Le Pacte n'interdit pas les réserves ni ne mentionne aucun type de réserves autorisées. | UN | ولا يحظر العهد ابداء تحفظات كما انه لا يذكر نوع التحفظات المسموح بها. |
D'ailleurs, le requérant ne mentionne pas cet argument devant le Comité. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يذكر صاحب الشكوى هذه الحجة أمام اللجنة. |
Toutefois dans sa réponse le Gouvernement ne mentionne pas les allégations de mauvais traitements dont ils auraient été victimes. | UN | ولكن رد الحكومة لا يشير إلى الشكاوى المقدمة بشأن المعاملة التي ادعي أنهما عانيا منها. |
9. Mme Manalo note que le rapport ne mentionne pas que la politique de développement national prévoit l'instauration de nouvelles normes culturelles. | UN | 9- السيدة مانالو قالت إن التقرير لم يذكر ما إذا كانت سياسة التنمية الوطنية تتناول وضع معايير ثقافية جديدة. |
Bien que cet article ne mentionne pas la torture comme motif justifiant l'asile, elle peut constituer un élément de persécution. | UN | ورغم أن هذه المادة لا تذكر التعذيب من بين مبررات اللجوء، يمكن اعتبار التعذيب عنصراً من عناصر الاضطهاد. |
Elle déclare que des sites situés dans 8 zones du pays ont été particulièrement touchés, mais sa réclamation ne mentionne expressément que 4 d'entre eux: Palmyre, Qasr AlHayrest, Doura Europos et Rassafa. | UN | ورغم أن سوريا أفادت أن مواقع تضررت بشكل خاص في ثمانية مناطق في البلد، لم تذكر المطالبة سوى أربعة مواقع، هي تدمر وقصر الحير الشرقي والصالحية والرصافة. |
Le procès-verbal de perquisition ne mentionne pas le bris de vitres ni les autres traces de cambriolage. | UN | ولم يذكر تقرير التفتيش النافذة المحطّمة وغير ذلك من آثار السطو. |
Alors que dans la version originale le tribunal était chargé de choisir la loi applicable en recourant aux règles de conflit du droit international privé jugé approprié, le texte révisé ne mentionne pas les règles de conflits ni le droit international privé. | UN | فالنص الأصلي كان يوجِّه هيئة التحكيم نحو اختيار القانون الحاكم عن طريق تطبيق قواعد التنازع في القانون الدولي الخاص الذي يعتبر منطبقا، لكن النص المنقّح لا يذكر قواعد التنازع ولا القانون الدولي الخاص. |
Le Pacte n'interdit pas les réserves en général ni ne mentionne aucun type de réserves autorisées. | UN | والعهد لا يحظر أي تحفظات عموماً كما أنه لا يذكر أي نوع من التحفظات المسموح بها. |
À cet égard, nous regrettons que le texte dont nous sommes saisis ne mentionne pas les résolutions pertinentes adoptées cette année par le Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، نأسف لأن النص المعروض علينا لا يذكر القرارات ذات الصلة التي اعتمدها مجلس الأمن هذا العام. |
Et pourtant le rapport ne mentionne ne serait-ce qu'une seule initiative gouvernementale tendant à remédier à cette situation et à rendre les lois du pays conformes à sa propre Constitution. | UN | ومع ذلك، لا يذكر التقرير أي مبادرة قامت بها الحكومة لتصحيح الحالة ولجعل القانون يتفق مع دستور البلد نفسه. |
Par ailleurs, l'OSAR ne mentionne à titre d'exemple que des organisations importantes et particulièrement connues. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يشير المجلس مثلاً إلا إلى منظمات هامة وذائعة الصيت. |
Cependant, le texte proposé ne mentionne pas explicitement le niqab; il porte plus généralement sur tout vêtement qui dissimule le visage. | UN | غير أن مشروع القانون المقترح لا يشير إلى النقاب على وجه التحديد، ويشير بشكل عام إلى أي لباس يغطي الوجه. |
