"non seulement le" - Translation from French to Arabic

    • ليس فقط في
        
    • ليس فقط على
        
    • لا يقتصر على
        
    • ولم يقتصر الأمر على
        
    • باﻹضافة إلى الجهود التي يبذلها
        
    • الإبلاغ عنها فحسب
        
    • لن يقتصر على تغيير
        
    • ليس فحسب
        
    • ليس فقط إلى
        
    • ولا يقتصر هذا
        
    • عليها فحسب
        
    • ليس وحده الذي
        
    Nous croyons que la satisfaction de ces demandes contribuerait à renforcer non seulement le régime de non-prolifération nucléaire, apaiser les tensions et améliorer la sécurité dans la région de l'Asie de l'Est, mais aussi la sécurité de la République populaire démocratique de Corée elle-même. UN إننا نعتقد أن هذه التطورات ستسهم، ليس فقط في تعزيز نظام عدم الانتشار النووي وتخفيف حدة التوتر وتحسين اﻷمن في منطقة شرق آسيا، ولكن أيضا في توفير اﻷمن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ذاتها.
    L'Assemblée générale devrait considérer non seulement le développement et le renforcement de son propre rôle pour appuyer la paix et la sécurité, mais également le renforcement de la juridiction de la Cour internationale de Justice en tant que mécanisme impartial de règlement pacifique des différends. UN وينبغي أن تنظر الجمعية العامة كذلك ليس فقط في تنمية وتعزيز دورها الذاتي في مساندة السلم والأمن، بل كذلك في تعزيز ولاية محكمة العدل الدولية بوصفها آلية محايدة للتسوية السلمية للنزاعات.
    Ces déplacements menacent gravement, non seulement le mode de vie des populations autochtones, mais vont jusqu'à mettre en danger leur existence et leur survie mêmes. UN ويشكل هذا التشرد خطرا كبيرا ليس فقط على أنماط حياة السكان الأصليين بل يهدد كذلك وجودهم وبقاءهم.
    En outre, comme il n'y a pratiquement pas eu de possibilités de formation pendant des années, non seulement le niveau de qualification et la capacité d'assurer la police, mais encore la qualité du commandement et de la planification stratégique s'en ressentent. UN وعلاوة على ذلك، فإن قدرا ضئيلا من التدريب كان متوفرا على مدى سنوات أو لم يكن هناك تدريب على اﻹطلاق، اﻷمر الذي أثر ليس فقط على مستوى مهارات وقدرات الشرطة ولكن أيضا على نوعية القيادة والتخطيط الاستراتيجي.
    non seulement le rapport est limité aux ressources du budget ordinaire, mais de plus il n'offre pas de corrélation entre l'utilisation efficace des ressources et la réalisation des mandats. UN فهذا التقرير لا يقتصر على موارد الميزانية العادية فحسب، بل إنه أيضا لا يربط فعالية استخدام الموارد بإنجاز المهام.
    17. non seulement le nombre de fournisseurs a augmenté dans l'ensemble, mais le nombre de fournisseurs par pays a également connu une très forte progression. UN 17- ولم يقتصر الأمر على زيادة العدد الإجمالي للمورِّدين فحسب، بل كان جليًّا كذلك حدوث زيادات ضخمة في عدد المورِّدين لكلِّ بلد مُورِّد.
    Elle a indiqué que non seulement le Conseil d'administration mais l'organisation tout entière faisaient des efforts considérables pour améliorer la qualité des rapports et respecter davantage les délais de parution, mieux gérer les ressources au niveau des pays, et coordonner plus efficacement les activités des responsables des différents aspects de la mobilisation des ressources au sein de l'organisation. UN وذكرت أنه باﻹضافة إلى الجهود التي يبذلها المجلس، يجري حاليا بذل جهود مكثفة داخل المنظمة لتحسين توقيــت تقديــم التقارير ونوعيتها، وإدارة الموارد على الصعيد القطري، والتنسيق بين اﻷجهزة المسؤولة داخل اليونيسيف عن الجوانب المختلفة لتعبئة الموارد.
    L'article portait sur une question de grande importance publique qu'en tant que journaliste il avait non seulement le droit mais aussi le devoir de traiter. UN وقال إن المقال يتعلق بمسألة تحظى باهتمام كبير من الجمهور، وليس الصحفي حراً في الإبلاغ عنها فحسب بل هو مُلزَم بذلك.
    19. Quoi qu'il en soit, non seulement le schéma des utilisations finales de l'énergie changera à l'avenir dans les pays en développement, mais le type même des sources d'énergie utilisées sera transformé. UN ١٩ - بيد أن اﻷمر لن يقتصر على تغيير نمط الاستعمال النهائي للطاقة مستقبلا في البلدان النامية، وإنما سيتعدى إلى تحويل نمط مصدر الطاقة المستخدمة.
    Un tel changement symbolise non seulement le passage d'un siècle à un autre, mais aussi celui d'un millénaire à un autre. UN وهذا التحول من علاماته عبورنا ليس فحسب من قرن ينقضي إلى قرن جديد بل من ألفية تنقضي إلى ألفية جديدة.
    Dans certains cas, une réserve peut viser expressément non seulement le droit interne en vigueur mais également le droit interne futur. UN وقد يشير التحفظ في بعض الحالات صراحةً ليس فقط إلى القانون الداخلي الساري حاليا وإنما إلى ذلك الذي سيسري مستقبلا أيضا.
    non seulement le monde entier a les yeux braqués sur nous, mais aussi, fait plus important, la vie des générations futures dépend de nous. Nous ne pouvons pas hypothéquer l'avenir de nos enfants. UN ولا يقتصر هذا الأمر على كوننا الآن محط أنظار العالم، بل الأهم هو أن الأجيال المقبلة تعتمد علينا، ولا يمكننا أن نحرم أطفالنا من مستقبلهم.
