Le modèle dit néolibéral a entraîné une crise sociale. | UN | وأدى ما يسمى النموذج الليبرالي الجديد إلى أزمة اجتماعية. |
Les populations de nombreux pays en développement sont victimes de l'épuisement du modèle économique néolibéral et de ses séquelles de pillage et d'exclusion. | UN | وتعتبر شعوب الكثير من البلدان النامية، ضحايا للنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد المفلس، وما يتبعه من نهب واستبعاد. |
M. Campodonico a également demandé l'élaboration d'une nouvelle stratégie de développement qui supplanterait le Consensus de Washington afin de battre en brèche le modèle néolibéral. | UN | كما دعا إلى استراتيجية جديدة للتنمية بديلة لتوافق آراء واشنطن تكون من شأنها أن تتحدى النموذج الليبرالي الجديد. |
En ce qui concerne les 12 domaines critiques du Programme d'action, l'Alliance considère qu'un des principaux obstacles rencontrés est la prédominance du modèle néolibéral, qui fait passer la croissance économique avant le bien-être des individus, et voit la mise en œuvre de politiques économiques aux conséquences dévastatrices pour les femmes. | UN | وترى الجمعية أن العقبة الرئيسية أمام تحقيق المجالات الإثنـي عشر الحساسة لمنهاج العمل، تكمن في هيمنة النموذج التحرري الجديد الذي يضفي الأولوية على النمو الاقتصادي، وعلى حسـاب رفاهية البشر، وذلك عن طريق تطبيق سياسات اقتصادية ذات عواقب هدامة بالنسبة للمرأة. |
A la suite de l’effondrement du communisme, le mélange d’anti-américanisme et d’activisme d’état de Chávez paraissait plutôt excentrique. Il se pourrait qu’il existe une alternative à l’économie de marché et au consensus néolibéral de Washington – du moins c’est ce qu’il semblait. | News-Commentary | ولكن ماذا عن الطريق الثالث؟ في أعقاب انهيار الشيوعية، بدا مزيج شافيز الذي جمع بين معاداة الولايات المتحدة وتنشيط الدولة كحالة غريبة. إذ لم يكن هناك بديل للأسواق الحرة وإجماع الليبراليين الجدد في واشنطن ــ أو هكذا بدت الحال. |
C'est pourquoi pour sortir de la crise, il nous faut rompre avec le modèle néolibéral et le système capitaliste. | UN | لذلك، فإن الخروج من الأزمة يتطلب منا استبعاد النموذج الليبرالي الجديد والنظام الرأسمالي. |
Le candidat du parti néolibéral arriva en tête partout en Antioquia. | Open Subtitles | الحزب الليبرالي الجديد لديه مرشح يملك معظم أصوات الناخبين في أنتيوكيا |
Le modèle néolibéral sur lequel sont actuellement fondés les systèmes monétaires, financiers et commerciaux internationaux, de même que les institutions qui les définissent et établissent le programme de développement, ne servent pas les intérêts des femmes et jeunes filles. | UN | فإن النموذج الليبرالي الجديد الذي يحتل محور الأنظمة التجارية والمالية النقدية العالمية الراهنة، وكذلك المؤسسات التي تضعها هذه الأنظمة وتحدد خطط التنمية، لا تعمل لصالح النساء والفتيات. |
Tant que l'ordre néolibéral actuel sera maintenu, aucune solution concrète ne sera apportée aux problèmes graves que l'humanité rencontre aujourd'hui, ni aux défis qui se poseront à elle demain. | UN | وأشارت كوبا إلى أنه لن توجد حلول ملموسة للمشاكل الخطيرة التي تواجه البشرية اليوم أو لتحديات الغد طالما ظل النظام الليبرالي الجديد الحالي سائدا. |
Le modèle néolibéral encourage les profits qui conduisent à la pollution et à la destruction de l'environnement et des ressources naturelles, au réchauffement de la planète, à la spéculation, à la concentration des richesses et à la perpétuation de la pauvreté et de ses conséquences fatidiques. | UN | فالنموذج الليبرالي الجديد يشجع الأرباح التي تنطوي على التلوث وتدمير البيئة والموارد الطبيعية، والاحترار العالمي، والمضاربة، وتركيز الثروة، واستمرار الفقر وعواقبه المنذرة. |
Il est honteux que le Fonds monétaire international soit l'organisation désignée par les pays les plus puissants pour résoudre la crise même dont sont responsables les politiques d'ajustement néolibéral et de coupe sociale du Fonds en question. | UN | ومن المخجل أن صندوق النقد الدولي مؤسسة شكلتها البلدان القوية لحل الأزمة التي ولدتها سياسات التكيف الليبرالي الجديد وتخفيض الخدمات الاجتماعية التي يقدمها ذلك الصندوق. |
