| Or, sans normes de qualité de base, l'amélioration de l'accès à l'éducation ne garantit pas de bons résultats. | UN | وفي ظل عدم وجود معايير أساسية لقياس الجودة، فإن زيادة فرص الوصول إلى التعليم لا يضمن تحقيق نتائج جيدة. |
| En conséquence de quoi, le seul fondement législatif du CONAMU est un décret exécutif qui ne garantit pas l'avenir. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأساس القانوني الوحيد لوجود المجلس الوطني للمرأة هو صدور مرسوم تنفيذي لا يضمن مستقبله. |
| Le fait que la législation n'entrave pas la participation des femmes ne garantit pas une représentation proportionnelle de celles-ci. | UN | وحقيقة أن القوانين لا تُشكل عقبةً لا تضمن التمثيل النسبي للمرأة. |
| Le régime législatif ne garantit pas à tout Canadien le financement de tout traitement médicalement requis. | UN | والنظام التشريعي لا يكفل لجميع الكنديين الحصول على التمويل لأي علاج مطلوب طبياً. |
| L'ONU ne garantit donc pas et ne peut promettre d'assurer la sécurité des véhicules dans le garage ni de tout bien ou article laissé à l'intérieur des véhicules. | UN | واﻷمم المتحدة لا تتعهد ولا تعد بضمان سلامة المركبات أو الممتلكات التي تترك في المرأب، ويقر المستعملون ويسلمون بأن اﻷمم المتحدة لا يمكنها ضمان سلامة أي مركبة في المرأب أو أي ممتلكات تترك بداخلها. |
| Selon la source, elle ne garantit pas le droit de faire appel, ce qui contrevient aux normes internationales d'équité des procès. | UN | ووفقاً للمصدر، فإنها لا تكفل الحق في الطعن وذلك يخالف القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
| En outre, l'adoption d'une loi électorale qui ne garantit pas des normes minimales d'équité risque de dissuader les donateurs potentiels. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن اعتماد قانون انتخابي لا يضمن معايير النزاهة الدنيا سيجعل دعم الجهات المانحة لا محالة في مهب الريح. |
| En outre, le transfert de propriété ne garantit pas, en soi, une efficacité ni une compétitivité accrues. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انتقال الملكية بحد ذاته لا يضمن زيادة الكفاءة أو القدرة على المنافسة. |
| Accorder le statut de bénéficiaire signifie reconnaître la nécessité d'une aide au développement dans le pays concerné, mais ce statut ne garantit pas par lui-même l'octroi des ressources nécessaires pour financer cette assistance. | UN | وفي الوقت الذي يعكس فيه منح مركز المتلقي اﻹقرار بالحاجة لتقديم مساعدة إنمائية في البلد المعني، لا يضمن هذا المركز في حد ذاته توفير الموارد اللازمة لتمويل هذه المساعدة. |
| Le Rapporteur spécial tient toutefois à souligner que l'application de ces mesures ne garantit pas la réconciliation. | UN | بيد أن المقرر الخاص يؤكد أن تنفيذ هذه التدابير لا يضمن تحقيق المصالحة. |
| Toutefois, le développement ne garantit pas automatiquement l'émancipation de la femme comme si elle en était uniquement une bénéficiaire passive. | UN | غير أن التنمية لا تضمن تلقائيا تحرير المرأة، كما لو كانت المرأة مجرد مستفيدة سلبية. |
| La liberté de choix à elle seule ne garantit pas la justice. | UN | وحرية الاختيـار وحدهـا لا تضمن العدالـة. |
| La liberté de choix à elle seule ne garantit pas la justice. | UN | وحرية الاختيـار وحدهـا لا تضمن العدالـة. |
| Il affirme en outre que la législation espagnole ne garantit pas suffisamment le droit de visite et que, comme il ressort de son propre cas et de bien d'autres, les tribunaux espagnols favorisent les mères par rapport aux pères. | UN | وادعى أيضا أن التشريع الاسباني لا يكفل بما فيه الكفاية حق الوصول، وأن ممارسة المحاكم الاسبانية، على نحو ما يتبين من حالته والعديد من حالات غيره، تكشف تحيزا لصالح اﻷمهات ضد اﻵباء. |
| La procédure d'exécution des jugements des tribunaux civils ne garantit pas le droit à réparation. | UN | زد على ذلك أن إجراء إنفاذ الأحكام القضائية المدنية لا يكفل التعويض الفعلي. |
