Ces accomplissement ne laissent pas trop de place pour autre chose. | Open Subtitles | هذه المنجزات لا تترك حقاً مساحة كبيرة لشيء آخر |
Ces lois, comme on le sait, ne laissent aucune chance de vie ou de survie aux espèces faibles. | UN | فهذه القوانين، كما نعلم، لا تترك مجالا لحياة الأنواع الضعيفة أو لبقائها. |
Dans le cas de l'Iraq, il y a eu certains progrès. Mais les mesures prises récemment par les autorités iraquiennes ne laissent guère espérer que l'Iraq respectera les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | لقد أحرز بعض التقدم في حالة العراق، ولكن اﻷعمال اﻷخيرة التي قامت بها السلطات العراقية لم تترك سوى اﻷمل في أن يمتثل العراق لقرارات مجلس اﻷمن. |
Parce que les ninjas ne laissent jamais de trace. Je sais ce que j'ai vu. | Open Subtitles | لأنّ أفراد النينجا لا يتركون أيّ أثر أبداً، فإنّي أعلم ما رأيت. |
Ces faits objectifs et ces preuves irréfutables ne laissent subsister aucun doute quant au caractère de la provocation armée de la Corée du Nord. | UN | ولا تدع هذه الحقائق الموضوعية واﻷدلة الدامغة أي شك فــي طبيعــة الاستفــزاز العسكــري الكوري الشمالي. |
Les travaux des auteurs de la fin du XIXe siècle et du début de XXe ne laissent aucun doute à ce sujet. | UN | وأعمال المؤلفين منذ نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين لا تدع مجالا للشك في ذلك. |
Elles ne laissent aucune place aux conflits d'interprétation ou à la déformation des faits. | UN | إن اقتراحات منظمة الوحدة اﻷفريقية لا تترك الباب مفتوحا ﻹمكانية سوء التفسير وسوء العرض. |
Les plans agressifs de cette bande ne laissent pas le moindre doute qu'il s'agit d'une organisation paramilitaire et terroriste en guerre ouverte contre notre pays. | UN | إن الخطط العدوانية لهذه العصابة لا تترك مجالا للشك في أنها منظمة إرهابية شبه عسكرية تشن حربا علنية ضد بلدنا. |
Les propos suivants tenus par M. Sarkissian ne laissent aucun doute quant à la question de savoir qui a commis les crimes à Khojaly : | UN | والعبارات التالية الصادرة عن السيد سركيسيان لا تترك مجالا للشك في ما يتعلق بمعرفة مرتكب جريمة خوجالي: |
Les accords en ligne ne laissent aucune possibilité de faire des altérations ou changements. | Open Subtitles | الاتفاقيات على الانترنت لا تترك أي مجال لك لعمل تعديلات أو تغييرات |
Certaines décisions ne laissent aucune trace. | Open Subtitles | أحيانًا بعض القرارات لا تترك أي أثر خلفها |
Il a affirmé que s'il ne disait pas ce que les policiers souhaitaient entendre, ceux-ci le frappaient et l'obligeaient à se tenir dans des positions de stress, sans toutefois que ces traitements ne laissent jamais de marques. | UN | وادعى أنه كان يتعرض، كلما امتنع عن قول ما يريده أفراد الشرطة، للضرب والوقوف في أوضاع غير مريحة، على الرغم من أن هذه الأفعال لم تترك أي علامات على جسده. |
Les tueurs à gages ne laissent pas de message s'ils sont payés. | Open Subtitles | القتلة المأجورين لا يتركون رسائل اذا تم الدفع لهم |
Les incidents susmentionnés ne laissent aucun doute quant au mode opératoire du Hezbollah, qui consiste à placer des armes et installations militaires dans les villages et maisons occupés par des civils. | UN | ولا تدع الحادثتان المذكورتان آنفاً مجالاً للشك في طريقة عمل حزب الله المتمثلة في إدخال أسلحة وإقامة مرافق عسكرية في القرى والمنازل المدنية. |
Les précédents aussi nombreux que flagrants ne laissent aucun doute quant au danger inhérents à ces organisations et à leurs déclarations. | UN | والحوادث السابقة العديدة والواضحة لا تدع مجالا للشك في خطورة هذين التنظيمين وتلك اﻹعلانات. |
Les e-mails ne laissent planer aucun doute. | Open Subtitles | لا يا سيدي الرسائل التي أرسلها لا تدع مجالاً للشك |
Ils ont également révélé, dans des termes qui ne laissent aucun doute, la nécessité de changer notre démarche quant à la façon dont nous percevons notre propre sécurité. | UN | وكشفت أيضا، وبما لا يدع مجالا للشك، عن مدى الحاجة إلى تغيير النهج الذي نتعامل به مع أمننا الخاص. |
Les amis ne laissent pas la CIA te capturer et torturer. | Open Subtitles | الأصدقاء لا يسمحوا للمُخابرات المركزية بإلقاء القبض عليكِ وتعذيبك |
Les amis ne laissent pas les amis boire et téléphoner. | Open Subtitles | الاصدقاء لا يدعون الاصدقاء يشربوا و يتصلوا |
Le fait que le Cadre stratégique est établi deux ans à l'avance, en l'absence de directives intergouvernementales de politique générale, et la lourdeur du processus bureaucratique lié à son approbation ne laissent guère de marge pour y apporter des modifications d'un exercice biennal à l'autre. | UN | وبما أن الإطار الاستراتيجي يُعد سنتين مسبقاً، في غياب توجيه حكومي دولي في مجال السياسات، ويخضع إقراره لعملية بيروقراطية مرهقة، فإن هناك مجالاً محدوداً للمرونة في إدخال تغييرات على الإطار الاستراتيجي من فترة سنتين إلى أخرى. |
Ces transactions ont lieu à une vitesse éclair et ne laissent pas le temps aux enquêteurs de les détecter; | UN | وتُعقد هذه الصفقات بسرعة قياسية ولا تترك أمام المحققين وقتا كافيا لكشفها؛ |
Ainsi, la violence psychologique relèvera du droit familial, tout comme les violences physiques qui ne laissent pas de traces. | UN | أما العنف النفسي فيجري التعامل معه في نطاق الأسرة، تماما كالعنف البدني الذي لا يترك آثارا. |
Et les amis ne laissent pas leurs amis acheter des vêtements à Forest Hills. | Open Subtitles | والاصدقاء لا يسمحون للاصدقاء الاخرين بشراء الملابس الداخلية في فورست هيلز |
Hanna, les amis ne laissent pas leurs amis fouiner dans des asiles psychiatriques seuls. | Open Subtitles | هانا .. الصديق لايترك صديقه يتسلل في مصحة مجانين لوحده |