L'injustice sociale et la pauvreté générées par le modèle économique néolibéral ont accéléré la propagation de cette maladie et de bien d'autres. | UN | وقد عجل الظلم الاجتماعي والفقر اللذان أطلقهما النموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد باتساع رقعة انتشار هذا المرض وأمراض أخرى كثيرة. |
Cuba se range aux côtés des commentateurs politiques et sociaux qui sont de plus en plus nombreux à dénoncer l'actuel ordre néolibéral. | UN | 10 - وتتفق كوبا مع العدد المتزايد من المعلقين السياسيين والاجتماعيين الذين ينتقدون النظام الليبرالي الجديد الراهن. |
Elle ne doit pas être prétexte à l'imposition de plus grandes restrictions à la liberté d'opinion et d'expression des associations, organisations ou individus qui dénoncent les effets dévastateurs du modèle capitaliste néolibéral. | UN | وينبغي ألا تتخذ ذريعة لفرض قيود أكبر على حرية الرأي والتعبير للرابطات والمؤسسات والأفراد التي تشجب الآثار المدمرة للنموذج الرأسمالي الليبرالي الجديد. |
Mais la réalité des faits ne correspond pas à ce modèle néolibéral. | UN | 39 - بيد أن هذه الحقائق لا توافق النمط الليبرالي الجديد. |
Le temps est venu de reconnaître que, s'il génère beaucoup de richesses, le modèle économique néolibéral laisse aussi dans une pauvreté extrême un grand nombre de personnes qui doivent lutter pour se nourrir. | UN | وقد حان الوقت لأن ندرك بأن النموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد ينتج ثروات هائلة ولكنه في الوقت ذاته يترك الكثيرين في فقر مدقع يكافحون لإطعام أنفسهم. |
Il règne dans le monde un climat d'hégémonie du paradigme économique du capitalisme mondial néolibéral qui renforce la marginalisation des pays du tiers monde en raison du fardeau de la dette et de l'iniquité des relations commerciales. | UN | فالسائد هو مناخ يهيمن فيه النموذج الاقتصادي الرأسمالي العالمي الليبرالي الجديد الذي يعزز تهميش بلدان العالم الثالث من خلال أعباء الديون والعلاقات التجارية غير العادلة، بين أمور أخرى. |
La croissance inégale qui résulte du modèle néolibéral de développement adopté par les précédents gouvernements a généré une pauvreté qui a conduit de nombreux parents à émigrer vers d'autres pays, en quête d'une vie meilleure. | UN | 44 - ومضت تقول إن النمو غير المتكافئ الذي يولده نموذج التنمية التحرري الجديد الذي كانت تتبعه الحكومات السابقة تسبب في الفقر الذي أدى إلى هجرة كثير من الآباء إلى بلدان أخرى سعياً إلى فرص عمل أفضل. |
A vrai dire, elle n’est jamais passée de mode. Les économistes épris du consensus néolibéral de Washington l’ont peut-être remisée au placard, mais les économies prospères se sont toujours appuyées sur des politiques gouvernementales qui encouragent la croissance en stimulant les transformations structurelles. | News-Commentary | الواقع أن السياسات الصناعية لم تغب عن الساحة ولم تتحول إلى طراز عتيق قَط. ولعل أهل الاقتصاد من المتيمين بإجماع واشنطن بين الليبراليين الجدد شطبوها من حساباتهم، ولكن الأنظمة الاقتصادية الناجحة كانت تعتمد دوماً على السياسات الحكومية التي تشجع النمو من خلال التعجيل بالتحول البنيوي. |
Le Venezuela insiste sur la nécessité de générer des liquidités pour les pays du Sud afin que ceux-ci puissent mettre en place des politiques anticycliques qui les dispensent des ajustements budgétaires à caractère néolibéral imposés par le consensus infructueux de Washington, ajustements qui ont conduit à la baisse des dépenses sociales et à des dévaluations monétaires provoquant des ajustements de prix facteurs d'inflation. | UN | وتسلِّط فنـزويلا الضوء على ضرورة توفير السيولة لبلدان الجنوب، حتى تتمكن من اتباع سياسات عامة معاكسة للدورات الاقتصادية وتتفادى تعديلات الميزانية الليبرالية الجديدة التي فرضها توافق آراء واشنطن الفاشل، الذي أدى إلى تقليص الإنفاق الاجتماعي، وتخفيض قيمة العملات، وتعديلات الأسعار التي تحفز التضخم. |