"nécessaires pour participer" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة للمشاركة
        
    • تمكنها من المشاركة
        
    • اللازمة للانخراط
        
    Les pays qui n'ont pas adopté de mesures appropriées de facilitation du commerce et des transports n'attireront pas les investissements nécessaires pour participer à ce processus. UN والبلدان التي تعاني قصوراً في تدابير تيسير التجارة والنقل لن تجلب الاستثمارات اللازمة للمشاركة في هذه العملية.
    Il se peut, enfin, que de petites entreprises, de même que les firmes des pays en développement, moins exposées aux exigences écologiques, n'aient pas les connaissances environnementales nécessaires pour participer efficacement à de tels systèmes. UN وأخيراً، قد تكون الشركات الصغيرة والشركات القائمة في البلدان النامية بحاجة الى المعرفة البيئية اللازمة للمشاركة بنجاح في النظام، نظراً الى أن خبرة تلك الشركات بالمتطلبات البيئية خبرة أدنى.
    Le succès de ces efforts dépendait en grande partie de l'application effective des contrôles internes et du contrôle des exportations nécessaires pour participer au Système de certification du Processus de Kimberley. UN واعتمد ما تحقق من نجاحات في هذا المسعى إلى حد بعيد على التنفيذ الفعال للضوابط الداخلية وضوابط التصدير اللازمة للمشاركة في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    Cela étant, les pays en développement n'ont ni les moyens financiers ni les connaissances techniques nécessaires pour participer à ce processus d'élaboration des traités multilatéraux. UN بيد أن البلدان النامية تفتقر الى الموارد المالية والمعارف التقنية التي تمكنها من المشاركة في عملية صياغة المعاهدات المتعددة اﻷطراف.
    On a aussi fait observer que les soldats de la paix devaient avoir l'expérience et les compétences nécessaires pour participer aux activités de consolidation de la paix, de façon à permettre aux pays hôtes d'aider les civils. UN وأُشير أيضا إلى أن حفظة السلام يحتاجون إلى التحلي بالقدر الكافي من الخبرات والقدرات اللازمة للانخراط في أنشطة بناء السلام، وتمكين البلدان المضيفة من تقديم الخدمات للمدنيين.
    Le public concerné doit pouvoir consulter les informations nécessaires pour participer efficacement aux processus. UN وينبغي أن تتاح الفرصة للجمهور المعني للإطلاع على المعلومات اللازمة للمشاركة الفعّالة في العملية.
    Or, de nombreux pays de la CESAO n'ont pas les ressources humaines nécessaires pour participer au processus et transformer leur économie de façon à la rendre concurrentielle sur les marchés internationaux. UN ولكن، يفتقر العديد من بلدان الاسكوا إلى الموارد البشرية اللازمة للمشاركة في هذه العملية وإحداث تحويلات في اقتصاداتها تمكنها من المنافسة على الصعيد الدولي.
    — Identifier les capacités et les stratégies nécessaires pour participer d'une manière constructive à ces processus. UN - كيفية تحديد المهارات والاستراتيجيات اللازمة للمشاركة البناءة في هذه العمليات.
    L'Afrique et les pays les moins avancés sont les plus en retard, car ils ne disposent ni de l'infrastructure ni des compétences nécessaires pour participer véritablement à ce nouveau type d'activité économique. UN وإن بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا هي بلدان متخلفة بشدة بسبب افتقارها إلى الهياكل الأساسية والمهارات اللازمة للمشاركة على نحو فعال في هذا النمط الجديد من النشاط الاقتصادي.
    Il faut prendre des mesures spéciales pour que les jeunes femmes acquièrent les compétences nécessaires pour participer activement et efficacement à la direction des affaires sociales, culturelles, politiques et économiques à tous les niveaux. UN ولا بد من اتخاذ تدابير خاصة تكفل حصول الفتيات على المهارات المعيشية اللازمة للمشاركة النشطة والفعالة في جميع مستويات القيادة الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية.
    Il faut prendre des mesures spéciales pour que les jeunes femmes acquièrent les compétences nécessaires pour participer activement et efficacement à la direction des affaires sociales, culturelles, politiques et économiques à tous les niveaux. UN ولا بد من اتخاذ تدابير خاصة تكفل حصول الفتيات على المهارات المعيشية اللازمة للمشاركة النشطة والفعالة في جميع مستويات القيادة الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية.
    Le Comité des droits de l'enfant préconise la mise en place d'une structure familiale participative qui permette à l'enfant d'apprendre à exprimer librement ses opinions et d'acquérir ainsi les compétences nécessaires pour participer à la vie en société. UN وتشجع اللجنة تكوين بنية أسرية قائمة على المشاركة يتعلم فيها الأطفال التعبير عن آرائهم بحرية ويصبحون بالتالي مجهزين بالمهارات اللازمة للمشاركة في المجتمع.
