"ne contenaient" - Translation from French to Arabic

    • لم تتضمن
        
    • لا تحتوي على
        
    • ولم تتضمن
        
    • لا تتضمن
        
    • لا يتضمنان
        
    • لا تنطويان
        
    • لم تتضمَّن
        
    • لم تحتو على
        
    L'État partie a fait observer en outre que les constatations du Comité ne contenaient aucune indication spécifique quant au montant précis de la somme à verser à l'auteur à titre de réparation. UN وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن آراء اللجنة لم تتضمن أية إشارة محددة إلى مبلغ بعينه يُدفع لصاحب البلاغ كسبيل انتصاف له.
    Pour ce qui est de T. K., les deux juridictions ont conclu que ses articles ne contenaient pas d'informations fausses ou trompeuses. UN ك.، رأت المحكمتان أن المقالات التي نشرها لم تتضمن معلومات زائفة أو مضللة أو تشهيرية.
    La police a établi que les valises en question ne contenaient pas de substances dangereuses. UN وقد تأكد ضباط الشرطة من أن الحقائب لا تحتوي على أي مواد خطرة.
    Ces documents ne contenaient pas les informations recherchées par la Commission au sujet de la dotation de combat. UN ولم تتضمن هذه الوثائق المعلومات التي طلبتها اللجنة بشأن اﻹمدادات القتالية.
    Il a aussi été noté que la plupart des conventions que la Commission avait rédigées ne contenaient aucune disposition relative à leur amendement. UN ولوحظ أيضا أن معظم الاتفاقيات التي أعدتها اللجنة لا تتضمن أحكاما بشأن تعديلها.
    Les paragraphes 1 et 2 ont recueilli l’appui de certaines délégations, mais d’autres ont relevé qu’ils ne contenaient qu’un aperçu partiel de la question de la licéité du recours à la force. UN وعلى الرغم مما حظيت بــه الفقرتان ١ و ٢ من منطوق مشروع القرار من تأييد بعض الوفود، فقد أشارت وفود أخرى إلى أنهما لا يتضمنان سوى موجز جزئي لمسألة مدى مشروعية استعمال القوة.
    2.17 Le 9 octobre 2006, ces fonctionnaires ont informé le Procureur général que les pièces au dossier de l'affaire concernant la castration du requérant et les déclarations des personnes interrogées ne contenaient aucun indice de l'existence d'une infraction et qu'au contraire tous les éléments de preuve disponibles indiquaient que le requérant s'était automutilé. UN 2-17 وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2006، أبلغ أعضاء النيابة هؤلاء المدعي العام بأن القرائن المقدمة في ملف القضية المرفوعة بتهمة إخصاء صاحب الشكوى والأقوال المأخوذة من الأشخاص الذين استُجوِبوا لا تنطويان على أي أدلة تثير شكوكاً حول وقوع جريمة، بل على النقيض من ذلك، تشير كل الأدلة المجمّعة إلى أن صاحب الشكوى قد جرح نفسه.
    Certains rapports de pays recommandaient d'instaurer un droit d'appel en matière d'extradition alors que d'autres notaient l'absence d'un tel droit sans faire de recommandation ou ne contenaient pas d'informations pertinentes. UN وفي حين تضمَّنت بعض التقارير القُطرية توصية بإدراج الحق في الاستئناف ضمن إجراءات التسليم، فإنَّ تقارير أخرى اكتفت بالإشارة إلى غياب ذلك الحق دونما تقديم أيِّ توصية، أو لم تتضمَّن معلومات في هذا الشأن.
    En outre, si les services du ravitaillement et de la gestion avaient actualisé leurs inventaires, ceux-ci ne contenaient aucune valeur concernant les stocks reçus des FPNU. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فبينما كانت سجلات الموجودات الخاصة بخدمات إدارة اﻹمدادات والممتلكات مستكملة، فإنها لم تحتو على أية قيم للمخزونات الواردة من قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Un grand nombre d'informations reçues ne contenaient pas toutefois les détails nécessaires pour que le Rapporteur spécial puisse y donner suite. UN غير أن الكثير من المعلومات الواردة لم تتضمن التفاصيل التي يحتاج إليها المقرر الخاص لاتخاذ إجراءات.
    Le Groupe de travail a estimé que les réponses ne contenaient pas suffisamment d'informations pour pouvoir clarifier le sort des personnes disparues. UN ورأى الفريق العامل أن الرسائل لم تتضمن معلومات كافية تكشف النقاب عن مصير الأشخاص المختفين أو مكان وجودهم.
    En outre, ses dossiers n'étaient pas complets; ils ne contenaient pas les pièces essentielles, comme les factures, les accusés de réception et les accords d'achat. UN وباﻹضافة إلى ذلك لم تكن وثائق الوكالة كافية؛ إذ أنها لم تتضمن بعض المواد اﻷساسية من قبيل الفواتير وشهادات الاستلام واتفاقات الشراء.
    En outre, ses dossiers n'étaient pas complets; ils ne contenaient pas les pièces essentielles, comme les factures, les accusés de réception et les accords d'achat. UN وباﻹضافة إلى ذلك لم تكن وثائق الوكالة كافية؛ إذ أنها لم تتضمن بعض المواد اﻷساسية من قبيل الفواتير وشهادات الاستلام واتفاقات الشراء.
