Colonne 5 : Indiquer le montant moyen des dépenses au titre des indemnités supplémentaires non couvertes aux colonnes 3 et 4, par personne et par mois. | UN | عمود 5 : أدخل متوسط التكلفة للفرد في الشهر بالنسبة للبدلات الإضافية غير المشمولة في العمودين 3 و 4. |
La construction, dans certaines zones non couvertes, des tribunaux; | UN | تشييد محاكم في المناطق غير المشمولة بنشاطها؛ |
On a souligné que la formule apparaissait dans la Convention de La Haye de 1907 et qu'elle visait à répondre à des situations non couvertes directement par les traités internationaux. | UN | وأشير إلى أن الصيغة وردت في اتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧ وأن القصد منها هو معالجة الحالات غير المشمولة مباشرة بمعاهدات دولية. |
Elle permet aux pays parties d'ajouter des commentaires ou de rendre compte de questions non couvertes, mais ayant une importance à l'échelle nationale ou dans le cadre de la mise en œuvre de la stratégie et de la convention. | UN | مما يسمح للبلدان الأطراف المعنية بالتعليق أو الإبلاغ الخاصة بالمواضيع التي لا تتم معالجتها في أي مكان آخر ولكن بالرغم من ذلك فإن الأهمية على المستوى الوطني أو داخل إطارا لعمل الخاص بتنفيذ الاستراتيجية والاتفاقية. |
Les régions non couvertes par le personnel des plaques tournantes régionales continueront de l'être par le spécialiste hors classe de l'enregistrement en poste à Genève. | UN | أما المناطق التي لا يغطيها موظفو مراكز الاتصال الإقليمية فسوف تتواصل تغطيتها من جانب كبير موظفي التسجيل في جنيف. |
L'installation des autres liaisons satellitaires dépendra du déploiement du personnel restant, en particulier le personnel technique qui sera déployé dans des zones non couvertes par le système GSM | UN | يظل تركيب ما تبقى من الهواتف الساتلية رهنا بنشر باقي الأفراد، لا سيما الفنيون منهم وتنسيبهم للمواقع غير المغطاة بالنظام العالمي لتحديد المواقع بواسطة السواتل |
Toutefois, les contrats conclus par ceux-ci relevant du champ d'application de la CVIM, les dispositions de la législation croate étaient soumises au principe de subsidiarité; en d'autres termes, elles ne s'appliquaient qu'aux questions non couvertes par la Convention. | UN | ولكنْ لما كانت عقود الطرفين تندرج في نطاق اتفاقية البيع، فإنَّ أحكام القانون الكرواتي تخضع لمبدأ الضرورة الاستتباعية، أيْ أنها لا تُطبَّق إلاَّ على المسائل غير المشمولة في الاتفاقية. |
Le gouvernement a pris des initiatives pour installer des minicentrales hydroélectriques dans les communautés rurales des zones non couvertes par le réseau et s'efforce d'obtenir des financements du FEM pour l'utilisation d'énergies renouvelables durables. | UN | وقد شرعت الحكومة في مبادرات للتوسع في إنشاء محطات الطاقة الكهرمائية الصغرى لصالح المجتمعات المحلية الريفية غير المشمولة بالشبكة الوطنية، وهي حريصة على الاستفادة من مرفق البيئة العالمية لأغراض الاستخدام المستدام للطاقة المتجددة. |
Jusqu'à présent, les forces de sécurité semblent suivre ces instructions, sauf les quelques exceptions qui ont été signalées principalement dans les zones non couvertes par le DIS. | UN | وحتى الآن، يبدو أن قوات الأمن تنصاع إلى حد كبير إلى التعليمات، باستثناء حالات قليلة لا سيما في المناطق غير المشمولة بنشاط المفرزة الأمنية المتكاملة. |
Le droit interne de l'Afrique du Sud autorise celle-ci à extrader des personnes dans des situations non couvertes par un traité. | UN | 65 - ولجنوب أفريقيا كذلك بموجب القانون المحلي سلطة تسليم الأشخاص في الحالات غير المشمولة بمعاهدة. |
En conséquence, il importe au plus haut point de fournir suffisamment de ressources pour assurer le fonctionnement du réseau d'observation actuellement en place dans le monde et l'étendre aux zones non couvertes. | UN | ولذلك، من المهم جدّا إتاحة الموارد الكافية للحفاظ على الشبكة العالمية الحالية من عمليات الرصد ولتوسيع نطاق هذه الشبكة إلى المناطق غير المشمولة. |