    Il fallait redoubler d'efforts pour intégrer les pays en développement sans littoral dans l'économie mondiale et leur fournir les outils nécessaires pour participer pleinement au système commercial multilatéral. UN وشدد على ضرورة بذل جهود مكثفة لإدماج البلدان النامية غير الساحلية في الاقتصاد العالمي عن طريق تزويدها بالأدوات اللازمة للمشاركة بصورة كاملة في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Par l'intermédiaire du programme, les communautés rurales développent leur capital social à mesure qu'elles acquièrent les compétences et les connaissances nécessaires pour participer activement à la vie politique, sociale et économique de la société. UN وتقوم المجتمعات المحلية الريفية، من خلال البرنامج، بتنمية رأس المال الاجتماعي من خلال اكتساب المهارات والمعارف اللازمة للمشاركة النشطة في المجتمع السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    Il recommande à l'État partie d'adopter des mesures destinées à encourager les filles et les jeunes femmes à poursuivre leurs études au-delà de l'enseignement obligatoire de façon à ce qu'elles acquièrent les qualifications et les savoirs nécessaires pour participer au marché du travail à égalité avec les hommes. UN وتوصي اللجنة بوضع تدابير لتشجيع الفتيات والشابات على مواصلة تعليمهن إلى ما بعد المرحلة الإلزامية حتى يحصلن على المهارات والمعارف اللازمة للمشاركة في سوق العمل على قدم المساواة مع الرجل.
    Avec ces investissements, les femmes disposent du temps, de l'énergie et des connaissances nécessaires pour participer activement à la vie économique, sociale et politique. UN وتحصل المرأة بـهذه الاستثمارات على الوقت والجهد والمعارف اللازمة للمشاركة بفعالية في السيناريوهات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Pourtant, les gouvernements ne sont pas tous à la hauteur des normes démocratiques, telles que la responsabilité des dirigeants, le pluralisme politique, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. Dès lors ils ne donnent pas aux populations la pleine possibilité de jouir de la liberté et des conditions nécessaires pour participer pleinement au processus politique. UN ومع ذلك، فليست كل الحكومات هي التي ترقى إلى معايير ديمقراطية مثل مساءلة الحكام، والتعددية السياسية والمدنية، وسيادة القانون، واحترام حقوق اﻹنسان، وبالتالي فإنها تفشل في تزويد كل شخص بالحرية وبالظروف اللازمة للمشاركة بالكامل في العملية السياسية.
    En effet, des accusés restent en liberté, la politique de haine et de division continue à être tenue pour légitime par beaucoup, et les États se sont montrés peu désireux ou incapables de fournir au Procureur les fonds qui lui sont nécessaires pour participer pleinement au projet «Code de la route». UN فما زال المتهمون مطلقي السراح، وما زال لسياسات الحث على الكراهية والانقسامات شرعية لدى الكثيرين، بينما ثبت أن الدول ليس لديها الاستعداد لتزويد المدعية العامة باﻷموال اللازمة للمشاركة الكاملة في مشروع قواعد الطريق، أو القدرة على ذلك.
    Toutefois, faute des connaissances et des moyens nécessaires pour participer à l'élaboration des règles qui régissent les investissements internationaux et évaluer et moderniser leur politique nationale en matière d'investissement, nombre de pays en développement continueront de s'intégrer difficilement sur les marchés mondiaux et ne parviendront pas à attirer le type d'investissement le plus favorable au développement. UN غير أن العديد من البلدان ستظل تعاني صعوبات لدخول الأسواق العالمية وستظل عاجزة عن جذب أفضل أنواع الاستثمارات إفادة في تعزيز التنمية، ما لم تتوفر لها المعارف أو القدرات التي تمكنها من المشاركة في وضع قواعد الاستثمار على النطاق الدولي وتقييم وتحديث سياسات الاستثمار الوطنية.
    Les activités visant à promouvoir la réconciliation nationale et les droits de l'homme, dont le coût est estimé à 3 739 700 dollars, consisteront à faire en sorte qu'un plus grand nombre d'acteurs ivoiriens disposent des outils et des connaissances nécessaires pour participer aux efforts de réconciliation nationale. UN 5 - وتُقدَّر تكلفة الجهود اللازمة للترويج للمصالحة الوطنية وحقوق الإنسان بمبلغ 700 739 3 دولار، وستشمل ضمان زيادة عدد الجهات المعنية الإيفوارية التي لديها الأدوات والمعارف التي تمكنها من المشاركة في جهود المصالحة الوطنية.
    On a aussi fait observer que les soldats de la paix devaient avoir l'expérience et les compétences nécessaires pour participer aux activités de consolidation de la paix, de façon à permettre aux pays hôtes d'aider les civils. UN وأُشير أيضا إلى أن حفظة السلام يحتاجون إلى التحلي بالقدر الكافي من الخبرات والقدرات اللازمة للانخراط في أنشطة بناء السلام، وتمكين البلدان المضيفة من تقديم الخدمات للمدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more