"ne semblent pas avoir" - Translation from French to Arabic

    • لا يبدو أن
        
    • لا يبدو أنها
        
    • ولا يبدو أن
        
    • تفتقر فيما يبدو
        
    • يبدو أنه لم
        
    • يبدو أنها لم
        
    Les balles ne semblent pas avoir beaucoup d'effets sur moi, chérie. Open Subtitles لا يبدو أن للرصاصات تأثير كبير علي، يا عزيزتي
    Quant à la question de l'efficacité du contrôle, il déclare que les vues exprimées antérieurement par sa délégation ne semblent pas avoir été prises en compte dans les recommandations. UN وفيما يتعلق بمسألة الرصد، قال إن الآراء التي أعرب عنها وفده من قبل لا يبدو أن التوصيات أخذتها في الاعتبار.
    Malheureusement, ces problèmes ne semblent pas avoir été résolus. UN ومما يؤسف له أن هذه المشاكل لا يبدو أنها وجدت حلاً.
    OBSERVATION 27 Comme les efforts graduels en vue d'améliorer les méthodes de travail de la Commission ne semblent pas avoir répondu à certaines des préoccupations essentielles exprimées au sujet de cette instance, le Bureau convient que de profondes mesures de réforme doivent être envisagées. UN نظرا ﻷن الجهود المتتالية والمتزايدة الرامية إلى تحسين أساليب عمل اللجنة الفرعية لا يبدو أنها قد أفضت إلى تبديد بعض دواعي القلق اﻷساسية بشأن هذه المؤسسة، يتفق المكتب على وجوب النظر في اتخاذ تدابير إصلاح أساسية.
    Ces décisions ne semblent pas avoir été systématiquement appliquées par les équipes de pays. UN ولا يبدو أن هذه القرارات تطبَّق بانتظام على نطاق الأفرقة القُطْرية.
    Ceux qui sont restés ne semblent pas avoir sensiblement modifié les résultats obtenus par le Gouvernement fédéral de transition sur le champ de bataille. UN ولا يبدو أن الذين تبقوا قد أحدثوا أي تغيير ملموس في أداء الحكومة الاتحادية الانتقالية في ميدان القتال.
    Les expatriés qui sont des opposants actifs au régime éthiopien pourraient tout à fait être repérés et persécutés à leur retour, même si les autorités ne semblent pas avoir les moyens d'organiser une surveillance systématique des opposants politiques à l'étranger. UN فالمغتربون من معارضي النظام الإثيوبي النشطين معرّضون فعلاً لخطر التعرف عليهم ومن ثم اضطهادهم عند عودتهم، رغم أن الحكومة تفتقر فيما يبدو إلى الوسائل اللازمة لإجراء مراقبة منتظمة للمعارضين السياسيين في الخارج.
    38. D'une façon générale, les prescriptions en matière d'emballage ne semblent pas avoir beaucoup nui à l'accès aux marchés ni à la compétitivité. UN ٨٣- وبصورة عامة، لا يبدو أن شروط التغليف قد أثرت تأثيرا سلبيا كبيرا على فرص الوصول إلى اﻷسواق وعلى القدرة التنافسية.
    Ainsi, les questions relatives à la stratégie, aux priorités, à la réaffectation des ressources et à la création de nouvelles unités organiques ne semblent pas avoir fait l'objet d'une réflexion collective au sein du Centre. UN ولذلك، لا يبدو أن المسائل المتصلة بالاستراتيجية واﻷولويات ونقل الموارد وإنشاء الوحدات التنظيمية الجديدة كانت موضع تفكير جماعي داخل المركز.
    Contrairement aux prévisions des tenants des thèses classiques, ces exportations nettes de capitaux par les pays pauvres ne semblent pas avoir pesé sur l'investissement intérieur. UN وخلافاً لما قد تتنبأ به النظرية التقليدية، لا يبدو أن هذا التصدير الصافي لرؤوس الأموال من البلدان الأكثر فقراً قد قلّص من الاستثمار المحلي.
    Les attentes sous-tendant la décision d'adopter la budgétisation axée sur les résultats ne semblent pas avoir été comblées par le processus tel qu'il a été mis en œuvre au Secrétariat. D. Gestion de la trésorerie et des liquidités UN إذ لا يبدو أن العملية كما تُنفذ في الأمم المتحدة حاليا ترقى إلى مستوى التوقعات التي كانت وراء اتخاذ قرار العمل بنظام الميزنة القائمة على النتائج.
    Généralement, les échelons inférieurs de l'Autorité palestinienne ne semblent pas avoir bénéficié des efforts de création d'institutions qui ont été réalisés au niveau central depuis l'Accord de paix d'Oslo. UN وعمومـاً لا يبدو أن المستويات الأدنى من السلطة الفلسطينية قد استفادت من بناء المؤسسات الذي تم على المستوى المركزي منذ معاهدة أوسلو للسلام.
