De plus en plus, la CSCE cherche de nouvelles occasions d'engager dans ses activités des États non participants de la Méditerranée. | UN | ويواصل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا البحث تدريجيا عن فرص جديدة ليشرك في أنشطته دول البحر اﻷبيض المتوسط غير المشاركة. |
Un certain nombre d'États non participants font preuve d'un niveau d'engagement semblable en faveur de l'embargo. | UN | وأظهر عدد من الدول غير المشاركة في عملية كيمبرلي مستوى مماثلا من الالتزام بالحظر المفروض على الماس. |
:: États non participants mentionnés dans les rapports d'États participants, 2002-2004 | UN | :: الدول غير المشاركة التي ظهرت أسماؤها في تقارير الدول المشاركة، |
IX. RELATIONS ENTRE LES ETATS MEDITERRANEENS non participants ET LA CSCE | UN | تاسعا - العلاقات بين دول البحر اﻷبيض المتوسط غير المشتركة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا |
De plus, les demandes plurilatérales présentées dans le cadre du Cycle de Doha donnent à penser que les participants à l'ACS semblent surtout intéressés par les activités d'exportation vers les pays non participants. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشير الطلبات العديدة الأطراف المقدمة في إطار جولة الدوحة إلى أن المصالح التصديرية الإجمالية للبلدان المشاركة في اتفاق التجارة في الخدمات قد تكون مع بلدان غير مشاركة في هذا الاتفاق. |
De plus, les demandes plurilatérales présentées dans le cadre du Cycle de Doha donnent à penser que les participants à l'accord semblent surtout intéressés par les activités d'exportation vers les pays non participants. | UN | كما تشير الطلبات المقدَّمة من أطراف محدودة في إطار جولة الدوحة أن جملة المصالح التصديرية للمشارِكين في الاتفاق المتعلق بالتجارة في الخدمات قد تتجه في المقام الأولى إلى غير المشاركين في هذا الاتفاق. |
Ces organisations ou arrangements devraient prier les États ou entités non membres ou non participants de fournir des données concernant les activités de pêche pertinentes des navires battant leur pavillon; | UN | وينبغي أن تطلب تلك المنظمات أو الترتيبات الى غير اﻷعضاء أو غير المشتركين تقديم بيانات عن أنشطة الصيد ذات الصلة التي تضطلع بها السفن الرافعة لعلمها؛ |
Toutefois, un nombre important de candidats appartenant à des partis non participants se sont présentés aux élections et cinq d'entre eux ont été élus. | UN | بيد أن عددا كبيرا من المرشحين المنتمين الى اﻷحزاب غير المشاركة طعنوا في الانتخابات وانتخب خمسة منهم. |
Le Comité a également été informé du fait que les retours des organismes participants et non participants avaient été positifs et encourageants. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك أن التعليقات الواردة من المنظمات المشاركة والمنظمات غير المشاركة كانت إيجابية ومشجِّعة. |
Les données relatives aux pays non participants sont calculées au moyen d'une formule établie par le Programme à partir d'information provenant de pays voisins participants. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدر بيانات البلدان غير المشاركة على أساس صيغة وضعها برنامج المقارنات الدولية لهذا الغرض، باستخدام معلومات من البلدان المشاركة المجاورة. |
Il y a donc lieu de se féliciter de ces arrangements, étant entendu qu'ils doivent être conformes aux règles internationales convenues, compte tenu de leurs incidences sur les pays non participants, et renforcer le système commercial multilatéral. | UN | ومن ثم فإن هذه الترتيبات جديرة بالترحيب، مع مراعاة أنها لابد أن تحترم القواعد الدولية المقبولة فيما يتعلق بأثرها على البلدان غير المشاركة فيها، وأن تعزز النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Notant avec satisfaction le nouvel accroissement des contacts entre la Conférence et les États méditerranéens non participants, ainsi que le développement de la coopération entre la Conférence et les pays d'Asie, | UN | وإذ ترحب بزيادة تنمية اتصالات أوثق بين المؤتمر ودول البحر اﻷبيض المتوسط غير المشاركة فيه، وكذلك زيادة التعاون بين المؤتمر وبلدان في آسيا، |
Une grande partie des États non participants ou de ceux dont la participation n'a pas été régulière est constituée par les États qui enverraient normalement un rapport portant la mention < < néant > > . | UN | ونسبة كبيرة من الدول غير المشاركة أو الدول التي لم تشارك على نحو متسق هي الدول التي يرجح أن تقدم تقريرا عن عدم وجود عمليات نقل. |
