Pour terminer, je tiens à féliciter l'Allemagne d'avoir à nouveau facilité les négociations portant sur la résolution annuelle de l'Assemblée générale sur l'Afghanistan. | UN | وختاما، أود أن أهنئ ألمانيا على قيامها مرة أخرى بتيسير المفاوضات بشأن مشروع قرار الجمعية العامة بشأن أفغانستان. |
On connaît la pratique en matière de contrainte exercée sur le représentant d'un État pendant les négociations portant sur la conclusion d'un traité. | UN | ومن الأمور المعروفة ممارسة الإكراه ضد ممثل الدولة في المفاوضات بشأن إبرام إحدى المعاهدات. |
Elle a remercié les représentants du Japon, du Canada et de l'Irlande pour avoir coordonné les négociations portant sur les décisions relatives au FNUAP. | UN | وشكرت وفود اليابان وكندا وأيرلندا على تيسير المفاوضات بشأن المقررات المتعلقة بصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
À la suite de cela, j'ai élaboré un document officieux qui, à mon sens, pourrait servir de base aux négociations portant sur un document final de la Conférence. | UN | وفي أعقاب تلك الجهود، أعددت ورقة غير رسمية قد تشكل في نظري أساسا لإجراء مفاوضات بشأن وثيقة ختامية للمؤتمر. |
L'Argentine est favorable à des négociations portant sur un traité interdisant la production de matières fissiles, sans conditions préalables. | UN | وتدعو الأرجنتين إلى بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية دون شروط. |
C'est pourquoi nous sommes contraints de nous opposer aux négociations portant sur un traité inapproprié. | UN | ولهذا السبب، فإننا مضطرون الآن إلى الاعتراض على المفاوضات حول معاهدة معيبة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le Forum du Pacifique Sud a exprimé son appui à la conclusion rapide de négociations portant sur un régime juridique couvrant la responsabilité civile pour dommages nucléaires. | UN | وقد أعرب محفل جنوب المحيط الهادئ عن تأييده للاختتام المبكر للمفاوضات بشأن نظام قانوني يشمل المسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية. |
Je voudrais également proposer qu'une fois achevées les négociations portant sur le traité, une cérémonie de signature par les chefs d'État ou de gouvernement ait lieu au Japon, par exemple à Hiroshima, et qu'on en fasse un nouveau point de départ pour l'élimination à jamais des armes nucléaires. | UN | وأقترح، بمجرد اختتام المفاوضات الخاصة بالمعاهدة، إقامة احتفال لتوقيعها من جانب رؤساء الدول أو الحكومات، وليكن في اليابان في مدينة هيروشيما مثلا. وأن تكون هذه نقطة انطلاق للقضاء على اﻷسلحة النووية بصفة نهائية. |
Le Conseil des chefs d'État de la CEI engage les parties, eu égard à la bonne volonté dont elles ont fait preuve, à intensifier leurs efforts pour trouver des solutions de compromis lors des négociations portant sur un accord politique. | UN | إن مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة يناشد الطرفين أن يقوما، على أساس حسن النوايا الذي أبدياه، بتكثيف جهودهما الرامية إلى التوصل إلى حلول وسط في المفاوضات الرامية إلى تحقيق التسوية السلمية. |
Elle a remercié les représentants du Japon, du Canada et de l'Irlande pour avoir coordonné les négociations portant sur les décisions relatives au FNUAP. | UN | وشكرت وفود اليابان وكندا وأيرلندا على تيسير المفاوضات بشأن المقررات المتعلقة بصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Malgré ces évolutions positives dans le processus de paix, les négociations portant sur le texte d'un projet de résolution à l'appui du processus n'ont pas abouti. | UN | ورغم هذه التطورات اﻹيجابية في عملية السلام، لم تنجح المفاوضات بشأن نص لمشروع قرار يدعم العملية. |
Les négociations portant sur un traité d'interdiction des matières fissiles et sur un instrument international relatif à la prévention d'une course aux armements dans l'espace n'ont pas encore été lancées. | UN | ولم تبدأ بعد المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية والصك الدولي لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
