"ne sont pas en" - Translation from French to Arabic

    • ليست في
        
    • ليسوا في
        
    • ليس في
        
    • غير مؤهلة بصورة
        
    • ليست على
        
    • لم تكن في
        
    • ليستا في
        
    • لا تكون في
        
    • يعجز
        
    • ليست بحد
        
    • ليست بوجه
        
    • لا يقع
        
    • يعجزون
        
    • حالته ليست
        
    • في هذه التقارير غير
        
    Il est néanmoins important de noter que la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de tirer profit de ces ressources. UN إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد.
    Les Etats susmentionnés ne sont pas en guerre les uns contre les autres et ils ne forment pas d'union - politique ou autre. UN والدول الثلاث آنفة الذكر ليست في حالة حرب ضد بعضها، ولا هي تشكل أي اتحاد، سياسي أو خلافه.
    Constate avec une vive inquiétude que les taux de mortalité maternelle et infantile demeurent intolérablement élevés dans le monde et de ce que nombre de pays ne sont pas en voie d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement 4 et 5, UN وإذ يساورها القلق لأن معدلات وفيات الأمهات والأطفال لا تزال عالية على نحو غير مقبول على الصعيد العالمي، ولأن الكثير من البلدان ليست في سبيلها إلى تحقيق الهدفين 4 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية،
    Car les chrétiens ne sont pas en voie de disparition. Open Subtitles لان المسيحيين ليسوا في خطر ليصبحوا فئة أقلية
    En fait, le déplacement interne, l'expulsion ou le transfert de civils ne sont pas en soi des crimes de guerre dans toutes circonstances, mais seulement dans certaines. UN والواقع أن التشريد الداخلي أو الإبعاد أو نقل المدنيين ليس في حد ذاته جريمة حرب في أي سياق بل في ظروف معينة فحسب.
    La plupart de ces pays ne sont pas en mesure de prendre des engagements dans de nouveaux domaines comme le commerce et l'environnement, l'investissement et la concurrence. UN ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من إبرام التزامات في مجالات جديدة مثل التجارة والبيئة والاستثمار والمنافسة.
    Les catégories retenues ne sont pas en effet si nettement délimitées. UN ذلك أن معالم الفئات التي تم إقرارها ليست في الواقع بالغة الوضوح.
    La plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de concurrencer les pays industrialisés à la pointe de l'innovation. UN ومعظم البلدان النامية ليست في مركز يتيح لها التنافس مع البلدان الصناعية على صعيد الابتكارات.
    La plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de concurrencer les pays industrialisés à la pointe de l'innovation. UN ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمنعها من التنافس مع البلدان الصناعية في مجال الابتكار.
    Ils ne sont pas en mesure de remettre à leurs exportateurs un connaissement couvrant le passage dans le pays de transit. UN فهذه البلدان ليست في وضع يسمح لها بتزويد مصديرها بسند شحن يغطي المرور عبر بلد العبور.
    Toutefois, les autorités ne sont pas en mesure de résoudre à elles seules les nombreux problèmes qui se posent. UN غير أن بيلاروس ليست في وضع يسمح لها بحل كل هذه المشاكل بمفردها.
    D'une manière générale, la plupart des donateurs ne sont pas en passe de tenir leurs engagements en matière d'accroissement de l'aide. UN والمانحون ليسوا في معظمهم، بوجه عام، على الطريق نحو الوفاء بالتزاماتهم بزيادة المعونة.
    Pour eux, Laura et Sarah ne sont pas en danger et, si c'est le cas, c'est leur faute. Open Subtitles حسناً .. بقدر ما هم قلقون فأن لورا و سارا ليسوا في خطر
    Nous allons poser un réseau électrique, sur un périmètre de 10 immeubles, avec des agents qui ne sont pas en service. Open Subtitles نحن نقوم بوضع شبكة بحث بدءاً بمحيط عشر شوارع وتنشيط العملاء الذين ليسوا في الخدمة.
    Il faut aussi mettre en oeuvre des programmes assortis d'objectifs bien définis pour aider les plus pauvres, qui ne sont pas en mesure de bénéficier de la croissance. UN كما تدعو الحاجة إلى برامج ذات أهداف محددة من أجل الفقراء المعوزين الذين ليس في وسعهم الاستفادة من النمو.
    La plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de concurrencer les pays industrialisés à la pointe de l'innovation. UN ومعظم البلدان النامية ليس في مركز يتيح له التنافس مع البلدان الصناعية على صعيد الابتكارات.
