Ces dons sont enregistrés en tant que postes pour mémoire dans les livres comptables et ne font pas partie des recettes. | UN | وقد سجلت هذه التبرعات بوصفها قيودا تذكيرية في دفاتر الحسابات وهي لا تشكل جزءا من ايرادات اليونيسيف. |
Ces dons sont enregistrés en tant que postes pour mémoire dans les livres comptables et ne font pas partie des recettes. | UN | وقد سجلت هذه التبرعات بوصفها قيودا تذكيرية في دفاتر الحسابات وهي لا تشكل جزءا من ايرادات اليونيسيف. |
Les membres du conseil ne font pas ce genre de choses. | Open Subtitles | أعضاء مجلس الإدارة لا يفعلون هذا النوع من الأشياء |
Elles ne font pas partie du menu de l'école. Elles sont distribuées par un fournisseur extérieur. | Open Subtitles | انهم ليسوا جزء من قائمة المدرسة انهم مسموح بهم من خلال بائع خارجي |
De plus, les chiffres communiqués par le Gouvernement croate ne font pas apparaître le rôle des militaires et des policiers croates. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تشير اﻷرقام التي قدمتها الحكومة الكرواتية إلى مدى اشتراك العسكريين ومسؤولي الشرطة الكرواتيين. |
Ces dons sont enregistrés en tant que postes pour mémoire dans les livres comptables et ne font pas partie des recettes. | UN | وقد سجلت هذه التبرعات بوصفها قيودا تذكيرية في دفاتر الحسابات وهي لا تشكل جزءا من إيرادات اليونيسيف. |
Ces dons sont enregistrés en tant que postes pour mémoire dans les livres comptables et ne font pas partie des recettes. | UN | وقد سجلت هذه التبرعات بوصفها قيودا تذكيرية في دفاتر الحسابات وهي لا تشكل جزءا من إيرادات اليونيسيف. |
Bien qu'elles fassent partie des îles britanniques, elles ne font pas partie du Royaume-Uni. | UN | ورغم أن الجزر تشكل جزءا من الجزر البريطانية، فإنها لا تشكل جزءا من المملكة المتحدة. |
Cela peut s'expliquer par le fait que la Caisse détient des obligations non étatiques, qui ne font pas partie de l'indice. | UN | ويمكن تفسير ذلك بكون الصندوق قد استثمر قليلا في سندات غير حكومية لا تشكل جزءا من مؤشر سيتي غروب. |
Les contrats prénuptiaux qui visent à abroger ou à déroger la capacité juridique d'une épouse ne font pas partie de la législation nationale. | UN | والعقود التي تبرم قبل الزواج بهدف إلغاء القدرة القانونية للزوجة والانتقاص منها لا تشكل جزءا من التشريع الوطني. |
L'époux qui détient la propriété d'éléments qui ne font pas partie des biens communs du couple peut en disposer librement. | UN | والبنود التي لا تشكل أملاكا مشتركة هي الأصول الشخصية لكل زوج يستطيع أن يتصرف بها كما يشاء. |
Et ils ne font pas ça pour informer les gens. Ils font ça pour les effrayer. | Open Subtitles | وهم لا يفعلون ذلك ليخبروا الناس ما يحدث هم يفعلون ذلك ليُخيفوا الناس |
Tu ne comprends pas. Sur Mars, les gens ne font pas ça. | Open Subtitles | أتعلمين ، الناس لا يفعلون هذا على المريخ |
Je n'ai rien dit avant, car les deux autres ne font pas partie de l'organisation. | Open Subtitles | لم أستطع قول شيء من قبل لأن الإثنان الأخرين ليسوا في التنظيم |
S'ils évoquent le problème de la pauvreté, les objectifs de développement contenus dans la Déclaration du Millénaire ne font pas spécifiquement référence aux réfugiés. | UN | وإذا تم طرح مشكلة الفقر، فإن أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية لا تشير بالتحديد إلى اللاجئين. |
Les États membres de la CNUCED ci-après, qui ne font pas partie du Conseil, étaient représentés à la réunion en qualité d'observateurs : | UN | الكونغو كينيا لاتفيا 2 - وكانت الدول التالية الأعضاء في الأونكتاد وغير الأعضاء في المجلس ممثلة بصفة مراقب في الدورة: |
La formation se poursuit, mais la plupart des employés ne font pas leur travail; les bureaux de districts, par exemple, ne fonctionnent pas. | UN | ولا يزال التدريب مستمرا، غير أن معظم الموظفين لا يقومون بوظائفهم، فمكاتب المقاطعات لا تعمل، على سبيل المثال. |
Certains systèmes juridiques prévoient toutefois d’autres procédures qui ne font pas appel à la concurrence pour choisir le bénéficiaire d’un contrat public. | UN | بيد أن بعض النظم القانونية تنص على إجراءات أخرى، لا تقوم على التنافس، لاختيار الجهة المستفيدة من عقد عام. |
La Commission et l'AIEA réalisent un programme d'inspection sur les sites qui ne font pas partie de la liste établie des lieux à contrôler, pour évaluer dans quelle mesure ils pourraient avoir des capacités interdites. | UN | وتقوم اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية ببرنامج تفتيش للمواقــع التي لا تدخل ضمن القائمة الموضوعة لمواقع الرصد المنشأة، لتحديد قدراتها المحظورة المحتملة. |
Dans les juridictions dualistes, les traités et conventions ne font pas automatiquement partie de la législation nationale à moins d'être spécifiquement incorporés dans le système juridique. | UN | ففي الاختصاصات القضائية الثنائية، لا تصبح المعاهدات والاتفاقيات تلقائياً جزءاً من القانون الوطني ما لم يتم إدراجها بالتحديد في النظام القانوني. |
Ces applications ne font pas partie des méthodes d'élimination écologiquement rationnelle. | UN | والواقع أن هذه التطبيقات لا تمثل تخلصاً سليماً بيئياً من الإطارات. |
Lesdits manuels ne font pas partie intégrante de la présente Convention ou de ses annexes et peuvent être modifiés par le Secrétariat technique, sous réserve de l'approbation du Conseil exécutif. | UN | ولا تشكل هذه الكتيبات جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقية أو المرفقات، ويجوز لﻷمانة أن تغيرها رهنا بموافقة المجلس التنفيذي. |
Non, ils ne font pas de frites pour les gens heureux. | Open Subtitles | لا، لا، أنها لا تجعل البطاطس المقلية لالناس سعداء. |
L'instauration d'un dispositif efficace et durable de maîtrise des armements n'est possible que dans une région où les guerres, les conflits armés, le terrorisme, l'hostilité politique et l'incitation à la violence ne font pas partie du quotidien. | UN | ولا يمكن إرساء تدابير فعالة لتحديد الأسلحة والإبقاء عليها إلا في منطقة لا تعد فيها الحرب والنزاعات المسلحة والإرهاب والعداء السياسي والتحريض سمات للحياة اليومية. |
Les gens comme toi ne font pas ce genre de choses. | Open Subtitles | -لا أظنك ستفعل . أنت من نوع من الناس الذين لا يقوموا بهكذا أشياء. |
Les démocraties, dit-on parfois, ne font pas la guerre. En encourageant la démocratie, nous favorisons aussi la paix. | UN | يقال في بعض اﻷحيان إن الديمقراطيات لا تصنع الحروب؛ وإننا، بالنهوض بالديمقراطية نعزز السلام أيضا. |