En tant qu'un des vice-présidents de cette conférence, Cuba a participé activement et de façon constructive aux préparatifs et aux délibérations au sein de cette importante conférence, notamment aux négociations portant sur l'adoption d'une déclaration finale. | UN | وشغلت كوبا منصب أحد نواب الرئيس واشتركت على نحو فعلي وبناء في كل من الأعمال التحضيرية لذلك المؤتمر الكبير وفي المداولات التي دارت أثناءه، بما في ذلك المفاوضات بشأن الإعلان النهائي الذي اعتمد. |
Le Gouvernement kazakh espère que les négociations portant sur la création d'une banque internationale d'uranium faiblement enrichi seront bientôt menées à bien sous l'égide de l'Agence. | UN | وتتطلع حكومة بلده إلى اختتام المفاوضات بشأن إنشاء بنك دولي لليورانيوم المنخفض التخصيب برعاية الوكالة. |
Les négociations portant sur d'éventuels autres dons/contributions se poursuivent. | UN | وما زالت المفاوضات بشأن إمكانية تقديم مساهمات/تبرعات إضافية مستمرة. |
Les négociations portant sur la réforme du système des Nations Unies, en particulier du Conseil de sécurité, doivent commencer. | UN | إذ ينبغي أن تبدأ المفاوضات بشأن إصلاح منظومة الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن. |
L'Argentine est favorable à des négociations portant sur un traité interdisant la production de matières fissiles, sans conditions préalables. | UN | وتدعو الأرجنتين إلى بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية دون شروط. |
Il ne saurait y avoir de négociations portant sur la souveraineté sur les îles Falkland tant que leurs habitants n'en auront pas exprimé le souhait. | UN | ولا مجال لإجراء مفاوضات بشأن السيادة على جزر فوكلاند ما لم يعرب سكان الجزر عن رغبتهم في ذلك وحتى ذلك الحين. |
Comme énoncé au paragraphe 46 du Document final, rien ne devrait empêcher les États de mener concurremment des négociations portant sur toutes les questions prioritaires. | UN | وكما ورد في الفقرة ٦٤ من الوثيقة الختامية، لا ينبغي أن يحول شيء دون إجراء مفاوضات بشأن جميع البنود ذات اﻷولوية في آن واحد. |
Á cet égard, les États pourvus d'armes nucléaires et certains États n'en possédant pas ont exprimé l'avis que la Conférence du désarmement constituait l'instance la plus appropriée pour des négociations portant sur l'interdiction complète des essais. | UN | وفي هذا الصدد، نوهت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وبعض الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بمؤتمر نزع السلاح باعتباره أنسب محفل ﻹجراء المفاوضات حول الحظر الشامل للتجارب. |
Les auteurs ne proposeront pas de nouvelle version de ce texte mais ils apprécieraient que d'autres délégations fassent des propositions qui seront examinées dans le cadre des négociations portant sur ce projet de résolution. | UN | وأكمل حديثه قائلاً إن مقدمي مشروع القرار لن يتقدموا بنص جديد ولكنهم سوف يقدِّرون أي اقتراح من الوفود الأخرى للنظر فيه في المفاوضات حول مشروع القرار. |
S'agissant de l'AGCS, l'approche de la liste positive, les dispositions relatives au développement qu'il comportait ainsi que d'autres sauvegardes pouvaient fournir une bonne base à des négociations portant sur les règles multilatérales relatives à l'investissement. | UN | هذا وإن نهج القائمة الإيجابي للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وكذلك أحكامه الإنمائية وغيرها من الضمانات، يمكن أن تشكل أساساً جيداً للمفاوضات بشأن القواعد المتعددة الأطراف للاستثمار. |
Comme le Ministre des affaires étrangères Kono l'a proposé dans sa déclaration à l'Assemblée générale, une fois achevées les négociations portant sur le traité, une cérémonie de signature par les chefs d'État ou de gouvernement pourrait avoir lieu au Japon, par exemple dans la ville d'Hiroshima. | UN | وكما اقترح وزير الخارجية كونو في بيانه أمام الجمعية العامة، يمكن فور اختتام المفاوضات الخاصة بالمعاهدة، إقامة احتفال بتوقيعها من جانب رؤساء الدول أو الحكومات وليكن هذا الاحتفال في اليابان في مدينة هيروشيما مثلار. |
Le Kazakhstan, autrefois détenteur du quatrième plus vaste arsenal au monde et qui a volontairement renoncé à son héritage nucléaire, participe activement aux négociations portant sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | وتشترك كازاخستان بوصفها دولة اختارت طوعا أن تتخلى عن تراثها النووي، والتي كانت تمتلك في يوم من الأيام رابع أكبر ترسانة نووية في العالم، اشتراكا نشيطا في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |