"nationalité qui" - Translation from French to Arabic

    • الجنسية التي
        
    • الجنسية الذي
        
    • لمنح الجنسية
        
    La Commission a estimé qu'elle n'avait pas à étudier les questions de nationalité qui pourraient se poser en cas, par exemple, d'annexion illicite de territoire. UN ورأت اللجنة أنه لا يدخل في نطاق عملها درس مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات مثل ضم الأراضي غير المشروع.
    Elle n'a donc pas à s'occuper des changements de nationalité qui précèdent la date de la succession d'États ou qui découlent de faits ou d'actes survenus avant cette date. UN ويتعين إذن أن تستبعد من مجال هذه الدراسة المسائل المتعلقة بحالات تغيير الجنسية التي تحدث في وقت سابق لتاريخ خلافة الدول أو كنتيجة ﻷحداث أو تصرفات سابقة لذلك التاريخ.
    Conformément à la pratique universelle des États, l'exercice de la protection diplomatique est fondée sur le lien de nationalité qui unit une personne à un État. UN وتماشياً مع ممارسة الدول الشاملة، تستند ممارسة الحماية الدبلوماسية إلى رابطة الجنسية التي تربط بين المواطن والدولة.
    104. Les dispositions de la Loi sur la nationalité qui portent sur la naturalisation confirment le principe de l'égalité des sexes. UN 104- كما أن نصوص قانون الجنسية التي تعالج اكتساب الجنسية بالتجنس تؤيد مبدأ المساواة الجنسانية.
    La loi sur la nationalité, qui détermine qui peut prétendre à la nationalité sud-soudanaise, a été adoptée. UN وقد تم إقرار قانون الجنسية الذي يحدد مَن هم مواطني جنوب السودان.
    Seuls le peuple d'une Lituanie indépendante et ses organes dirigeants élus peuvent décider du type de nationalité qui sera accordé. UN فليس ﻷحد غير شعب ليتوانيا المستقلة وهيئاته الحاكمة المنتخبة أن يقرر أي النماذج تُختار لمنح الجنسية.
    Par conséquent, la présente étude ne devrait pas porter sur les questions de nationalité qui pourraient se poser, par exemple, à l'occasion d'une annexion du territoire d'un État par la force. UN وبناء على ذلك، فإن الدراسة الراهنة لن تتناول مسائل الجنسية التي يمكن أن تطرح، على سبيل المثال، بمناسبة ضم إقليم إحدى الدول بالقوة.
    La coalition travaillera à sensibiliser aux lois sur la nationalité qui discriminent les femmes, avec pour objectif de réduire d'une manière significative le nombre de pays gardant des lois discriminatoires sur la nationalité. UN وسيعمل التحالف على إذكاء الوعي بقوانين الجنسية التي تميّز ضد المرأة بهدف تحقيق خفض كبير في عدد البلدان التي لديها قوانين للجنسية تميّز بين الجنسين.
    La plupart des lois sur la nationalité qui prévoient la déchéance de la nationalité au motif de la fraude autorisent cette mesure même si elle entraîne l'apatridie. UN ومعظم قوانين الجنسية التي تنص على الحرمان من الجنسية بسبب الاحتيال، تُجيز هذا الإجراء حتى لو أدى ذلك إلى حالة من حالات انعدام الجنسية.
    La Namibie, en tant que membre de l'Organisation maritime internationale, envisagera les mesures juridiques qu'elle peut adopter, conformément au droit international, pour ce qui est des navires sans nationalité qui se livrent en haute mer à la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. UN ستنظر ناميبيا بصفتها عضوا في المنظمة البحرية الدولية في ما يمكن اتخاذه من التدابير القانونية، تمشيا مع القانون الدولي، فيما يتعلق بالسفن العديمة الجنسية التي تتورط في الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم في أعالي البحار.
    Bien qu'il n'y ait aucune discrimination juridique en matière d'acquisition de la nationalité, qui est fondée sur le droit du sang, le droit actuel de la nationalité ne permet pas − encore − d'éviter qu'un enfant dont les deux parents sont apatrides le devienne lui aussi. UN فقانون الجنسية الحالي لا يسمح بعد بتجنيب الطفل من أبوين عديميْ الجنسية أن يصبح هو أيضاً كذلك، رغم أنه ليس هناك أي تمييز على المستوى القانوني فيما يتعلق بالحصول على الجنسية التي تستند إلى حق الدم.
    Au Zimbabwe, l'application de la loi sur la nationalité, qui a été adoptée en 2002, avait pour conséquence qu'un nombre important de Zimbabwéens risquaient de devenir apatrides. UN وفي زمبابوي يعني تطبيق تشريعات الجنسية التي صدرت في عام 2002 أن عدداً كبيراً من الزمبابويين عرضة لأن يصبحوا عديمي الجنسية.
