللازمة لإقامة نظام ديمقراطي وتأمين الحريات العامة، وعلى رأسها حرية التعبير والتظيم.
    Le cours en question vise à doter les participants des connaissances et compétences nécessaires pour établir les demandes. UN 13 - الهدف من الدورة التدريبية هو توفير التدريب اللازم لإكساب المعرفة والمهارات المطلوبة لإعداد البيانات المقدمة.
    Dans le cas du crime d'agression, il n'était pas nécessaire d'énumérer ces différentes formes de participation entraînant la responsabilité de l'individu, parce que la définition du crime d'agression qui figure à l'article 16 offre déjà tous les éléments nécessaires pour établir la responsabilité. UN وفيما يتعلق بجريمة العدوان، لم يكن من الضروري ذكر هذه اﻷشكال المختلفة للمشاركة التي تستتبع مسؤولية الفرد، وذلك ﻷن تعريف جريمة العدوان في المادة ٦١ يتضمن بالفعل جميع العناصر اللازمة لتقرير المسؤولية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait définir et faire adopter les mesures nécessaires pour établir un monde plus équilibré. UN يجب أن تعد الأمم المتحدة وأن تعتمد التدابير الضرورية لإقامة عالم أكثر توازنا.
    Ensuite, comme indiqué au paragraphe 9 ci—dessus, il a demandé à certains requérants de répondre à des questions et de communiquer des pièces supplémentaires jugées nécessaires pour établir le montant des pertes alléguées. UN وكما هو موضح في الفقرة 9 أعلاه، طلب الفريق من بعض المطالبين أن يجيبوا عن أسئلة وأن يقدموا مستندات إضافية يعتبرها ضرورية لتحديد مقدار الخسائر المدعاة.
    À ce sujet, il était nécessaire d'appuyer le renforcement des capacités nécessaires pour établir la Communauté économique africaine, ainsi que le renforcement des groupements économiques régionaux et sous-régionaux et du secrétariat conjoint de l'Organisation de l'unité africaine, de la Commission économique pour l'Afrique et de la Banque africaine de développement. UN وثمة حاجة في هذا الصدد إلى دعم بناء القدرات اللازمة لإنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية، وكذلك لتعزيز المجموعات الاقتصادية الإقليمية ودون الإقليمية، والأمانة المشتركة بين منظمة الوحدة الأفريقية واللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومصرف التنمية الأفريقي.
    À ce sujet, il était nécessaire d'appuyer le renforcement des capacités nécessaires pour établir la Communauté économique africaine, ainsi que le renforcement des groupements économiques régionaux et sous-régionaux et du secrétariat conjoint de l'Organisation de l'unité africaine, de la Commission économique pour l'Afrique et de la Banque africaine de développement. UN وثمة حاجة في هذا الصدد إلى دعم بناء القدرات اللازمة لإنشاء الجماعة الاقتصادية الأفريقية، وكذلك لتعزيز المجموعات الاقتصادية الإقليمية ودون الإقليمية، والأمانة المشتركة بين منظمة الوحدة الأفريقية واللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومصرف التنمية الأفريقي.
    Pendant la période de transition, il devra donc permettre d'obtenir les données nécessaires pour établir les états selon les normes comptables des Nations Unies. UN وخلال الفترة الانتقالية، ينبغي أن يكون نظام تخطيط موارد المؤسسة قادرا على توفير البيانات اللازمة لإعداد بيانات ممتثلة للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    La Commission a pris acte de la déclaration du Directeur des affaires maritimes et du droit de la mer au sujet du temps et des renseignements nécessaires pour établir une telle estimation des coûts et a décidé de ne pas fixer un délai au Secrétariat. UN 16 - أحاطت اللجنة علما ببيان رئيس شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار المتعلق بالوقت والمعلومات اللازمة لإعداد تقديرات التكاليف، وقررت ألا تفرض أي حد زمني على الأمانة العامة.
    Elle a rassemblé les informations nécessaires pour établir les protocoles concernant chacun de ces sites et a entrepris une grande partie des travaux requis à cette fin. UN وجمع الفريق المعلومات اللازمة لوضع بروتوكولات لكل موقع من المواقع وقام بأعمال عديدة لوضع البروتوكولات.
    Elle a obtenu du Gouvernement qu'il s'engage à prendre les mesures nécessaires pour établir une législation nationale de protection de l'enfance. UN وحصلت على تعهد من الحكومة باتخاذ التدابير اللازمة لوضع إطار تشريعي وطني لحماية الأطفال.
    Un gouvernement qui est disposé à rendre publiques toutes informations concernant des disparitions passées et à effectuer les recherches nécessaires pour établir la vérité, donne déjà certaines garanties de nonrenouvellement. UN وإذا كانت حكومة ما على استعداد للكشف عن جميع المعلومات المتعلقة بحالات الاختفاء الماضية وإجراء التحقيقات اللازمة لإثبات الحقيقة، فإن مثل هذه التدابير تشكل أيضا ضمانات عدم تكرار.