| Par conséquent, la loi ne garantit pas que les femmes qui contractent mariage le font librement et de leur plein gré. | UN | وعليه، فإن القانون لا يكفل للمرأة عقد الزواج بموافقتها التامة والحرة. |
| L'ONU ne garantit donc pas et ne peut promettre d'assurer la sécurité des véhicules dans le garage, ni de tout bien ou article laissé à l'intérieur des véhicules. | UN | واﻷمم المتحدة لا تتعهد ولا تعد بضمان سلامة المركبات أو الممتلكات التي تترك في المرأب، ويقر المستعملون ويسلمون بأن اﻷمم المتحدة لا يمكنها ضمان سلامة أي مركبة في المرأب أو أي ممتلكات تترك بداخلها. |
| En outre, la politique suivie par les pays exportateurs ne garantit pas que le concept du cycle fin de vie soit appliqué dans le pays importateur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تكفل سياسات البلدان المصدرة تطبيق مفهوم نهاية دورة الحياة في البلد المستورد. |
| Ce document-ci ne garantit absolument pas l'adoption de mesures minimales qui permettraient d'éviter une très grave catastrophe à la planète et à l'espèce humaine. | UN | ولا تضمن هذه الوثيقة بأي شكل من الأشكال اعتماد تدابير دنيا تفضي إلى الحيلولة دون وقوع كارثة خطورتها شديدة على كوكبنا وعلى بني البشر. |
| Il peut peut-être dissiper le mal, mais il ne garantit pas le bonheur à venir. | Open Subtitles | الأمير يمكنه وقف التعويذة، ولكن لا يوجد ضمان للسعادة لما يلي ذلك |
| Cette norme ne garantit pas un standard de vie élevé dans l'État dans lequel le requérant se trouve. | UN | ولا يضمن هذا المعيار مستوى عيش مرتفع في الدولة التي يوجد فيها صاحب البلاغ. |
| On peut en déduire que le fait pour un pays d'être inscrit sur la liste des pays les moins avancés ne garantit nullement qu'il recevra une aide bilatérale plus importante. | UN | وهذا يشير إلى أن الانتماء إلى مجموعة أقل البلدان نمواً ليس ضمانا يكفل تلقي قدرا أكبر من المعونة الثنائية. |
| Le Pacte ne garantit expressément un tel droit que dans une procédure de recours. | UN | ولا يكفل العهد الدولي هذا الحق صراحة إلا في إجراءات الطعن. |
| Mais en fin de compte, une politique vigoureuse et des compétences analytiques ne suffisent malgré tout pas pour gérer les défis économiques difficiles. Nous avons constaté une kyrielle d’exemples malheureux dans ce domaine en Occident ces dernières années, et rien ne garantit que les nouveaux dirigeants chinois parviendront à éviter pareils écueils. | News-Commentary | ولكن الأمر يتطلب في نهاية المطاف ما هو أكثر من مجرد السياسة القوية والمهارات التحليلية للتعامل مع التحديات الاقتصادية. فقد رأينا أمثلة مؤسفة لهذا مراراً وتكراراً في الغرب في الأعوام الأخيرة، ولا يوجد ما قد يضمن قدرة قادة الصين الجدد على تجنب مزالق مشابهة. |
| Elle contourne le budget et ne garantit pas le transfert des ressources nécessaires pour satisfaire les besoins de la population. | UN | فهي تلتف على الميزانية ولا تكفل تحويل الموارد المتزايدة اللازمة لتلبية احتياجات السكان الاجتماعية. |
| La Mission conclut que le Gouvernement ne garantit pas ce droit de façon satisfaisante. | UN | خلصت البعثة إلى أن الحكومة لم تكفل هذا الحق بشكل ملائم. |
| La réponse donnée par le représentant du Secrétaire général ne garantit pas que les postes en question seront créés, et sa délégation s'oppose à ce qu'ils soient pourvus par redéploiement à ce stade. | UN | وأضافت أن الرد الذي قدمه ممثل اﻷمين العام لم يضمن إنشاء الوظائف المشار إليها، وأن وفدها يعارض شغل تلك الوظائف عن طريق إعادة التوزيع في الوقت الحالي. |
| L'a-t-il été lors des plus récentes? Comment sanctionne-t-on les partis politiques quand ils n'atteignent pas le quota? Inclure 30 % de femmes sur la liste ne garantit pas leur élection. | UN | وتساءلت إن كانت تلك الحصة قد استوفيت في الانتخابات الأخيرة؟ وكيف تتم معاقبة الأحزاب السياسية إذا لم تبلغ هذه الحصة؟ وقالت إن إدراج 30 في المائة كحصة للمرأة في الاقتراع لم يكفل انتخابهنّ. |