| 2009 : formalités d'inscription sur les listes électorales pour les élections parlementaires nationales achevées au niveau individuel | UN | الفعلي في عام 2009: استكمال تسجيل الناخبين للانتخابات النيابية الوطنية بصورة دقيقة حتى المستوى الفردي |
| Au niveau individuel comme au niveau des relations entre nations, c'est l'humiliation qui blesse la dignité et le respect de soi-même. | UN | إن الامتهان؛ على المستوى الفردي وكذلك على مستوى العلاقات بين الدول، هو الذي ينال من الكرامة واحترام الذات. |
| Le partenariat devait faire fond sur la fraternité au niveau individuel et également entre organismes publics et privés. | UN | وينبغي أن تقوم الشراكة على أساس الإخاء على المستوى الفردي وكذلك بين المؤسسات العامة والمنظمات الخاصة. |
| Mais l'essentiel des données est réuni à l'échelon du ménage vu la difficulté d'obtenir des informations au niveau individuel. | UN | ولكن الكثير من البيانات يُجمَع على مستوى الأسرة المعيشية، لأنه يصعب الحصول على معلومات على مستوى الفرد. |
| Il affirme qu'une telle identification serait impossible car on ne peut pas distinguer les effets préjudiciables des incendies de puits de pétrole au Koweït au niveau individuel d'effets analogues ayant d'autres causes. | UN | وتقول إن من غير الممكن تحديد هوية أفراد بعينهم لأنه لا يمكن التفريق بين الأضرار الناجمة عن حرائق آبار النفط على الصعيد الفردي وأضرار مشابهة قد تنجم عن أسباب أخرى. |
| En particulier, il a été dit que la question des responsabilités devait être étudiée plus avant, notamment la possibilité d'engager la responsabilité au niveau de l'État ou au niveau individuel. | UN | وبشكل خاص، أُثير موضوع المسؤولية كمجال ينبغي مواصلة البحث فيه، لا سيما إمكانية إثارة المسؤولية على مستوى الدولة أو على مستوى الأفراد. |
| Problématique des sexes et égalité entre sexes sont soumis à l'influence de conditions et de structures qui dépassent le niveau individuel. | UN | وقضايا الجنسين والمساواة بين الجنسين يتأثران بأحوال وهياكل تتجاوز المستوى الفردي. |
| Au niveau individuel, il faut renforcer le pouvoir d'action des femmes en offrant aussi des mécanismes de protection et d'indemnisation. | UN | وعلى المستوى الفردي قالت إن من المهم تعزيز العمل الذي تقوم به المرأة وإتاحة آليات الحماية والتعويض. |
| La prédiction de la criminalité future au niveau individuel nécessite une grande prudence et il faut éviter la stigmatisation. | UN | أما التنبؤ باﻹجرام مستقبلا على المستوى الفردي فانه يتطلب درجة عالية من الاحتراس، وينبغي تجنب وصم الشخص اجتماعيا. |
| Les tentatives visant à établir un lien entre la santé et la productivité au niveau individuel ont été plus probantes. | UN | وتحظى محاولات تحديد العلاقة بين الصحة واﻹنتاجية على المستوى الفردي بمزيد من النجاح. |
| Nous avons également découvert récemment que ce qui se passe dans notre cerveau au niveau individuel a des répercussions au niveau collectif. | UN | وفي الآونة الأخيرة، اكتشفنا أيضا أن ما يحدث في عقولنا على المستوى الفردي يؤثر على المستوى الجماعي. |
| Ainsi, un comportement qui est naturel et rationnel au niveau individuel nuit à l'économie mondiale. | UN | وعلى هذا النحو، فالسلوك الطبيعي والرشيد على المستوى الفردي يعوق الاقتصاد على المستوى الإجمالي. |
| Mais je voudrais surtout évoquer l'aggravation de la misère et le fossé grandissant qui se creuse entre les nantis et les dépourvus tant au niveau individuel qu'au niveau des États et des régions. | UN | ولكنني أشير بشكل خاص إلى زيادة الفقر المدقع واتساع الفجوة بين من يملكون ومن لا يملكون على المستوى الفردي وعلى مستوى الدول واﻷقاليم. |
