"ne dépend pas" - Translation from French to Arabic

    • لا تتوقف
        
    • لا يتوقف
        
    • لا يعتمد
        
    • ولا يتوقف
        
    • لا تعتمد
        
    • ولا تتوقف
        
    • لا يرتبط
        
    • لا يستند
        
    • لا يرتهن
        
    • ولا يعتمد
        
    • لا يتوقّف
        
    • ليس عائدًا
        
    • ليس قراري
        
    • لا يعود
        
    • القرار ليس
        
    Selon ce principe, la licence ne dépend pas de l'efficacité de l'accord de licence sous-jacent. UN فبمقتضى هذا المبدأ، لا تتوقف الرخصة على نفاذ اتفاق الترخيص الأساسي.
    La nullité d'une réserve non valide ne dépend pas de l'objection ou de l'acceptation d'un État contractant ou d'une organisation contractante. UN لا تتوقف آثار بطلان التحفظ غير الصحيح على ما تبديه دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة من اعتراض أو قبول.
    Or, de l'avis de la délégation mexicaine, cette question ne dépend pas tant du type d'instrument qui sera adopté que de son contenu. UN وقال إن وفد المكسيك يرى أن الرأي في هذه المسألة لا يتوقف على نوع الصك الذي سوف يعتمد وإنما على مضمونه.
    Un soumis ne dépend pas de son partenaire dominant que pour apprendre, il y trouve un but, un sens. Open Subtitles الخاضع لا يعتمد على الشريك المسيطر ليس للحصول على التعليمات لكن لهدف وجوده و معناه
    La jouissance des droits individuels et politiques ne dépend pas des croyances religieuses de chacun. UN ولا يتوقف التمتع بالحقوق الفردية والسياسية على المعتقدات الدينية للفرد.
    L'autorité d'un gouvernement national ne dépend pas seulement de sa propre crédibilité, elle dépend également de la crédibilité de l'autorité internationale plus vaste à laquelle il participe. UN إن سلطة الحكومة الوطنية لا تعتمد على مصداقيتها فحسب، بل أيضا على مصداقية السلطة الدولية اﻷوسع نطاقا التي تشارك فيها.
    < < La nullité d'une réserve non valide ne dépend pas de l'objection ou de l'acceptation d'un État contractant ou d'une organisation contractante. UN لا تتوقف آثار بطلان التحفظ غير الصحيح على ما تبديه دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة من اعتراض أو قبول.
    En bien ou en mal, il faut savoir que la renaissance africaine ne dépend pas de la simple volonté des dirigeants politiques et sociaux de l'Afrique. UN فالنهضة الأفريقية، سلبا أو إيجابا، لا تتوقف فقط على مجرد رغبة حكامها وقادتها الاجتماعيين في التصرف.
    Il souhaite réitérer l'opinion du Gouvernement azerbaïdjanais, qui demeure convaincu que le règlement du conflit ne dépend pas des élections en cours en Azerbaïdjan. UN ومن رأي حكومة أذربيجان أنها لا تزال مقتنعة بأن تسوية النزاع لا تتوقف على الانتخابات الجارية حاليا بأذربيجان.
    Cela dit, nous devons reconnaître que malheureusement tout ne dépend pas de la volonté du Gouvernement et de la population du pays. UN وعلى الرغم مما ذكرناه، فإن من المؤسف له أن كل شيء لا يتوقف على إرادة ورغبة حكومة البلد ومواطنيه.
    Le Mexique est pleinement conscient que la sécurité ne dépend pas seulement de l'élimination des armes de destruction massive. UN وتدرك المكسيك إدراكاً تاماً أن الأمن لا يتوقف على إزالة أسلحة الدمار الشامل فحسب.
    Le commentaire qui suit ne fait qu'insister sur le fait que la nullité ne dépend pas de l'objection ou de l'acceptation d'un État contractant ou d'une organisation contractante. UN ويبرز الشرح اللاحق أن البطلان لا يتوقف على اعتراض الدول أو المنظمات المتعاقدة أو قبولها.