    Le demandeur avait fait appel, affirmant avoir droit à une réduction supplémentaire du prix d'achat et à des dommages-intérêts pour contravention au contrat du fait que non seulement le défendeur avait livré un véhicule " incorrect " , mais encore que le véhicule était lui-même défectueux. UN واستأنف المدعي الحكم مطالبا بزيادة تخفيض ثمن الشراء وبتعويض عن مخالفة العقد نظرا لأن المدعى عليه لم يسلّم مركبة غير تلك المتفق عليها فحسب بل سلّم أيضا مركبة بها عيوب.
    518. En 2003, confrontée à un cas concret, la Direction juridique du Ministère de l'enseignement public a pris une décision par laquelle elle favorise non seulement le droit de la mère mais également celui des filles-mères concernant l'heure d'allaitement qui leur revient de droit. UN 518- وفي عام 2003، أصدرت مديرية الشؤون القانونية بوزارة التعليم العام، عاملةً على قضية محددة، قراراً ليس فقط في صالح حقوق الأمهات وإنما القصّر أيضاً بشأن زمن الرضاعة الطبيعية الذي يسمح به القانون.
    b) Qualifier le mot < < information > > de façon à faire ressortir que celle-ci doit être accessible et qu'il faut sensibiliser non seulement le public en général mais aussi les personnes handicapées elles-mêmes. UN (ب) إضافة صفة لكلمة " معلومات " بحيث تدل على إمكانية الحصول على المعلومات وتتناول كون الوعي أمرا مطلوبا ليس فقط في السياق المتصل بالجمهور العام بل أيضا بالنسبة للمعوقين.
    Pour répondre à cette question, il faut examiner non seulement le Traité de Vienne de 1815, mais aussi les Traités de Westphalie de 1648 et le Traité de Versailles qui ont chacun à sa manière propre mis fin à un chapitre sanglant de l'Histoire européenne. News-Commentary للإجابة على هذا السؤال، ينبغي لنا أن نتأمل ليس فقط في معاهدة فيينا التي أبرمت في عام 1815، بل وأيضاً معاهدة سلام ويستفاليا في عام 1648 ومعاهدة فيرساي في عام 1919، فكل منهما وضعت بطريقتها الخاصة حداً لفصل دموي في التاريخ الأوروبي.
    Le Service national de la main-d’oeuvre du Niger, qui se heurtait à des difficultés similaires, a été transformé de manière à inclure dans ses fonctions non seulement le recensement des offres et des demandes d’emploi mais aussi la promotion de l’emploi. UN وسعيا إلى معالجة صعوبات مماثلة، جرى تحويل مكتب التوظيف الوطني في النيجر لكي تشتمل وظائفه ليس فقط على تسجيل العرض والطلب المتعلقين بالوظائف، ولكن أيضا تعزيز فرص العمل.
    Ce groupe est un organe indépendant de consultation et d'initiative placé auprès du Secrétaire général du Ministère des affaires étrangères pour les questions de genre, en ce qui concerne non seulement le fonctionnement interne du Ministère mais aussi celui de ses représentations. UN وهذا الفريق هو عبارة عن هيئة مستقلة يشرف عليها أمين عام وزارة الخارجية، تتولى إسداء المشورة والقيام بمبادرات في مجال الشؤون الجنسانية، ليس فقط على صعيد الإدارة الداخلية للوزارة ولكن أيضا داخل النظام القضائي المادي للوزارة.
    Il est fréquent que non seulement le grand public, mais encore les autorités compétentes, ne réalisent pas que le trafic de migrants est une activité criminelle qui met gravement en danger les migrants et les sociétés concernées; UN والشائع أن الأمر لا يقتصر على عدم إدراك عامة الناس أن تهريب المهاجرين يعتبر نشاطا إجراميا يعرّض المهاجرين والمجتمعات المعنية لمخاطر جسيمة، بل إنه يشمل أيضا حتى السلطات المعنية؛
    non seulement le nombre de ces paiements a augmenté, mais le nombre d'achats de devises négociés pour les bureaux extérieurs, nul en 2003, est passé à 260 en 2009, pour un montant total de 200 millions de dollars. UN ولم يقتصر الأمر على زيادة عدد مثل هذه المدفوعات بالعملات الأجنبية، بل نمت المشتريات الكبيرة بالعملة الأجنبية التي جرت في مناقصات تنافسية باسم المكاتب الميدانية من لا شيء في عام 2003 إلى 260 عملية بالعملات الأجنبية بلغ مجموعها 200 مليون دولار في عام 2009.
    Elle a indiqué que non seulement le Conseil d'administration mais l'organisation tout entière faisaient des efforts considérables pour améliorer la qualité des rapports et respecter davantage les délais de parution, mieux gérer les ressources au niveau des pays, et coordonner plus efficacement les activités des responsables des différents aspects de la mobilisation des ressources au sein de l'organisation. UN وذكرت أنه باﻹضافة إلى الجهود التي يبذلها المجلس، يجري حاليا بذل جهود مكثفة داخل المنظمة لتحسين توقيــت تقديــم التقارير ونوعيتها، وإدارة الموارد على الصعيد القطري، والتنسيق بين اﻷجهزة المسؤولة داخل اليونيسيف عن الجوانب المختلفة لتعبئة الموارد.
    Un autre participant s'est rangé à l'avis selon lequel non seulement le commerce illicite mais également le commerce légal des substances chimiques et produits dangereux étaient préoccupants. UN 127- أيد مشترك آخر المفهوم الذي يفيد بأن الاتجار غير القانوني ليس وحده الذي يثير الانشغال وإنما أيضا التجارة القانونية في المواد والمنتجات الكيميائية الخطرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more