    Préoccupée de constater que de nombreux systèmes de santé ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'une population rapidement vieillissante, notamment d'offrir les soins préventifs, curatifs, palliatifs et spécialisés nécessaires, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكّنة والمتخصصة،
    Il y a là plusieurs pays qui ne sont pas en voie d'atteindre un OMD quel qu'il soit. UN هناك توجد عدة بلدان ليست على مسار تحقيق هدف واحد من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Toutefois, la plupart des pays africains ne sont pas en mesure de mobiliser des ressources locales suffisantes du point de vue du marché. Les filets de sécurité et l'intervention directe des pouvoirs publics demeurent nécessaires pour répondre aux besoins des pauvres. UN واستطرد قائلا إن أغلبية البلدان اﻷفريقية، مع ذلك، لم تكن في وضع يمكنها من تعبئة موارد محلية كافية باتباع نهج يعتمد اعتمادا خالصا على السوق، وإنه ما زالت هناك حاجة لتوفير شبكات اﻷمان والتدخل الشعبي المباشر من أجل توفير احتياجات الفقراء.
    Les États-Unis et Cuba ne sont pas en guerre. Leurs gouvernements ont même des représentations diplomatiques à La Havane et à Washington. UN والولايات المتحدة وكوبا ليستا في حالة حرب، والواقع أن حكومتيهما تحتفظان حتى اﻵن بتمثيل دبلوماسي في هافانا وواشنطن.
    Mais la plupart des soleils, des planètes et des lunes sont assez éloignés, alors ils ne sont pas en danger d'être aspirés. Open Subtitles ولكم معظم الشموس والكواكب والاقمار علي مسافة آمنة بعيدا بحيث لا تكون في أي خطر للانجرار فيها
    La loi prévoit aussi les modalités de prise en charge et de protection des enfants et des jeunes dans les circonstances où les parents, les familles et les communautés ne sont pas en mesure d'assumer ces fonctions. UN وينص القانون أيضاً على تقديم الرعاية والحماية للأطفال والشباب عندما يعجز الوالدان والأسرة والمجتمع المحلي عن ذلك.
    44. Les mesures visant à instaurer la transparence en matière de transferts d'armes ne sont pas en elles-mêmes des mesures de limitation ou de restriction, mais elles peuvent promouvoir et faciliter de diverses manières l'introduction de mesures de modération unilatérales ou multilatérales et aider à détecter les armes transférées illégalement. UN " ٤٤ - وتدابير الشفافية المتعلقة بعمليات نقل اﻷسلحة ليست بحد ذاتها تدابير هدفها الحد أو التقييد، ولكن بإمكانها أن تعمل، بطرق مختلفة على تعزيز وتسهيل اﻷخذ بتدابير تقييدية علاوة على المساعدة في الكشف عن اﻷسلحة المنقولة بصورة غير مشروعة.
    6) L'idée que les États membres ne sont pas en général responsables n'exclut pas qu'il y ait certains cas, autres que ceux envisagés aux articles précédents, dans lesquels l'État serait responsable du fait internationalement illicite de l'organisation. UN 6 - والرأي القائل بأن الدول الأعضاء ليست بوجه عام مسؤولة لا يستبعد وجود حالات معينة، غير الحالات المتوخاة في المواد السابقة، تكون فيها الدولة مسؤولة عن الفعل غير المشروع دولياً الذي ارتكبته المنظمة.
    On est également parti de l’hypothèse que 13 membres, qui ne sont pas en poste à New York, ont droit au paiement des frais de voyage et d’une indemnité de subsistance. UN وتستند التقديرات إلى الافتراض بأنه يحق ﻟ ٣١ عضوا لا يقع مقر عملهم في نيويورك أن تدفع لهم نفقات سفرهم وبدل إقامتهم.
    Devant une situation où les mères viennent elles-mêmes chercher les enfants à l'école pour les emmener à la prison, les enseignants ne sont pas en mesure d'intervenir et s'avouent découragés. UN وأعرب المدرسون عن شعورهم بالإحباط لأنهم يعجزون عن التدخل عندما تسحب الأمهات أطفالهن من المدارس لهذا الغرض.
    :: À 10 heures, à Qaliia-Marjayoun, alors que Daoud Marwan travaillait dans son champ, une bombe grappe a explosé, le blessant au pied gauche, et il a perdu un doigt, mais ses jours ne sont pas en danger. UN :: الساعة 00/10 في بلدة القليعة/مرجعيون، وأثناء قيام داوود مارون بالعمل في حقله، انفجرت به قنبلة عنقودية أدت إلى إصابته في قدمه اليسرى وبتر أحد أصابعه (حالته ليست خطرة).
    En conséquence, les rapports orientés vers l'action laissent à désirer, et les hauts responsables comme les organes délibérants/directeurs ne sont pas en mesure de les examiner de manière efficace. UN ونتيجةً لذلك، فإن إعداد التقارير التحليلية الموجهة وجهة عملية والنظر الفعال في هذه التقارير غير ملائمين على مستوى كل من الإدارة العليا والهيئات التشريعية/هيئات الإدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more