| Activités destinées à informer la population des facteurs de risque, des problèmes sanitaires et du volet des programmes prioritaires ainsi que les groupes vulnérables, au niveau individuel, familial et communautaire | UN | أنشطة منجزة لاطلاع السكان وتوجيههم وتعريفهم بعناصر المخاطر، والمشكلات واﻷنشطة الصحية لبرامج اﻷولوية والفئات الضعيفة على المستوى الفردي واﻷسري ومستوى المجموعة وعبر وسائل اﻹعلام الشعبية: |
| À cet égard, le Gouvernement kazakh met en oeuvre des mesures de vaste portée en vue d'encourager l'esprit d'entreprise dans notre pays, au niveau individuel et familial, ainsi qu'au niveau des micro-entreprises et petites entreprises. | UN | وفي هذا الصدد، فإن حكومة كازاخستان تضطلع باتخاذ تدابير شاملة لتحسين تنظيم اﻷعمال التجارية الحرة على المستوى الفردي وعلى مستوى اﻷسرة وعلى المستوى الجزئي ومستوى المشروعات التجارية الصغيرة. |
| Leur impact se fait sentir tant au niveau individuel (jeunes) qu'institutionnel (organisations de jeunesse). | UN | ولهذه المشاريع آثار سواء على المستوى الفردي (الشباب) أو المستوى المؤسسي (منظمات الشباب). |
| Ces méthodes ne prennent toutefois en compte que le revenu net de la seule entreprise. Elles ne le décomposent pas au niveau individuel, comme il le faudrait pour déterminer les différences de rémunération entre hommes et femmes. | UN | بيد أن تلك اﻷساليب لا تتناول بالدراسة سوى صافي دخل المشروع، ولا تحلل الى مستوى الفرد حسبما يستلزمه بحث مسألة تفاوت اﻷجر بين الرجل والمرأة. |
| L'amélioration de la qualité de vie au niveau individuel se fait progressivement par la satisfaction des besoins fondamentaux, le changement des mentalités, l'acquisition de nouvelles connaissances, la créativité et la participation. | UN | ويتم تحسين نوعية المعيشة على مستوى الفرد بصورة تدريجية عن طريق إشباع الحاجات الأساسية، وتغيير العقلية، وتَعَلُّم أشياء جديدة، ومزاولة أنشطة إبداعية، والمشاركة، والتحول إلى عنصر فاعل. |
| :: Au niveau individuel : contribuer à l'épanouissement personnel; | UN | - على الصعيد الفردي: الإسهام في التنمية الشخصية؛ |
| Le Comité rappelle sa recommandation selon laquelle l'Administration devrait établir un calendrier pour la formation des responsables sur le terrain à l'évaluation de l'efficacité de la formation tant au niveau individuel qu'au niveau de l'organisation. | UN | 345 - يكرر المجلس من جديد توصيته بأن تقوم الإدارة بتقييم فعالية التدريب على مستوى الأفراد وعلى مستوى المنظمة. |
| Contrairement aux recensements et aux enquêtes, l'enregistrement des faits d'état civil permet d'obtenir des renseignements aussi bien au niveau individuel que global. | UN | وعلى عكس التعدادات والمسوح السكانية، يوفر التسجيل المدني معلومات على المستويين الفردي والجمعي. |
| Aussi la promotion des droits de l’homme au double niveau individuel et collectif est-elle au coeur des propositions en vue du programme d’action. | UN | ومن ثم فإن تعزيز احترام حقوق الإنسان على كلا الصعيدين الفردي والجماعي يدخل في صميم الاقتراحات الخاصة ببرنامج العمل. |
| Au niveau individuel, 23 pays ont vu leur taux de croissance augmenter en 2005 par rapport à 2004. | UN | وعلى مستوى كل بلد على حدة سجلت بلدان يصل عددها إلى 23 بلدا تحسنا في معدلات النمو في عام 2005 مقارنة بعام 2004. |
| Les gouvernements, les organes chargés de faire respecter la loi et la société civile ont tous un rôle crucial à jouer pour renforcer la sécurité au niveau individuel. | UN | وللحكومات ووكالات إنفاذ القوانين والمجتمع المدني جميعا أدوار بالغة الأهمية تؤديها في تعزيز الأمن على صعيد الأفراد. |
| Au niveau individuel, l'influence des inégalités sur l'environnement se traduit dans le comportement de consommation et de production (investissement). | UN | يعمل تأثير التفاوت على صعيد الفرد عن طريق سلوكيات الاستهلاك والإنتاج (الاستثمار). |
| qui a déplacé l'affaire d'un niveau individuel à un niveau institutionel. | Open Subtitles | نَقَلَ هذا القضيّة من مستوى فردي شخصي إلى مستوى مؤسّسي |