    Les lois relatives à la nationalité qui ont un effet discriminatoire sur les femmes privent les femmes et leur famille de la protection juridique dans leur pays de résidence et peuvent les réduire à l'apatridie. UN 33 - ومضت تقول إن قوانين الجنسية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة تحرم المرأة وأفراد أسرتها من الحماية القانونية في بلد إقامتهم وقد تؤدي إلى بقائهم بلا جنسية.
    L’ampleur et la diversité des activités que mènent actuellement les mercenaires obligent à s’interroger sur la question de la nationalité, qui a été considérée jusqu’à présent comme le critère qui différencie et permet de déterminer si un acte qui fait obstacle à l’exercice des droits de l’homme et au droit des peuples à disposer d’eux-mêmes peut être qualifié ou non de mercenaire. UN ٤١ - وإن تعدد المظاهر التي أصبحت تتخذها مسألة أنشطة المرتزقة اليوم يدعو إلى إنعام النظر في مسألة الجنسية التي اعتبرت حتى اليوم وسيلة تمايز وعامل حاسم في تحديد ما إذا كان الفعل الذي يهدد تمتع شعب ما بحقوق اﻹنسان وبحق تقرير المصير يمكن تصنيفه كعمل من أعمال المرتزقة.
    La loi 43 de 1993 pose le principe de la double nationalité en instituant que, si un Colombien de naissance, homme ou femme, acquiert une autre nationalité, il ne perd pas les droits civils et politiques reconnus par la Constitution et par la loi et il n'est pas tenu de renoncer à la nationalité qui est la sienne en raison de son origine. UN وعمل القانون ٤٣ لعام ١٩٩٣ على تطوير مبدأ الجنسية المزدوجة بأن قرر بأنه إذا اكتسب كولومبي بحكم الولادة جنسية أخرى فإنه لا يفقد الحقوق المدنية والسياسية الممنوحة بموجب الدستور والقانون وليس مضطرا إلى التخلي عن الجنسية التي يحملها بحكم اﻷصل.
    Le problème de nationalité qui concerne ceux qui appartiennent aux autres groupes ne se pose pas pour eux 3/. UN ولا تبرز بشأن هؤلاء مشكلة الجنسية التي تطال المنتمين إلى المجموعتين اﻷخريين)٣(.
    Le Président René Préval s'était également inquiété de la question de la double nationalité qui permettrait de contribuer à la stabilité économique et politique du pays, de telle sorte que les Haïtiens et Haïtiennes ne soient pas contraints de s'expatrier pour des raisons économiques et confrontés au choix de prendre une autre nationalité en vue de leur intégration au pays d'accueil. UN وكان الرئيس رينيه بريفال قد أعرب أيضاً عن قلقه بشأن مسألة ازدواج الجنسية التي من شأنها أن تساهم في الاستقرار الاقتصادي والسياسي للبلد، بحيث لا يضطر الهايتيون إلى الاغتراب لأسباب اقتصادية واختيار الحصول على جنسية أخرى بغية الاندماج في البلد المضيف.
    6. Engage les États à réformer les lois relatives à la nationalité qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et à accorder aux hommes comme aux femmes le droit de conférer la nationalité à leurs enfants, ainsi que les lois relatives à l'acquisition, au changement ou à la conservation de la nationalité; UN 6- يحث الدول على إصلاح قوانين الجنسية التي تميز في حق النساء بمنح الرجال والنساء نفس الحقوق في نقل الجنسية إلى أبنائهم وفيما يتعلق بالحصول على جنسيتهم أو تغييرها أو الاحتفاظ بها؛
    Il lui recommande également de réviser la loi sur la nationalité qui est discriminatoire à l'égard des enfants de femmes égyptiennes mariées à des nonnationaux. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتعديل قانون الجنسية الذي يميز الأطفال الذين يولدون لمصريات متزوجات بغير مصريين.
    Il lui recommande également de réviser la loi sur la nationalité, qui est discriminatoire à l'égard des enfants de femmes égyptiennes mariées à des nonnationaux. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتعديل قانون الجنسية الذي يميز ضد الأطفال الذين يولدون لمصريات متزوجات من غير المصريين.
    3) La liste des facteurs de rattachement aux fins de l'octroi de la nationalité qui sont énumérés dans le projet d'article 4 a valeur d'illustration et n'est pas exhaustive. UN (3) وإن عوامل الارتباط التي تؤهل لمنح الجنسية والتي ترد قائمة بها في مشروع المادة 4 هي عوامل توضيحية وليست شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more