    Les réunions d'information du Président à l'intention des États non membres du Conseil, tout en étant une amélioration en matière d'information, ne semblent pas avoir eu un grand impact. UN وبينما الاحاطات اﻹعلامية المقدمة من الرئيس الى غير اﻷعضاء بمجلس اﻷمن تشكل تحسينا في تدفق المعلومات، فإنه لا يبدو أنها جذبت كثيرا من الانتباه.
    Trois agressions apparemment liées aux élections ont également été dénoncées à Bobonaro, Suai et Ermera mais ne semblent pas avoir été traitées en tant que telles. UN كما أنه حصلت ثلاث هجمات يبدو أنها مرتبطة بعملية الانتخابات، حسبما تفيد التقارير الواردة من بوبونارو وسواي وإيرميرا، مع أنه لا يبدو أنها اعتبرت مخالفات انتخابية.
    Il existe de nombreux cas de figure possibles, mais il s'agira en général d'opérations dont la complexité semble sans commune mesure avec leur objet apparent, d'opérations portant sur des montants inhabituels, compte tenu du profil du client, ou d'opérations qui ne semblent pas avoir pour objet de réaliser un bénéfice ou d'éviter une perte. UN ويمكن أن يكون هناك أمثلة عديدة على هذه المعاملات، غير أن هذه ستشمل بوجه عام المعاملات التي تبدو معقدة على نحو غير ضروري مقارنة بغرضها الظاهر، أو المعاملات التي تتضمن مبالغ غير عادية، في ضوء المعلومات المتصلة بالعميل، أو المعاملات التي لا يبدو أنها تهدف إلى تحقيق ربح أو تجنب خسارة.
    59. Bien que la plupart des PMA se soient efforcés d'améliorer les conditions d'investissement au fil des ans, ils ne semblent pas avoir réussi à attirer l'IED vers les secteurs productifs. UN 59- ورغم أن معظم أقل البلدان نمواً قد بذل جهدا لتحسين بيئة الاستثمار على مر السنين، لا يبدو أنها تمكنت من اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في القطاعات الإنتاجية.
    C'est d'autant plus vrai que les conditions de vie dans ces camps, bien que prêtant le flan à de vives critiques sur de nombreux points, ne semblent pas avoir été calculées pour entraîner l'extinction du groupe ethnique auquel appartiennent les déplacés. UN ويصدُق هذا القول أكثر بسبب أن الأحوال المعيشية في هذه المجتمعات، رغم تعرضها لانتقادات قوية انطلاقا من أسباب مختلفة، لا يبدو أنها كانت مدبرة لكي تؤدي إلى إفناء الجماعة الإثنية التي ينتمي إليها المشردون داخليا.
    Les questions proposées, pour chacune des sections, dans le guide ne semblent pas avoir fait l'objet d'un examen attentif. UN ولا يبدو أن المسائل المقترحة لكل فرع من فروع الدليل كانت موضع دراسة متأنية.
    Les dispositions des articles 10, 11, 13, 16 et 20 du Pacte ne semblent pas avoir de pendant dans la Constitution. UN ولا يبدو أن لأحكام المواد 10 و11 و13 و16 و20 من العهد ما يماثلها في الدستور.
    Celles-ci ne semblent pas avoir été orchestrées par des éléments d'élite liés à l'ancien Président Laurent Gbagbo, comme cela était le cas lors d'attaques précédentes. UN ولا يبدو أن عناصر النخبة المرتبطة بالرئيس السابق، لوران غباغبو، هي التي دبرتهما، كما كان الحال في هجمات سابقة.
    Les expatriés qui sont des opposants actifs au régime éthiopien pourraient tout à fait être repérés et persécutés à leur retour, même si les autorités ne semblent pas avoir les moyens d'organiser une surveillance systématique des opposants politiques à l'étranger. UN فالمغتربون من معارضي النظام الإثيوبي النشطين معرّضون فعلاً لخطر التعرف عليهم ومن ثم اضطهادهم عند عودتهم، رغم أن الحكومة تفتقر فيما يبدو إلى الوسائل اللازمة لإجراء مراقبة منتظمة للمعارضين السياسيين في الخارج.
    Certaines de ses dispositions ne semblent pas poser de problèmes majeurs tandis que d'autres ne semblent pas avoir été pleinement respectées. UN وبعض أحكامها يبدو أنها لا تطرح مشاكل رئيسية، بينما بعضها اﻵخر يبدو أنه لم يُمتثل لها امتثالاً تاماً.
    Bon nombre de ces violations avaient un caractère grave, mais elles ne semblent pas avoir eu un caractère massif. UN والكثير من تلك الانتهاكات له طابع خطير؛ إلا أنه يبدو أنها لم تحدث على نطاق ضخم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more