    Il est stipulé en outre que le droit de se défendre en cas de nécessité ne dépend pas de la possibilité d'éviter l'attaque ou d'appeler d'autres personnes ou les autorités à l'aide. UN وكذلك ورد أن الحق في الدفاع الضروري لا يعتمد على إمكانية تفادي الهجوم أو الاستغاثة ﻷشخاص آخرين أو للسلطات.
    De mon point de vue, l'existence de l'une ne dépend pas du règlement de l'autre. UN ومن وجهة نظري، لا يعتمد وجود الأول على إنجازات الثاني.
    L'absence d'effets juridiques ne dépend pas des réactions d'autres États. UN ولا يتوقف غياب الآثار القانونية على استجابات الدول الأخرى.
    En principe, la commutation d'une peine relève d'un pouvoir discrétionnaire et ne dépend pas de la modification d'un texte. UN ورأى المتحدث أن تخفيف العقوبات يخضع من حيث المبدأ لسلطة تقديرية، ولا يتوقف على تعديل أي نص.
    Nous reconnaissons que l'efficacité de mesures en matière de paix et de sécurité internationales ne dépend pas toujours des seules activités des Nations Unies. UN ونحن ندرك أن فعالية العمل في مجال الأمن والسلم الدوليين لا تعتمد على أنشطة الأمم المتحدة وحدها.
    La façon de traiter une question, que ce soit officiellement ou officieusement, ne dépend pas de l'importance de cette question, mais traduit le degré de consensus qu'elle suscite à un moment donné. UN ولا تتوقف طريقة معالجة مسألة ما، رسمية كانت أم غير رسمية، على أهمية تلك المسألة، لكنها تعكس درجة ما قد تحظى به من توافق في الآراء في وقت معين.
    Il en résulte que le caractère officiel que le comportement d'un représentant de l'État peut revêtir ne dépend pas des mobiles dudit représentant ou de la teneur de son comportement. UN وبناء على ذلك، فإن تصنيف تصرف المسؤول كتصرف رسمي لا يرتبط ببواعث الشخص أو بجوهر التصرف.
    La caractérisation des déchets ne dépend pas non plus de l'efficacité avec laquelle le traitement réduit l'impact sur l'environnement; UN حيث أن توصيف النفاية لا يرتهن بفعالية المعالجة للتقليل من آثارها على البيئة؛
    L'obligation d'assistance à l'autre conjoint avant et après la dissolution du mariage est mutuelle et sa réalisation ne dépend pas du sexe du conjoint. UN والالتزام بإعالة الزوج الآخر أثناء الزواج وبعد فسخه التزام متبادل ولا يعتمد الوفاء به على نوع جنس الزوج.
    Le paragraphe 1 de la directive 4.5.2 précise que cette nullité ne dépend pas de l'objection ou de l'acceptation d'un État contractant ou d'une organisation contractante, et le paragraphe 2 recommande qu'un État ou une organisation internationale qui considère qu'une réserve n'est pas valide formule une objection motivée en ce sens. UN وقد أقر المبدأ التوجيهي 4-5-1 أن أي تحفُّظ غير صحيح هو لاغٍ وباطل، في حين أن الفقرة 1 من المبدأ التوجيهي 4-5-2 توضح أن البطلان لا يتوقّف على رفض أو قبول دولة أو منظمة متعاقدة بينما توصي الفقرة 2 بأن أي دولة أو منظمة دولية ترى بطلان أي تحفُّظ ينبغي أن تصوغ اعتراضاً مُبَرَّراً بشأنه.
    Qu'elle vive ou qu'elle meure ne dépend pas de moi. Open Subtitles أيًّا كانتْ ستموت أم ستعيش، فالأمر ليس عائدًا إليّ.
    Je doute qu'il soit possible d'assembler le casse-tête, d'un point de vue juridique, mais ça ne dépend pas de moi. Open Subtitles شخصياً، لا أعتقد أن قطع هذا الأمر يمكن أن تعود معاً، أعني من الناحية القانونية، لكن هذا ليس قراري.
    Ça ne dépend pas de moi quand le bébé arrive. Open Subtitles لا يعود الأمر لي عندما يأتي هذا الطفل.
    Ça ne dépend pas de nous. Open Subtitles القرار ليس عائداً إلينا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more