    3.3 L'auteur affirme également que les tracts ne contenaient aucun message illicite ou illégal. UN 3-3 ويدّعي أيضاً أن المناشير لم تتضمن أي رسائل غير قانونية أو غير مشروعة.
    Les vérifications par sondage effectuées ont révélé 17 dossiers de contrat d'emploi et 19 de contrat de consultant qui ne contenaient aucune trace permettant de supposer que le recrutement s'était fait avec mise en concurrence. UN استنادا إلى عمليات فحص العينات التي اضطلع بها، تبين أن 17 ملفا من ملفات اتفاقات خدمات الموظفين و 19 ملفا لعقود الخبراء الاستشاريين لم تتضمن أي دليل على أن عملية الاستقدام قد أجريت بصورة تنافسية.
    Il a été ajouté que les projets de dispositions ne contenaient pas de règle d'équivalence fonctionnelle de l'" émission " . UN وقيل أيضاً إنَّ مشاريع الأحكام لا تحتوي على قاعدة بشأن المعادل الوظيفي لمفهوم الإصدار.
    Les autorités américaines ont effectué une analyse des substances retirées des locaux de la COCOVINU et ont conclu qu'elles ne contenaient pas de substance nocive. UN وحللت سلطات الولايات المتحدة هذه المواد التي أُخرجت من مكاتب أنموفيك وخلصت إلى أنها لا تحتوي على أي مكونات مضرة.
    Les réponses qu'il a reçues ne contenaient aucune information sur ce projet. UN ولم تتضمن الردود الواردة أي معلومات بشأن هذه النقطة.
    Enfin, les rapports ne contenaient que des indications sur les anomalies relevées et n'ont jamais donné lieu à une demande d'ajustement formelle ou à une recommandation circonstanciée. UN ولم تتضمن التقارير سوى إشارات إلى أوجه التضارب التي لوحظت ولم تسفر قط عن طلب رسمي للتسوية أو توصية مفصلة.
    Certaines délégations ont fait valoir que les accords multilatéraux sur l'environnement qui ne contenaient pas de dispositions commerciales pouvaient néanmoins avoir des effets sur le commerce. UN وقالت بعض الوفود إن الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف التي لا تتضمن أحكاما تجارية قد تكون لها، مع ذلك، آثار تجارية.
    De même, la Rapporteuse spéciale a relevé que le Code de procédure pénale et le Code pénal ne contenaient aucune disposition permettant de confisquer les biens et avoirs des trafiquants condamnés. UN ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أن قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي لا يتضمنان أية أحكام تنص على مصادرة أصول وممتلكات ممارسي الاتجار بالأشخاص عند إدانتهم.
    2.17 Le 9 octobre 2006, ces fonctionnaires ont informé le Procureur général que les pièces au dossier de l'affaire concernant la castration du requérant et les déclarations des personnes interrogées ne contenaient aucun indice de l'existence d'une infraction et qu'au contraire tous les éléments de preuve disponibles indiquaient que le requérant s'était automutilé. UN 2-17 وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2006، أبلغ أعضاء النيابة هؤلاء المدعي العام بأن القرائن المقدمة في ملف القضية المرفوعة بتهمة إخصاء صاحب الشكوى والأقوال المأخوذة من الأشخاص الذين استُجوِبوا لا تنطويان على أي أدلة تثير شكوكاً حول وقوع جريمة، بل على النقيض من ذلك، تشير كل الأدلة المجمّعة إلى أن صاحب الشكوى قد جرح نفسه.
    Dans sa décision du 26 février 2010, l'ODM a souligné que les rapports et articles de presse produits par le requérant à l'appui de sa deuxième demande d'asile ne contenaient aucun élément nouveau démontrant que l'ensemble des membres de la communauté arabe en Iran, et le requérant en particulier, souffrait de persécutions par les autorités iraniennes. UN وقد أكد المكتب الاتحادي للهجرة، في قراره الصادر في 26 شباط/فبراير 2010، أن التقارير والمقالات الصحفية التي قدَّمها صاحب الشكوى دعماً لطلب اللجوء الثاني لم تتضمَّن أي عنصر جديد يدلّ على أن كل أفراد الجالية العربية في إيران، ولا سيما صاحب الشكوى، كانوا يعانون من الاضطهادات من جانب السلطات الإيرانية.
    De l'avis de l'État partie, les prétendues < < informations > > fournies par M. Sørensen et Mme Genefke ne contenaient pas d'éléments nouveaux sur les conditions de la privation de liberté du requérant, notamment sur son état de santé, justifiant qu'il soit tenu de diligenter une enquête au titre de l'article 12 de la Convention. UN ذلك أن " المعلومات " التي قدمها السيد سورينسن والسيدة غينيفكي لم تحتو على معلومات جديدة حول الأوضاع أثناء حرمان صاحب الشكوى من الحرية، بما في ذلك معلومات عن صحته، يمكن أن تعني، من وجهة نظر الدولة الطرف، واجب الشروع في تحقيق بموجب المادة 12 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more