La question doit être discutée, non seulement par le Gouvernement, mais aussi par les confédérations patronales, les syndicats et les employés. | UN | ومن الواجب أن تناقش هذه المسألة، لا من جانب الحكومة وحدها، بل أيضا من جانب رابطات أصحاب الأعمال والنقابات والموظفين. |
C'est pourquoi le Bélarus espère que la conférence sera appuyée non seulement par les pays victimes de la catastrophe, mais aussi par les pays donateurs, les organisations internationales et les institutions du système des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق، يلاحَظ أن بيلاروس تأمل في مؤازرة هذا المؤتمر، لا من جانب البلدان ضحية الكارثة وحدها، بل أيضا من جانب البلدان المانحة والمنظمات الدولية ووكالات منظومة الأمم المتحدة. |
Il a soutenu que le financement pourrait être octroyé non seulement par le Comité exécutif mais également par le FEM. | UN | واقترح أنه يمكن إتاحة التمويل ليس فقط من اللجنة التنفيذية ولكن أيضاً من مرفق البيئة العالمية. |
Dans le contexte des crimes contre l'humanité, commis non seulement par des gouvernements mais par des organisations ou des groupes, cette disposition est pertinente. | UN | وهذا يعتبر ملائماً هنا في سياق الجرائم ضد اﻹنسانية المرتكبة لا من قبل الحكومات فحسب بل من قبل المنظمات والجماعات أيضاً. |
Sur le plan économique, le Rwanda connaît une crise depuis les années 80, crise qui a eu des répercussions négatives sur l'exécution budgétaire et qui a été exacerbée non seulement par la guerre, mais aussi par le caractère non prévisible des chocs exogènes, notamment l'effondrement du prix international du café, notre principal produit d'exportation. | UN | وعلى المستوى الاقتصادي، ما فتئت رواندا تعاني من أزمة منذ الثمانينات، هذه اﻷزمة التي تركت آثارا سلبية على إقرار الموازنة وقد تفاقمت ليس فقط بسبب الحرب ولكن أيضا بسبب الطابع الذي لا يمكن التنبؤ به للصدمات الخارجية، لا سيما انهيار السعر الدولي للبن، وهو على رأس قائمة صادراتنا. |
Les pouvoirs publics ont soutenu la croissance du secteur des semences commerciales non seulement par des dispositifs de protection des obtentions végétales, mais aussi par le biais des intrants subventionnés et la distribution de semences sélectionnées dans les réseaux ruraux de vulgarisation. | UN | وتدعم السلطات العامة التوسع في استخدام البذور التجارية ليس فقط عن طريق نظم حماية الأصناف النباتية، ولكن أيضاً عن طريق استخدام إعانات المدخلات وعن طريق نشر البذور المنتقاة في شبكات الارشاد في الريف. |
Ils sont maltraités, non seulement par leurs parents, mais aussi par la société au sens large. | UN | وتساء معاملتهم، ليس من جانب أبائهم وأمهاتهم فحسب بل من جانب المجتمع بأسره. |
Il soutient également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, la présomption d'innocence doit être respectée non seulement par les juges mais aussi par les autres autorités publiques. | UN | كما يجادل بأنه عملا بالفقرة ٢ من المادة ١٤ ينبغي لافتراض البراءة أن يحترم لا من جانب القضاة فحسب، بل من جانب السلطات العامة اﻷخرى أيضا. |
Toute proposition concrète de réforme des systèmes de rémunération, de prestations et de classement doit faire l'objet d'une analyse approfondie et objective non seulement par la CFPI mais aussi par l'Assemblée. | UN | ويجب إخضاع أي مقترحات محددة تتعلق بإصلاح نظم الأجور والاستحقاقات والتصنيف للتحليل الشامـــــل والموضوعــي، لا من جانب اللجنة فحسب، بل ومن جانب الجمعية العامة أيضا. |
