La législation nationale régissant les activités spatiales s'applique normalement aux organismes non gouvernementaux, mais aussi parfois aux organismes publics. | UN | وتنطبق قوانين الفضاء الوطنية عادة على المؤسسات غير الحكومية، ولكن يمكن أن تنطبق أيضا على المؤسسات الحكومية. |
Celles-ci ne s'appliquent pas normalement aux états financiers à usage général, mais à des secteurs particuliers, par exemple aux banques et aux assurances. | UN | وهذه القواعد لا تنطبق عادة على البيانات المالية ذات الأغراض العامة وإنما قد تنطبق على قطاعات بعينها، مثل المصارف والتأمين. |
En phase de maintenance, ces responsabilités incombent normalement aux groupes indépendants qui, dans ces services, sont chargés de repenser l'organisation du travail ainsi que les méthodes et procédures. | UN | وفي نموذج الصيانة، تقع مسؤولية تلك اﻷنشطة عادة على عاتق وحدات مستقلة تعنى بتدفقات العمل والوسائل واﻹجراءات اللازمة ﻹعادة توجيه اﻷعمال في المكاتب الفنية. |
Une attention particulière devait être accordée à la nécessité d’éviter de recourir à une terminologie qui, dans certains systèmes juridiques, s’appliquait normalement aux méthodes de passation de marchés de biens, de travaux et de services. | UN | ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بتجنب استخدام المصطلحات التي تستعملها بعض النظم القانونية عادة فيما يتعلق بأساليب الشراء المستعملة في اقتناء السلع واﻹنشاءات والخدمات. |
26. Plusieurs lois d'exception à Sri Lanka autorisent les militaires à exercer des fonctions incombant normalement aux organes chargés de faire appliquer la loi. | UN | 26- ويسمح عدد من قوانين الطوارئ في سري لانكا لعناصر الجيش بتنفيذ مهام يؤديها في العادة موظفون عاديون مكلفون بإنفاذ القانون. |
Ce type d'engagements se limite normalement aux besoins administratifs de caractère permanent et aux contrats ou engagements juridiques exigeant de longs délais d'exécution; | UN | وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر، وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛ |
Si toutes ces conditions étaient réunies, la convention d'arbitrage relèverait des dispositions énoncées au paragraphe 15 aux termes duquel l'exécution de l'accord d'arbitrage dépend de certaines conditions qui ne s'appliquent pas normalement aux accords d'arbitrage en général. | UN | فلو تم الوفاء بهذه الشروط جميعها لن يكون اتفاق التحكيم موضوعاً لأحكام الفصل 15 التي جعلت إمكانية انفاذ اتفاق التحكيم تعتمد على شروط معينة لا تنطبق عادة على اتفاقات التحكيم عموماً. |
Si la nouvelle législation tient compte à la fois du volume et de la valeur, la Déclaration d'action administrative stipule que la " règle des 5 % " continuera d'être appliquée normalement aux quantités. | UN | وبينما سيراعي القانون الجديد كلاً من الحجم والقيمة، فإن بيان اﻹجراء اﻹداري اﻷمريكي يشير الى أن " قاعدة الخمس في المائة " ستظل تطبق عادة على أساس الكمية. |
Le critère de base pour l'attribution du label est que le respect de l'environnement doit être évalué par rapport à la totalité du cycle de vie du produit, mais les critères d'attribution relatifs aux produits qui sont axés sur un seul aspect écologique s'appliquent normalement aux stades de la consommation et de l'élimination. | UN | ألمانيا على الرغم من أن المعايير اﻷساسية لمنح العلامات الايكولوجية هي وجوب أن تقيﱠم سلامة المنتج البيئية على أساس دورته العمرية الكاملة، فإن المعايير الخاصة بمنح العلامات الايكولوجية لمنتجات محددة تركز عادة على مرحلة الاستهلاك ومرحلة التخلص من النفايات. |
99. Les états de dépenses ne mentionnent pas expressément la marge bénéficiaire du Projet ni ne fournissent d'informations sur le type de marge bénéficiaire qui s'appliquait normalement aux projets de Mannesmann. | UN | 99- ولا تتضمن تقارير التكاليف أي إشارة محددة إلى عنصر الربح من المشروع، كما أنها لا تقدم أية معلومات فيما يتعلق بنوع هوامش الربح المطبقة عادة على مشاريع شركة مانسمان. |
31. Le mot " normalement " , trop vague pour figurer dans la recommandation elle-même, pourra cependant figurer dans le commentaire, qui pourra indiquer, par exemple, que la règle générale proposée dans la recommandation s'applique normalement aux situations dans lesquelles interviennent des créances commerciales. | UN | 31- وأضاف أن كلمة " عادة " من الغموض بحيث لا يصح إدراجها في التوصية نفسها ولكن يمكن إدراجها في التعليق، الذي يمكن أن يذكر، على سبيل المثال، أن القاعدة العامة المقترحة في التوصية تنطبق عادة على الحالات المتعلقة بالمستحقات التجارية. |
54. Bien que les législations de la concurrence s'appliquent normalement aux cartels d'importation ou à d'autres pratiques commerciales restrictives portant sur les importations, on peut tenir compte dans certains pays des pratiques étrangères pour décider d'engager ou non des poursuites. | UN | ٤٥- وبالرغم من أن قوانين المنافسة تطبق عادة على كارتلات الاستيراد أو غيرها من الممارسات التجارية التقييدية التي تستهدف الواردات، يمكن في بعض البلدان أن يوضع في الاعتبار أيضا التصرفات التي تحدث في الخارج لدى البت فيما إذا كان ينبغي اتخاذ إجراء ضد هذه الممارسات التجارية التقييدية أم لا. |
Une attention particulière devait être accordée à la nécessité d’éviter de recourir à une terminologie qui, dans certains systèmes juridiques, s’appliquait normalement aux méthodes de passation de marchés de biens, de travaux et de services. | UN | ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بتجنب استخدام المصطلحات التي تستعملها بعض النظم القانونية عادة فيما يتعلق بأساليب الشراء المستعملة في اقتناء السلع واﻹنشاءات والخدمات. |
Plusieurs lois d'exception autorisent les militaires à exercer des fonctions qui incombent normalement aux organes chargés de faire appliquer la loi. | UN | 20- ويسمح عدد من قوانين الطوارئ في سري لانكا لعناصر الجيش بتنفيذ مهام يؤديها في العادة موظفون عاديون مكلفون بإنفاذ القانون. |