Selon les auteurs de JS3, le droit kiribatien définit la notion de discrimination, mais ne mentionne pas spécifiquement la discrimination fondée sur le handicap. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 3، هناك تعريف للتمييز، ولكنه لا يشير بالتحديد إلى الإعاقة. |
Le rapport ne mentionne notamment pas les besoins d'Israël en matière de sécurité. | UN | كما أن المقرر لم يذكر شيئا عن احتياج إسرائيل للأمن. |
De manière surprenante, le commentaire ne mentionne pas l’affaire du Détroit de Corfou. | UN | ومن المستغرب أن التعليق لم يذكر قضية قناة كورفو. |
Bien que cet article ne mentionne pas la torture comme motif justifiant l'asile, elle peut constituer un élément de persécution. | UN | ورغم أن هذه المادة لا تذكر التعذيب من بين مبررات اللجوء، يمكن اعتبار التعذيب عنصراً من عناصر الاضطهاد. |
J'ai le regret de dire que le paragraphe 29 du rapport de la Commission du développement durable ne mentionne pas ces principes universellement acceptés du droit international. | UN | ويؤسفني أن أقــول إن الفقــرة ٢٩ من تقرير لجنة التنمية المستدامة لم تذكر مبادئ القانون الدولي المقبولة للجميع هذه. |
Il ne mentionne aucunement son transfert par avion de Kinshasa à la prison de Kasapa au Katanga. | UN | ولم يذكر نقله بالطائرة من كينشاسا إلى سجن كاسابا في كاتانغا. |
La délégation japonaise est sceptique à cet égard, d'autant plus que l'article 32 ne mentionne pas la pratique ultérieure. | UN | ويشكك وفد بلده في ذلك النهج، خاصة أن المادة 32 لا تتضمن إشارة إلى الممارسة اللاحقة. |
Enfin, le paragraphe 7 du dispositif ne mentionne pas le désarmement nucléaire, qui devrait constituer une priorité. | UN | وأخيرا، فإن الفقرة ٧ من المنطوق لا تشير إلى نزع السلاح النووي، الذي ينبغي أن يتسم باﻷولوية. |
Le procès verbal ne mentionne ni la date d'arrestation, ni ses motifs. | UN | ولا يشير المحضر لا إلى تاريخ التوقيف ولا إلى أسبابه. |
ne mentionne pas Desmond Holt, Franklin, le Tennessee, les multiples personnalités, ni M. Scratch. | Open Subtitles | لا تذكري شيئاً عن ديزموند هولت، من فرانكلين، تينيسي تعدد الشخصيات، أو سيد سكراتش |
Dans ses observations, le Comité ne mentionne aucun cas concret. | UN | ولا يرد في ملاحظات اللجنة أي مثال واحد ملموس على ذلك. |
Un exemple est le fait que le statut ne mentionne aucunement la nécessité pour ses membres d'avoir une formation juridique adéquate. | UN | وأحد اﻷمثلة على ذلك هو عدم اﻹشارة في النظام اﻷساسي الى ضرورة أن تكون لدى أعضائها المؤهلات القانونية الملائمة. |
Et cette année le projet de résolution ne mentionne aucune des questions qui font l'objet de négociations entre les parties. | UN | وهذا العام لا يأتي مشروع القرار على ذكر مسائل هي موضوع تفاوض بين اﻷطراف. |
Le huitième alinéa du préambule de la résolution 1373 (2001) fait obligation aux États de limiter leurs efforts en matière de lutte antiterroriste à < < tous les moyens licites > > , mais le texte ne mentionne directement les droits de l'homme qu'une seule fois, et ce, dans le contexte de la demande du statut de réfugié. | UN | وتلاحظ الفقرة الثامنة من ديباجة القرار 1373 (2001) التزام الدول بقصر جهودها لمكافحة الإرهاب على " جميع الوسائل القانونية " ولكن النص يشير إشارة مباشرة واحدة فقط إلى حقوق الإنسان ويقتصر ذلك على سياق الدعاوى بمركز اللاجئين. |
Wikipedia ne mentionne aucun incendie dans un parc aquatique. | Open Subtitles | لقد بحثت في موسوعة "ويكيبيديا" و لم يُذكر فيها خبر عن أي حريقٍ بالحدائق المائية |