De telles valeurs, qui étaient détenues, comme entrées sur un registre, par un intermédiaire et, matériellement, par un établissement de dépôts étaient des instruments importants qui servaient de base à l'octroi d'énormes quantités de crédits, non seulement par des banques commerciales à leurs clients, mais également par des banques centrales aux banques commerciales. | UN | وهذه الأوراق المالية، المحتفظ بها كقيود في سجل، أو من جانب وسيط أو ماديا من جانب مؤسسة وديعة، هي صكوك هامة على أساسها تمنح مقادير ضخمة من الائتمانات لا من جانب المصارف التجارية إلى عملائها فحسب بل أيضا من جانب المصارف المركزية إلى المصارف التجارية. |
L'État partie devrait modifier les dispositions pertinentes de son Code pénal afin d'éviter toute interprétation erronée non seulement par les autorités judiciaires, mais également par les agents de la force publique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل الأحكام المتصلة بالتعذيب من قانونها الجنائي لتجنب الخطأ في التفسير ليس فقط من قِبَل القضاء، بل أيضاً من قِبَل سلطاتها المكلفة بإنفاذ القوانين. |
non seulement par rapport aux questions que je lui ai posées, mais aussi en ce qui a trait à mon lien émotionnel avec lui. | Open Subtitles | .. ليس فقط من ناحية .. نوعية الأسئلة التي سألتها له ولكن من ناحية علاقتي العاطفية معه |
Néanmoins, cet objectif ne pourra être atteint que si la convention reflète, dans sa lettre et dans son esprit, l'équilibre délicat d'intérêts et de principes qui président à cette question, et devient un instrument efficace et universellement accepté non seulement par les États fournisseurs de contingents mais également par les États hôtes. | UN | بيد أنه لن يمكن تحقيق هذا الهدف إلا إذا انعكس في نص وروح الاتفاقية التوازن الدقيق بين المصالح والمبادئ التي تحكم هذا المسألة، وإذا أصبحت الاتفاقية صكا فعالا ومقبولا على الصعيد العالمي ليس فقط من جانب الدول المساهمة بقوات بل وكذلك من الدول المضيفة. |
Un certain nombre d'autres questions devraient être examinées non seulement par des organes spéciaux mais aussi par la Première Commission. | UN | وأضاف أنه ينبغي النظر في عدد من البنود اﻷخرى لا من قبل الهيئات المتخصصة فحسب وإنما من قِبل اللجنة اﻷولى أيضا. |
13. En vertu de l'article 15, la notification peut être adressée non seulement par le cédant mais également par le cessionnaire indépendamment du cédant. | UN | 13- بمقتضى المادة 15، يجوز توجيه الاشعار لا من قبل المحيل فحسب بل أيضا من قبل المحال اليه، بمعزل عن المحيل. |
Comme Mme Medina Quiroga, il est troublé non seulement par les 229 personnes tuées que la délégation a signalées dans son rapport, mais aussi par l'obstination de l'État partie à maintenir les tribunaux spéciaux de police, qui prononceraient des peines plus légères. | UN | وقال إنه يشعر بالقلق شأنه شأن السيدة مدينا غويروفا ليس فقط بسبب مقتل 229 شخص مثلما ذكر الوفد ولكن أيضا بسبب إصرار الدولة الطرف على الاحتفاظ بمحاكم خاصة للشرطة التي ذكر بأنها تصدر أحكاما مخففة. |
La capacité de l'Afrique de rembourser sa dette a été affectée de manière négative non seulement par les faibles structures économiques héritées du passé, mais aussi par les catastrophes naturelles et les conflits armés intérieurs. | UN | وتأثرت بشكل سلبي قدرة افريقيا على سداد ديونها ليس فقط بسبب هياكلها الاقتصادية الضعيفة الموروثة من الماضي، بل أيضا بسبب الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة الداخلية. |