De plus, les demandes plurilatérales présentées dans le cadre du Cycle de Doha donnent à penser que les participants à l'accord semblent surtout intéressés par les activités d'exportation vers les pays non participants. | UN | وعلاوة على ذلك، تفيد الطلبات المقدمة من أطراف محدودة في إطار جولة الدوحة بأن جملة المصالح التصديرية للمشاركين في الاتفاق قد تكون أساساً في أيدي تلك البلدان غير المشاركة في الاتفاق. |
C'est cette conception qui semble convenir le mieux, étant donné le caractère central de l'acte collectif et le caractère constructif de l'acceptation des États non participants. | UN | ويبدو أن وجهة النظر هذه هي الأفضل، بالنظر إلى المكانة المحورية للعمل الجماعي والطابع البنّاء الذي تتسم به موافقة الدولة غير المشاركة. |
Il en résulte que de plus en plus de pays non participants s'inspirent des listes et des mesures de contrôle du Groupe de l'Australie pour élaborer leurs propres contrôles des exportations. | UN | وبالتالي، ينظر عدد متزايد من البلدان غير المشاركة في قوائم وإجراءات الرقابة لفريق أستراليا في صياغته لضوابطه الخاصة بالتصدير. |
En dépit de ce rachat, les créanciers non participants ont continué de réclamer des créances au Liberia pour une valeur de 85 % du coût des rachats du Fonds. | UN | وعلى الرغم من عملية إعادة الشراء هذه، ظلت الجهات الدائنة غير المشاركة متمسكة بمطالباتها ضد ليبيريا التي تساوي 85 في المائة من تكاليف عمليات إعادة الشراء عبر المرفق. |
Le Japon soutient le processus d'universalisation du Code de conduite de La Haye et demande aux pays non participants de s'y associer. | UN | وتؤيد اليابان إضفاء الطابع العالمي على مدونة لاهاي للسلوك كما تدعو البلدان غير المشاركة في المدونة إلى الانضمام إلى المدونة. |
Les organismes ou accords de pêche sous-régionaux ou régionaux devraient prier les États non participants de fournir des données concernant les activités de pêche pertinentes entreprises par les navires battant leur pavillon; | UN | وينبغــي أن تطلب المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك الى الدول غير المشتركة أن تقوم السفن التي ترفع علمها بتوفير البيانات المتعلقة بأنشطة الصيد ذات الصلة؛ |
Les liens traditionnels entre la CSCE et les États méditerranéens non participants sont sur le point d'acquérir de nouvelles dimensions dans le cadre de contacts sensiblement accrus avec Israël, l'Égypte, la Tunisie, l'Algérie et le Maroc. | UN | فالصلات التقليدية بين المؤتمر ودول البحر المتوسط غير المشتركة فيه توشك على أن تتطور الى أبعاد جديدة في اطار الاتصالات المتزايدة الى حد كبير مع اسرائيل ومصر وتونس والجزائر والمغرب. |
Les organismes ou accords de pêche sous-régionaux ou régionaux devraient prier les États non participants de fournir des données concernant les activités de pêche pertinentes entreprises par les navires battant leur pavillon; | UN | وينبغــي أن تطلب المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك الى الدول غير المشتركة أن تقوم السفن التي ترفع علمها بتوفير البيانات المتعلقة بأنشطة الصيد ذات الصلة؛ |
Les diamants bruts importés de pays non participants et qui ne sont pas accompagnés d'un certificat Kimberley sont saisis et l'affaire transmise à la Gold and Diamond Branch de la police sud-africaine. | UN | ويجري احتجاز الماس غير المصقول المستورد من جهات غير مشاركة أو بدون شهادة عملية كمبرلي، وتحال المسألة إلى فرع الذهب والماس بدائرة شرطة جنوب أفريقيا. |
Il est encourageant de constater que de plus en plus de non participants acceptent les mesures du Groupe australien comme référence internationale pour les contrôles efficaces à l'exportation. | UN | ومن الأمور المشجعة أن هناك قبولا متزايدا بين غير المشاركين لتدابير الفريق الاسترالي كمعيار دولي للضوابط الفعالة على الصادرات. |
Ces organisations ou arrangements devraient prier les États ou entités non membres ou non participants de fournir des données concernant les activités de pêche pertinentes des navires battant leur pavillon; | UN | وينبغي أن تطلب تلك المنظمات أو الترتيبات الى غير اﻷعضاء أو غير المشتركين أن تقدم بيانات عن أنشطة الصيد ذات الصلة التي تضطلع بها السفن الرافعة لعلمها؛ |