Les prestations non couvertes par le système de santé maltais sont rares : c'est le cas de l'avortement qui est illégal à Malte et n'est donc pas couvert par le service de santé. | UN | وقليلة هي الأمور غير المشمولة بمزايا الرعاية الصحية في إطار نظام الرعاية الصحية المالطي. فالإجهاض، مثلا، غير مشروع في مالطة، فهو من ثَمّ غير مشمول بالخدمة الصحية المالطية. |
Il existe un fonds spécial pour les plus vulnérables, qui sont le plus fréquemment des femmes, ainsi que des programmes pour les communautés vulnérables non couvertes par d'autres programmes agricoles, dont bénéficient également les femmes. | UN | كما أن هناك صندوقا خاصا لأضعف الفئات، وهي تميل إلى أن تتألف من النساء؛ وبرامج للمجتمعات الضعيفة غير المشمولة ببرامج زراعية أخرى، وهي أيضا تفيد النساء. |
La signature de cet accord est subordonnée à la réception d'une réponse appropriée du Gouvernement à un rapport établi par le Bureau de l'éthique et de l'intégrité de la Banque mondiale et au remboursement par le Gouvernement de 6,8 millions de dollars au titre de dépenses non couvertes par le programme. | UN | وتوقيع الاتفاق مشروط بتلقي جواب ملائم من الحكومة على تقرير أعده مكتب الأخلاقيات والنزاهة التابع للبنك الدولي، وسداد الحكومة لمبلغ 6.8 مليون دولار من النفقات غير المشمولة. |
De la même manière, les juges de l'ordre administratif et fiscal forment un corps unique et sont soumis aux dispositions de la Constitution de la République, au Statut des tribunaux administratifs et fiscaux et, pour toutes les matières non couvertes par ce dernier, au Statut des magistrats de l'ordre judiciaire. | UN | ويشكل القضاة من الاختصاص الإداري والضريبي هيئة واحدة، شأنهم كشأن قضاة المحاكم العادية، وتنظمهم الأحكام الواردة في دستور الجمهورية، وقانون القضاء الإداري والضريبي، وفي جميع المسائل الأخرى غير المشمولة به، يخضعون لقانون قضاة المحاكم. |
80. Si le Groupe de travail souhaite se concentrer à l'avenir sur les questions non couvertes à ce jour, l'Équipe spéciale lui suggère de travailler sur les domaines prioritaires définis par la communauté internationale comme constituant son programme de développement. | UN | 80- وإذا رغب الفريق العامل في تركيز اهتمامه مستقبلا على المسائل غير المشمولة حتى الآن، تقترح فرقة العمل أن يعمل في المجالات ذات الأولوية التي حددها المجتمع الدولي على أنها تشكل برنامجه الإنمائي. |
Les services à l'intention des toxicomanes seront également renforcés grâce à l'introduction d'un deuxième plafond des contributions personnelles ; les handicapés et les personnes atteintes d'une affection chronique bénéficieront d'une prise en charge des dépenses non couvertes par le système actuel fondé sur l'utilisation d'une carte d'accès gratuit aux soins. | UN | وسيتم تعزيز الخدمات المقدمة لمدمني المخدرات والمسكرات. وستوفَّر الحماية للعاجزين والمصابين بأمراض مزمنة لتمكينهم من سداد النفقات غير المشمولة في نظام البطاقة المجانية المعمول به حالياً، وذلك بتطبيق حد أعلى ثانٍ للمساهمات الذاتية. |
Toutefois, comme les pertes calculées sont faibles, c'est-à-dire inférieures à 1 million de dollars par an, et que les exportations actuellement non couvertes par un régime préférentiel bénéficieraient de réductions tarifaires, l'effet total de la réduction des droits NPF bénéficierait à ces exportateurs. | UN | لكن، إذا كانت الخسائر المحسوبة منخفضة، أي أقل من مليون دولار سنوياً مثلاً، والصادرات غير المشمولة حالياً بأي مخطط تفضيلي ستستفيد من تخفيضات تعريفية، فسيستفيد هؤلاء المصدرون من تخفيض التعريفات على أساس شرط الدولة الأولى بالرعاية. |
Elle permet aux pays touchés parties d'ajouter des commentaires ou de rendre compte de questions non couvertes, mais ayant une importance à l'échelle nationale ou dans le cadre de la mise en œuvre de la stratégie et de la convention. | UN | وهذا من شأنه أن يسمح للبلدان الأطراف المعنية بالتعليق أو رفع التقارير الخاصة بالمواضيع التي لا تتم معالجتها في أي مكان آخر ولكن بالرغم من ذلك فإنها تحظى بالأهمية على المستوى الوطني أو داخل إطار العمل الخاص بتنفيذ الاستراتيجية والاتفاقية. |