L'immense puissance est contenue non seulement par les 4 roues motrices, mais aussi par des freins carbone/céramique, | Open Subtitles | تم تسخيرها قوة هائلة ليس فقط عن طريق الدفع الرباعي، ولكن أيضا من خلال المكابح المصنوعة من السيراميك. |
Le droit des femmes à participer à la prise de décisions sera reconnu non seulement par les institutions officielles, où il est appuyé par des mesures spéciales, mais également dans la sphère privée. | UN | وسيُعتَرَف بحق المرأة في المشاركة في مجال صنع القرار ليس من جانب المؤسسات الرسمية فحسب، حيث توجد تدابير خاصة لدعم هذه المسألة، بل أيضاً في المجال الخاص. |
L'ONU a participé activement aux efforts de règlement de la crise au Moyen-Orient, non seulement par l'intermédiaire d'opérations de maintien de la paix et d'initiatives diplomatiques pertinentes, mais aussi de programmes d'aide économique, sociale et humanitaire. | UN | وما فتئت اﻷمم المتحدة ناشطة بشأن أزمة الشرق اﻷوسط، وذلك ليس عن طريق عمليات حفظ السلم والمبادرات الدبلوماسية ذات الصلة فحسب بل أيضا عن طريق برامج المساعدة الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية. |
Celle-ci se caractérise non seulement par sa gravité mais aussi par sa synchronisation à l'échelle mondiale. | UN | وهذه الأزمة جديرة بالاهتمام ليس بسبب حدتها فحسب، بل أيضا بسبب تزامن حدوثها في العالم أجمع. |
Sa vitalité et son prestige ont été reflétés non seulement par la nature des affaires soumises à sa juridiction, mais également par l'augmentation du nombre d'États de toutes les régions qui ont eu recours à la Cour pour régler leurs différends. | UN | وتتضح حيويتها وهيبتها ليس فحسب من طبيعة القضايا المطروحة عليها وإنما أيضا من تزايد عدد الدول من جميع مناطق العالم التي تحتكم اليها لتسوية المنازعات. |
Il devrait honorer ses obligations concernant ce programme, non seulement par de nouvelles ressources extrabudgétaires, mais aussi par la réaffectation de ressources provenant du budget ordinaire. | UN | ودعت المجلس إلى الوفاء بالتزاماته تجاه هذا البرنامج، لا بتوفير موارد جديدة من خارج الميزانية فحسب وإنما أيضاً بإعادة توزيع موارد الأمانة من الميزانية العادية. |
Il a pu diriger les activités de l'Organisation avec maestria non seulement par sa gestion compétente, mais aussi par ses idées et ses grands idéaux humanistes. | UN | وقد استطاع أن يوفر هذه القيادة الماهرة لا عن طريق الإدارة المقتدرة فحسب، وإنما أيضا بالأفكار والمثل الإنسانية العليا. |
Il faut lutter contre la traite des personnes non seulement par des mesures de répression, mais aussi par des politiques de prévention et, ce qui est le plus important, de protection des victimes. | UN | وينبغي معالجة الاتجار بالبشر لا بمجرد إجراءات إنفاذ القوانين بل أيضاً باتباع سياسات تهدف إلى المنع، والأهم من ذلك أن تهدف إلى حماية الضحية. |
Ces services sociaux sont assurés, non seulement par le Gouvernement, mais également par les organisations non gouvernementales. | UN | وتقدم هذه الخدمات الاجتماعية، ليس فقط بواسطة الحكومة، وإنما بواسطة منظمات غير حكومية أيضا. |
Parallèlement, nous constatons que les décisions du Conseil font de plus en plus l'objet de critiques, qu'elles ont du mal à être acceptées et à être jugées crédibles, non seulement par l'opinion publique, mais aussi par les Membres des Nations Unies eux-mêmes. | UN | ورأينا في الوقت نفسه أن مقبولية قرارات المجلس ومصداقيتها كانتا موضع انتقاد متزايد، ليس من قبل الرأي العام فحسب، بل من قبل أعضاء اﻷمم المتحدة أنفسهم أيضا. |