    Si le Cabinet décide d'accorder le statut de réfugié, le demandeur en est informé et reçoit les documents nécessaires pour établir la preuve de son nouveau statut. UN وعندما يوافق مجلس الوزراء على طلب الحصول على مركز اللاجـئ، يبلغ مقدم الطلب ويزود بالوثائق اللازمة لإثبات حصولـه على مركز اللاجـئ.
    2. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions susmentionnées dans les cas suivants : UN 2- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها أعلاه في الحالات التالية:
    28. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas pris les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions couvertes par le Protocole facultatif. UN 28- تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير اللازمة لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    Elle a remercié les États parties qui avaient répondu ainsi que le Comité sur l'arbitrage de l'Association internationale du barreau pour avoir aidé le Secrétariat à recueillir les informations nécessaires pour établir le rapport. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للدول الأطراف التي قدّمت ردودا وكذلك للجنة التحكيم التابعة لرابطة المحامين الدولية لتقديمها المساعدة إلى الأمانة في جمع المعلومات المطلوبة لإعداد التقرير.
    1. Chaque État Partie adopte les mesures qui peuvent être nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l’article 2 lorsque : UN ١ - تتخــذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لتقرير ولايتها القضائية فيما يتصل بالجرائم المشار إليها في المادة ٢، حين تكون الجريمة قد ارتكبت:
    2) L'État prend notamment toutes les mesures nécessaires pour établir une économie saine et vigoureuse fondée sur les principes suivants: UN 2- تتخذ الدولة، بصفة خاصة، جميع الخطوات الضرورية لإقامة اقتصاد سليم وصحيح يقوم على أسس من بينها:
    Ensuite, comme indiqué au paragraphe 9 ci-dessus, il a demandé à certains requérants de répondre à des questions et de communiquer des pièces supplémentaires jugées nécessaires pour établir le montant des pertes alléguées. UN وكما هو موضح في الفقرة ٩ أعلاه، طلب الفريق من بعض المطالبين أن يجيبوا عن أسئلة وأن يقدموا مستندات إضافية يعتبرها ضرورية لتحديد مقدار الخسائر المدعاة.
    Ainsi, les États ou les tribunaux internationaux doivent procéder à un examen approfondi de questions importantes concernant les différents éléments nécessaires pour établir un cas d'expulsion déguisée. UN ولذا، ما زال يتعين على الدول أو المحاكم الدولية أن تعالج بصورة وافية عددا من المسائل الهامة المتعلقة بمختلف العناصر الضرورية لتحديد حالة الطرد المقنع.
    861. Faute des informations nécessaires pour établir les circonstances exactes de l'incident, la Mission n'est pas en mesure de se prononcer sur d'éventuelles violations du droit international humanitaire ou du droit pénal international. UN 861- في غياب المعلومات اللازمة لتحديد ملابسات ما وقع بالضبط، فإن اللجنة لا يمكنها استخلاص أي استنتاجات بشأن ما إذا كان الأمر يتعلق بانتهاك محتمل للقانون الإنساني الدولي أو القانون الجنائي الدولي.
    2. Tout État partie peut prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions visées au paragraphe 1 de l'article 3, dans les cas suivants : UN 2- يجوز لكل دولة طرف أن تتخذ من التدابير ما تراه ضرورياً لإقامة ولايتها على الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 في الحالات التالي ذكرها:
    Les dispositions législatives régissant les aspects juridique, administratif et financier du système judiciaire n'apportent pas les garanties nécessaires pour établir un pouvoir judiciaire indépendant suivant les normes et les critères internationaux adoptés à ce sujet. UN 47- إنّ النصوص القانونية المنظمة لأجهزة القضاء العدلي والإداري والمالي لا تكفل الضمانات اللازمة لإرساء سلطة قضائية مستقلة طبقاً للمعايير والمقاييس الدولية المعتمدة في هذا المجال.
    2. Dans tous les autres cas où des éléments supplémentaires sont nécessaires pour établir les faits, le Tribunal peut renvoyer l'affaire au Tribunal du contentieux administratif pour complément d'information. UN 2 - في جميع القضايا الأخرى التي تتطلب تقصي حقائق إضافية، يجوز لمحكمة الاستئناف أن ترد الدعوى إلى محكمة المنازعات من أجل مواصلة تقصي الحقائق.
    L'Islande étudie les mesures complémentaires nécessaires pour établir des relations plus étroites avec les exportateurs, ainsi que les services consultatifs et l'aide requis à cet effet. UN تدرس أيسلندا ماهية الإجراءات الإضافية التي قد تكون ضرورية لإنشاء علاقة أوثق مع المصدّرين فضلا عن طبيعة النصيحة والمساعدة المطلوبتين في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more